今天是楊德昌導演逝世十四週年,對於他,已無須談論太多,最好的方式就是直接去看那些電影,去看他鏡頭下的臺灣,以及臺灣的種種具象的、抽象的、冰冷的、紛亂的人事物,推一本書《再見楊德昌》,然後,推他所有的作品 ——「我們何其幸運地生長在這個不幸的時代。(We are luckily unlucky.)」
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
以下非建議順序,單純列出幾部,先來看《#青梅竹馬》。
⠀⠀⠀⠀⠀
吳念真說:「其實楊德昌有一核心主題:時代變革中,人在其中的生存到底適不適合?孝賢扮演的角色是在迪化街賣布的,正尋求一種轉變,思索要不要到國外做生意,但受限於個人認知或本身的性格,註定會受到挫折。有一場在 Pub 的戲,那些知識份子在講些無聊的笑話,對方聽到他是賣布的,不屑的態度溢於言表。阿欽也是被時代所犧牲,他年輕時候是打少棒的,後來少棒沒了,他也就完了。
⠀⠀⠀⠀⠀
有一天,我去天水路找朋友,看到一個傢伙在賣甘蔗汁,他竟把攤子整個推到路上來賣,警察前來驅逐,他不肯挪動,警察無計可施便走了。那個攤子上掛了三張照片,都是他跟蔣經國握手的畫面。出於編劇本能,我就去跟他聊天。他說,他從中學時代就被抓去練拳擊,成為國手,有一年,準備赴加拿大參加奧運,但那年加拿大已經和中國建交了,竟拒絕台灣代表團入境。台灣大隊人馬在日本等簽證,等到最後仍然沒能參加。回來後,他就去當兵了,退伍之後,什麼都不會。他說:『我要生活啊!我為了國家這樣練拳擊,練到最後也沒有機會!』那張照片就是他參賽前受蔣經國召見所拍下的。他覺得國家沒有照顧他,他這一輩子都毀了。
⠀⠀⠀⠀⠀
我把這個故事講給楊德昌聽,他覺得很有意思,後來還很高興打電話給我,說:『我們應該把這個弄出來,我已經想到題目了!』他常這樣,劇本還沒想之前,想題目、想海報、想工作人員要穿的 T 恤想得很高興,像小孩子一樣。他講了一個題目我覺得很棒 ───《業餘生命》。亦即三十歲之後的生命全是業餘的,因為生命在此之前已經過完了。以演藝界的人為例,可能三十歲之前所有掌聲就已經得光了。《青梅竹馬》裡,阿欽那個開計程車的角色基本上就是業餘生命,是一個挫敗的人。
⠀⠀⠀⠀⠀
你吞不吞的下那口氣?會否覺得自己被虧待?」
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
接著看《#牯嶺街少年殺人事件》。
⠀⠀⠀⠀⠀
楊德昌導演刻劃著純真的失落、道德的崩毀與理想主義者的殞逝,那時候的人們極其壓抑絕望、迷惘挫敗,無力改變現狀的父母將一切希望放在孩子們身上,用功讀書成為唯一一條出路,不安瀰漫的社會氛圍似乎一觸即發,族群對立,械鬥滋事,然而始終沒有人死的像個英雄,只能活著見證自己變成一個惡人,變成一個被大時代殺死的恐怖份子。
⠀⠀⠀⠀⠀
因此在一則撼動社會的情殺案件背後,不只關注著 1960 年代的日常生活,同時掀開存在於社會新聞裡的人之價值,透過鏡頭探問著究竟是什麼樣的環境、是什麼樣的因素,導致一個毫無前科的高中生成為滿身血污的殺人兇手?帶有史詩氣勢的《牯嶺街少年殺人事件》,英文喚作「A Brighter Summer Day」,重點就在「Brighter」,有比明亮更明亮之處,周遭就有比黑暗更黑暗之處,手電筒光線所及成為光明與希望,也因太過刺眼只能看見一半的真相,其他陰影滿布的地方則彷彿更加混沌不清,潛伏一旁的暴力蠢蠢欲動,價值觀不停偏斜擺盪,無論大人或是孩子都難以在顛沛流離中想像未來的自己的樣貌。
⠀⠀⠀⠀⠀
小四澄澈而直接的雙眼於卡奇色制服堆裡顯得格外與眾不同,比起同齡的朋友他略顯沉默壓抑,臉上讀不出任何情緒,沒辦法真正融入不良少年的幫派核心,也沒辦法過著完全遠離紛擾的學生生活,不上不下的成績只能考上建中夜校,就如生於公務員外省家庭的狀況。張家的父母無可挑剔,媽媽勤儉持家,爸爸有自己不容動搖的原則,不但適時傾聽孩子的想法,為孩子據理力爭,也身體力行教導下一代做人必須光明磊落問心無愧,自己的未來要憑著自己的雙手決定。
⠀⠀⠀⠀⠀
直到警備總部的人登門將父親帶走的那一天,直到白色恐怖真正在張家掀起驚濤駭浪的那一天,一顆又一顆的大型冰塊靜置走廊,一疊又一疊的空白稿紙擺在眼前,以失去時間感的精神壓力呈現人們漸漸產生斷裂的過程,原來國家比任何人都更清楚我們的人生,原來個體的命運從來不掌握在自己手中,原來過去深信不疑的公理正義都是滿紙荒唐言,比起貧窮,絕望才會真正讓人變得滄桑、憔悴、黯淡與不堪,只見他茫然盯著桌上的食物,卑微請求老師網開一面,再也抬不起頭面對如此踐踏人性的國家與社會。
⠀⠀⠀⠀⠀
舉凡善良、公平、正義等擲地有聲的名詞,並非有錢人的餘裕或底層者的嘲諷,也不是崇高空泛的道德標準,那些拚命守護的,就是為了下一代的目光與希望,往往等到事情發生了,才會知道父母對孩子造成的影響有多麼深遠。Honey 不惜代價對抗、維繫小四最後一線理智的,都是小明,是純真與救贖的象徵,然而一句當頭棒喝「我和這個世界都是一樣不可改變的」,意志的斷裂巨大到再也無法挽回,不可以被人瞧不起,不可以被世界的醜陋吞噬,那一把短刀殺死了愛,殺死了過去的小四,也殺死了一切理想中的美好期許,時代將青春、信念摔得粉身碎骨,只留下了選擇在風中搖擺的草,殘破地隨波逐流。
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
而後看《#恐怖份子》。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
不安、疏離、壓抑、暴力、無解,交疊在楊德昌質樸且暖色調的台北日常恐怖之中,鏡頭下這群人困在無限循環、一成不變的日子裡,他們以為人生應該要有另外一種模樣,不缺物質的執意追求虛幻的精神生活,手頭不寬裕的以為擁有金錢便能迎來新的起點,是每位理想主義者不偏不倚走向憤世嫉俗,也就是恐怖份子的過渡期。
⠀⠀⠀⠀⠀
「在他鏡頭下的台北是一個很雜亂的、拼湊的城市,沒有統一的建築與美學。楊德昌有句名言:『我們何其幸運地生長在這個不幸的時代。』身為戰後這一代,我們經歷過台灣非常破落而貧窮的階段,早期又面臨戒嚴,必須反抗威權、反抗貧窮、反抗這個破敗的城市,由此給我們帶來力量。」
⠀⠀⠀⠀⠀
吳念真認為,臺灣最好的電影有兩部,一是楊德昌《恐怖份子》,二是侯孝賢《童年往事》。
⠀⠀⠀⠀⠀
在看似平靜的舊時台北,參差不齊的老舊公寓比鄰錯落,以槍聲劃破天際,也以槍聲劃下句點,三條故事線有條不紊地穿插、糾纏,慢慢收攏成一個故事,巧妙透過後設手法導向亦真亦假的結局。李立中和周郁芬一對中產階級夫妻,有潔癖的先生雖然收入足以餬口,但自私自利的他職場始終不順遂;婚後求子不得,足不出戶的妻子專注於撰寫小說,卻因生活百無聊賴而坐困愁城,無法突破寫作瓶頸,一日,一通匿名來電,讓她下定決心為自己的生活做出改變。來電的就是位混血少女,也是楊德昌開始構思《恐怖份子》的契機,如實反應台灣當年美軍駐紮的時代背景,母親活在逝去的西洋老歌之中,年紀輕輕的淑安則與不良少年為伍,為了金錢成為行竊慣犯,長期遊走在法律邊緣。因一條故事線再衍生另一條故事線,又因另一條故事線而發展出另一個完整的世界,家庭寬裕的少年攝影師小強愛上內心虛構的神秘少女形象,拼拼湊湊出看似合理的故事,每個人看見了部分的真相,每個人也同時被蒙在鼓裡。
⠀⠀⠀⠀⠀
「什麼是虛構?什麼是真實?風一吹,照片中的人就變得零碎,彷彿她是拼湊而來的。整個城市也是一樣,這是一個拼湊的世界,每個人看到的都只是一部分,並非真實的全貌。」
⠀⠀⠀⠀⠀
女孩凝視著自己的照片,照片裡的眼神斜斜盯著男孩的位置,男孩從那處望向了女孩,三個畫面在短短幾秒的剎那建構出抽象而立體的空間,似乎時而行走於夢境,恍惚置身於現實,台北就宛若一個庸俗沉悶、乏善可陳的夢,彼時是,現在仍是,人人嚮往自由,人人求而不得,無論你腳踏實地過日子,或是企圖與眼前困境對峙,都無可避免一步一步靠近背後的深淵。
⠀⠀⠀⠀⠀
「片中,大台北瓦斯球代表的是一個快要爆炸的東西,暗示著危險,楊德昌鏡頭下的城市好像都走在邊緣上,隨時會發生狀況,跟他的個性很像,因為他事一個很敏感、細膩的人,看什麼事情都覺得不太對勁。就像《一一》裡頭,洋洋喜愛拍人家背部,這其實貫穿了他所有創作,楊德昌在看人的時候,總看到別人沒看到的面向。」
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
最後,我們看的是《#一一》,最喜歡的一部。
⠀⠀⠀⠀⠀
以婚禮開始,以葬禮作結,這些都是平凡無奇隨處可見的生活,也會發生在我們成長過程中的事,卻以溫柔的電影語言交織成文化背景之下的共同回憶與課題,在多年後依舊發人深省。簡家的主要收入來源是撐起台灣經濟奇蹟的代表性族群之一,也就是中產階級與中小企業,無須終日為錢勞心傷神,但人生不會因此而少些煩惱。爸爸 NJ 和幾名同儕合夥開創一間電腦公司,妻子敏敏是標準的家庭事業兩頭燒的職業婦女,兩夫妻膝下育有正在就讀北一女的女兒婷婷,和八歲的兒子洋洋,這一家人面對小舅阿弟的婚禮的同時也面臨長輩的腦溢血昏迷,NJ 甚至在圓山飯店巧遇了初戀情人阿瑞。
⠀⠀⠀⠀⠀
這個壓抑的中年男子,幾乎可以說是吳念真的化身,NJ 的父親形象,也可於李安「父親三部曲」中清楚察覺,傳統定義中一家之主的特質,如此衝突而缺乏溝通的家庭樣貌,從不同時代、不同年齡層都能窺見父親威權角色與早期家庭結構的瓦解。努力撐起一個家的背後,也有我們未曾發覺的浪漫餘暉,是不是人總有一天都需要在現實生活與理想愛情之間擇一呢?
⠀⠀⠀⠀⠀
在 NJ 與阿瑞的日本、婷婷與胖子的台北交織成了愛情詩篇,此端是自己久別重逢的年輕歲月,彼端則是女兒摸索愛情的未知期待,彷彿換了一個時空,婷婷也經歷了爸爸曾經走過的路,只是可能在愛與不愛之間就這麼毫不留情地一分為二。生活在台北,任誰都曾去西門町看電影,任誰都曾踏過無數次的武昌街,任誰都曾獨自佇立在車燈閃爍的路邊拼湊破碎的心,任誰都曾在吵雜壅擠的世界裡備感孤獨。
⠀⠀⠀⠀⠀
《一一》是時代的縮影,從街道、天橋、紅綠燈平凡的日常畫面裡我們看到光陰流逝的證據,也感受著台北獨特的城市韻味。《一一》更是社會的縮影,每個角色在我們生活中都不陌生,有先上車後補票,也有發乎情止乎禮,有看似美滿的家庭,也有複雜紊亂的鄰居,有為求利益不擇手段的嘴臉,也有盼以真誠待人的無奈。
⠀⠀⠀⠀⠀
「誠意可以裝,老實可以裝,交朋友可以裝,做生意可以裝,那這個世界上還有什麼是真的?」短視近利、投機取巧,許多企業奉行利益擺第一的宗旨,公司需要賺錢是天經地義,卻非以長久經營的角度思考,於現在的食安危機、黑心食品、詐騙猖獗、缺乏國際競爭力等層出不窮的問題上浮現,畢竟有所得的同時都必須付出代價,這些代價都將落在下一輩的肩頭上。NJ 憤而掛上電話,拒絕接觸公司決策,也許惱怒的不只其他人的反反覆覆,而是此類罔顧未來和台灣商譽行為,如此成就經濟起飛錢淹腳目的共業,之後則必須由洋洋這個世代的年輕人慢慢償還。
⠀⠀⠀⠀⠀
耐人尋味的名稱「一一 A One And A Two」,無論指的是兩個人、人與人,還是存在於每個角落的二元對立,也就是洋洋始終想捕捉的「後腦勺/看不見的後面」,都給人異常豐富的留白與思考空間,好與壞、對與錯、愛與不愛、真誠與偽裝、年輕與遺憾、喜宴與喪禮、送往與迎來,從楊德昌的鏡頭之下感受到的,是每個人看似互動密切又形影疏離的灰色地帶,更隱約透露出了一種反璞歸真的成熟心境。
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
(本文引述的文字除電影台詞外皆出自王昀燕《#再見楊德昌》一書。)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅MJFTV,也在其Youtube影片中提到,iNDIEVOX → http://www.indievox.com/song/73102 KKBOX → http://kkbox.fm/Da0o24 Omusic → http://www.omusic.com.tw/albumpage.php?album_id=1193139 Mymus...
「無奈名詞英文」的推薦目錄:
- 關於無奈名詞英文 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook 的最佳解答
- 關於無奈名詞英文 在 Facebook 的最佳解答
- 關於無奈名詞英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於無奈名詞英文 在 MJFTV Youtube 的最佳貼文
- 關於無奈名詞英文 在 [心得] 滾出中國- 看板book 的評價
- 關於無奈名詞英文 在 无奈用英文怎么说 - YouTube 的評價
- 關於無奈名詞英文 在 報章英文成語教室- 甚麼時候helpless變成無奈了?... - Facebook 的評價
- 關於無奈名詞英文 在 無奈英文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於無奈名詞英文 在 無奈英文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於無奈名詞英文 在 感到無奈英文的原因和症狀,YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於無奈名詞英文 在 感到無奈英文的原因和症狀,YOUTUBE、PTT 的評價
無奈名詞英文 在 Facebook 的最佳解答
到今天中午為止,台灣打阿斯利康疫苗死亡人數已經240人,如果現在執政的是馬英九,在野黨早鬧翻天,革命了!
所以台灣變了,台灣人民麻木了,得了斯德哥爾摩症候群,240條無辜人命,只要別跟自己直接相關,都無所謂,都可以逆來順受。
什麼原因造成的?有人説是蔡英文厲害,控制住媒體、網路,還有一群領錢辦事的網軍,誰都不敢惹她,不敢虎口拔牙。也有人説是在野的國民黨太無能,只敢快閃,不敢攻堅硬闖,個個怕惹上官司,怕坐牢,怕吃苦。還有人説,現在年輕人變了,只敢回家駡父母,在鍵盤上耍性子,一見了外面世界全成了孬種。
到底那一個對,或者都對。總之,台灣真是變了。2004年的「319槍擊案」,60多萬人齊聚凱道。2006年的「反貪腐紅衫軍」又是100多萬人。這兩次都是民進黨執政,國民黨在野,但那時的國民黨和現在的國民黨大不同。
另外還有兩次,一次是1997年「白曉燕命案」,一條命就激起了幾十萬人抗爭,結果連戰辭去行政院長。另一次是2013年的「洪仲丘虐死案」,也是一條命湧現十多萬人抗爭,嚇得馬英九廢掉軍法,隔年又出現「太陽花之亂」,國民黨輸掉台北市,接著失去執政權。
這次的阿斯利康疫苗已殺死240人,直接或間接的殺人犯蔡英文、陳時中,無一人地位動搖,竟然還有四成多、五成多的滿意度,這是代表民眾已經麻木無感了嗎?有人回應我説不是「無感」,是「無奈」。我聽了發笑,那一次革命是請客吃飯?無奈應該只是「懦弱膽小」的代名詞吧!
無奈名詞英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
【聊聊不及格的翻譯】
「『國會聯合的時間』是什麼鬼?」
口譯前輩昨天傳了這私訊給我,我很感謝他。
因為他一傳來,我就知道了
我回他:「不及格的口譯。」
其實這樣講還太輕了,應該可說是「誤譯」了
他在講的是我昨天上傳的教學影片當中的句子,我在講解的時候,講出了這樣一句不順暢的「譯文」
原文是:
amid a joint session of Congress to ratify President-elect Joe Biden’s Electoral College win.
應該翻譯成:
「國會聯席會議」要批准總統當選人拜登之勝選時
是的,joint session of Congress 是專有名詞,是指美國國會(參議院和眾議院)在特殊場合共同舉辦的聯合會議,常見的場合有國情咨文和美國總統選舉結果確認會議,這次當然是後者。
昨天的講解影片我的確是搶快了
看到這麼重大的新聞,為了時效,想趕快做一支教學給大家
以英文理解和文法講解來說
我採取翻譯技巧中的「順譯」原則
把 joint session 解說成「聯合的時間」
但有兩個主要問題點:
1. 既有的專有名詞沒翻出來
2. 翻出來的中文能懂但不順暢
此外,這兩個詞也沒有說明好:
1. Attorney General 是司法部長,不是大法官
2. ratify 是批准,rectify 是糾正
我反省了一下,搶快不該是理由
教學細緻性和即時性也應該要兼顧
之後的教學影片我會更仔細確認好專有名詞
再製作分享給大家!
也藉這個例子呈現「準備」對於翻譯品質的重要
時間不足的情況下
譯者就是以自身的知識背景來判斷解讀
往往口譯者「裸翻」的時候無奈應急
就只能就單字和文法與自身認知來臨場應變
但有時間的話,以上理由就不成立了。
換言之,請一定要提早給翻譯者參考資料
才好正確準備,提高翻譯品質,也跟大家呼籲啦!
我從事翻譯十多年
得到台積電和 Gogoro 等知名企業信任,處理國際重大案件
他們的翻譯廠商選項多如繁星,我們仍得到高度好評和多年度連續委託
當然,這麼多年來,也難免被客戶洗臉
但我非常謝謝他們,因為我也因此進化成更好的譯者和翻譯公司
因為我自省,虛心接受,我改正,我就變得更好
需要各語言翻譯服務嗎?我們誠心歡迎互信尊重的好客戶
歡迎來信委託翻譯案給我們「創譯語言顧問」 service@94aba.com
可以把我們收在口袋名單備用或分享給需要的朋友
#專收被別家傷害過的客戶
#客戶選擇我們,我們也選擇客戶
#我們不便宜但絕對好品質
#如果找便宜就別來了,省省彼此時間
希望有這機會和緣分,一起翻越語言的山嶺,讓世界更美好
無奈名詞英文 在 MJFTV Youtube 的最佳貼文
iNDIEVOX → http://www.indievox.com/song/73102
KKBOX → http://kkbox.fm/Da0o24
Omusic → http://www.omusic.com.tw/albumpage.php?album_id=1193139
Mymusic → http://www.mymusic.net.tw/index.gsp#!http://www.mymusic.net.tw/album/show/195573
MOOV → http://moov.hk/moovnow/music/album/albumdetail.do?contributorid=&roleid=&albumid=VASV00039189A
Soliton → http://share.soliton-music.com/share/share_music.php?id=1939314
Spotify → https://play.spotify.com/album/3G2xDxFAxUgxnMjpu5F9uA
詞曲:梯依恩TeN/張瑋琁 Ash
編曲:蘇子茵Daphne Su
首波情歌主打-「 I'M FINE」,Ash特別找來台灣最閃亮青年音樂家蘇子茵和多位藝人御用音樂製作人林依霖合作,3 位喜歡用音樂說故事的女生,激盪出最深層的溫柔吶喊,歌曲完整道出現代女性脆弱卻勇敢的心聲
編曲部分由蘇子茵負責,她畢業於朱莉亞音樂學院,近期被稱為台灣最閃亮青年音樂家,林依霖曾為蔡依林潘瑋伯等製作團隊中的一員,擔任配唱製作,由於兩人皆曾在國外接受音樂教育,和ASH此次專輯的美式曲風相符,三人一拍即合,如此隆重的跨界合作不容小覷,這也是「 IM'FINE」被選為打頭陣情歌的原因之一
此首歌運用抒情的鋼琴節奏,搭配藍調唱腔,一秒瞬間吸引妳的聽覺,副歌採用簡單輕鬆的英文單字,彷彿女生心中的喃喃自語的獨白,朗朗上口
歌詞方面,則是描述得知舊情人紛紛結婚,自己卻仍在感情的漩渦掙扎,似乎仍有些酸酸的不甘心,生活中遭遇的不順遂,也只能憋在心中,這些惆悵,卻在遇到舊情人或老朋友時,卻自動選擇最好的一面展現出來,
「 I'M FINE」似乎變成最佳逞強代名詞,整首歌表達女生脆弱和好勝的那二面, 即使有許多的掙扎和無奈,仍然要勇敢告訴自己以後會更好,讓我們來聽聽Ash用「 I'M FINE」征服你的腦內啡
I'M FINE 歌詞
偶爾遇到些朋友 好久不見的問候
想要多聊點什麼 問我最近好嗎?
仿佛說了快一千遍 最自然那句話
I'm fine, I'm fine, I'm fine
其實應該那麼說 沒有想象中好過
睡不著困擾着我 思緒變得空洞
有人陪我卻會寂寞 稱不上難過
but I'm fine, I'm fine, I'm fine
晚餐變得隨便 工作學會敷衍 更多機會喝醉
看著過往戀人 紛紛許下終生 我覺得輸了
也許現在無能為力扭轉這莫名其妙情形
but I'm fine, I'm fine, I'm fine
Everything's alright
I guess I'll be fine
just some lonely nights
but I'll be alright
when the time goes by
hmm...
I'm fine, I'm fine,I'll be fine
從來沒有人告訴我 時間會被偷走
就這樣的扮演成熟 邊摸索邊犯錯
你如果遇見過去的我 幫我跟她說
I'm fine, I'm fine, I'm fine
總是為了瑣事 變得度日如年 閉上眼又一天
或許你也相同 說不出的感受 藏在心裡面
也許現在無能為力扭轉這莫名其妙情形
but I'm fine, I'm fine, I'm fine
Everything's alright
I guess I'll be fine
just some lonely nights
but I'll be alright
when the time goes by
hmm...
I'm fine, I'm fine, I'm fine
Everything's alright
I guess I will be fine
just some lonely nights
but I'll be alright oh
when the time goes by
hmm...
I'm fine, I'm fine, I'll be fine
I'm fine, I'm fine, I'll be fine
無奈名詞英文 在 无奈用英文怎么说 - YouTube 的推薦與評價
微信报名:https://obd.h5.xeknow.com/s/mpHTW 关注微信公众号maiqiyingwen 这个视频我给大家总结了无奈用英文怎么说,希望对大家有帮助! ... <看更多>
無奈名詞英文 在 報章英文成語教室- 甚麼時候helpless變成無奈了?... - Facebook 的推薦與評價
言歸正傳: helpless用於英文句,沒有無奈的意思, 無奈的英文,是要依使用的情況決定,如: 1無奈(形) resigned(def:having accepted something ... ... <看更多>
無奈名詞英文 在 [心得] 滾出中國- 看板book 的推薦與評價
滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國
https://readmoo.com/book/210101469000101
《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China:
How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen
Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018
)
譯者胡○○,NChCU 大學哲學系學士與碩士,英國 Edin大學翻譯研究碩士。迄2022年底
,譯作已達28本。 (有購買其諸多譯本閱讀,而茫然不知錯誤繁多者,真可憐)。
讀者看完本文後可以想想,這位譯者的學歷代表甚麼?
https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html
可悲的譯者 可惡的出版社 可憐的讀者
台灣讀者很可憐,一次又一次被譯者學歷蒙蔽,一而再再而三被所謂大學者、大教授、名
人的推薦唬弄。這本譯作在2018年12月28日初版一刷,到2019年元月29日就初版三刷。出
版社商業運作手法嫻熟而大發財,卻漠視讀者的權益。建議讀者、愛書者杯葛爛劣譯者的
譯作,抵制只顧賺錢而沒有文化水準與道德良心的出版社。
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本
滿缸滿盆滿街
翻譯研究所碩博士學歷無法保證譯文品質優良 反而可能爛劣無比
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建
議
翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
名人推薦可信度低 近似電視健康食品廣告
《滾出中國》翻譯品質內不佳,卻有六位學者、教授、名人推薦:
○○賢 國立政治大學東亞研究所所長
○○訥 中央研究院近代史研究所副研究員
○○信 歷史學者、政治評論家
○○馨 News98財經起床號節目主持人
○○深 中央研究院近代史研究所副研究員
○○武 中央研究院近代史研究所特聘研究員
應該建立推薦者連帶責任制度
筆者早先曾在網誌發表一篇文章,批判出版界『名人推薦』的浮濫與不負責任,建議讀者
有空閱讀:
愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通
史書籍禍害讀者
《滾出中國》錯誤翻譯實例 具有娛樂效果 笑笑有益身體健康
***38頁5行:德皇凱澤(X)。德皇、德國皇帝(○)
***38頁7行:凱澤.威廉二世(X)。德皇威廉二世(○)。
***220頁3行:一九一八年的『凱澤』(X)。德皇、德國皇帝(○)。
這是令人噴飯的白癡翻譯,原文的 German Kaiser指的是德國皇帝,不是一個名為『凱澤
』的德皇;Kaiser Wilhem II指的是德皇威廉二世,譯者翻譯為『凱澤.威廉二世』實在
有夠爆笑。
1870年爆發普法戰爭,結果法國大敗割地賠款,而狂勝的普魯士借勢聯合日耳曼諸邦建立
德意志帝國(Deutsches Kaiserreich)。
德文 Kaiser與俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是羅
馬共和時期執政 Gaius Julius "Caesar"(凱撒)的名字。Gaius Julius "Caesar"
Octavianus (屋大維)建立羅馬帝國後,"Caesar"成為羅馬皇帝諸多頭銜之一。
拙著《縱橫英文時空 暢遊古今典故》第二篇『破釜沈舟』(凱撒跨越盧比孔河)的27-29
頁,詳細說明Caesar由人名轉變為皇帝頭銜的經過。
縱橫英文時空:暢遊古今典故
***415頁4行:北京城外的『馬可波羅橋』(X)。『盧溝橋』(○)。
Marco Polo Bridge是1937年7月7日爆發中日衝突的『七七事變』所在地,就是『盧溝橋
』,中國漢語拼音是 Lugouqiao,『盧溝橋事變』或『七七事變』的英文是 Marco Polo
Bridge Incident。
翻譯為中文的目的是要給中文讀者閱讀,應該譯為盧溝橋。Marco Polo Bridge這個名稱
是老外取的,也是給老外看的。在《馬可波羅遊記》中出現對盧溝橋的讚美,因而被稱
為 Marco Polo Bridge。
地名翻譯不當的例子一籮筐
若把香港島南岸風景秀麗的Stanley Bay譯為史丹利灣,很可能大部分香港人都不知道是
哪裡。Stanley Bay這個地名是1841年依照英國殖民部部長『史丹利爵士』(Lord
Stanley) 命名的,是給英國與外國人士看的。Stanley Bay在中文的香港地圖上是『赤
柱』,就是鄧麗君生前一棟別墅所在的地方。
台灣曾有白癡譯者與智障出版社鬧出大笑話,在一本有關香港的書籍譯本,犯下嚴重錯誤
而造成大新聞,搞得惡名昭彰。請參見筆者這篇網誌:
【丁連財的翻譯與出版研究評論】台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓:○報○化出版
公司公開道歉,以定價退款,收回已售出、已發出全數譯本集體銷毀;三位譯者(張○○
、管○○、林○○)成了過街老鼠,人人喊打,從此不敢承接任何翻譯。
台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》胡亂翻譯
新加坡的地名與街道名和人名的中英文對應,也有這種必須小心的地方。如果 Orchard
Road依照字面意思譯成『果園路』,很多華人可能找不到,那條路的中文是『烏節路』。
印尼 Surabaya不宜音譯為『蘇拉巴亞』,那是東爪哇大城『泗水』;越南 Hue不宜音譯
為『惠椰』或『惠伊』,那是很有名的古都『順化』……。
以上問題參見筆者拙著《白癡翻譯》14頁、24頁、28頁說明。
《白癡翻譯》1-16頁的『翻譯基本概念』說明了翻譯者應該具備的基本常識與基本資格,
然後從17頁到末尾列舉了500個錯誤翻譯實例。如果讀者詳細閱讀並記取教訓,搞不好程
度會比那些黃金學歷者好,因為這些人犯下的白癡翻譯錯誤,有一缸子都在書中提過了。
這些白癡譯者花了多年時間與一大堆學費,混混取得翻譯研究碩博士學位,不如閱讀《白
癡翻譯》來得實用且與幫助。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六
編輯室黃副總編輯 [email protected] 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷
再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
***158頁3行:俄國占領的租借地『亞瑟港』(X)。『旅順』(○)。
旅順:中國遼寧省軍港。英國海軍軍官William Arthur於第二次鴉片戰爭(英法聯軍)期間
,偵查發現的滿洲地區天然良港,旅順英文地名Port Arthur就是依其姓氏命名。旅順原
本只是小漁村,後來李鴻章組建北洋水師,才建設成為重要基地。清日甲午戰爭
(1894-1895) 期間,日軍攻取旅順後進行大屠殺;日俄戰爭(1904-1905)時,旅順爆發劇
烈海戰與港口圍攻戰。
Siege of Port Arthur=旅順攻囲戦 (日文漢字)、旅順會戰(中文)。日俄戰爭期間1904年
8月至1905年1月,日軍圍攻俄羅斯旅順要塞,雙方死傷慘重,日軍獲勝。(參見日本電影
《二○三高地》)
***筆者拙著《WOW!字彙源來如此:社會篇》第二章『州邦省與城市鎮』,75頁下方有說
明Port Arthur地名詞源。
WOW!字彙源來如此:社會篇
***159頁1行:前廣州顧問『布留赫爾源』元帥(X)。『加倫將軍』(○)。
英文原著寫的頭銜加姓名General Vasily Blyukher,在1924到1927年間擔任廣州國民黨
政府的軍事顧問,他取了漢字名為『加倫』,人稱『加倫將軍』。在中國歷史文獻中,『
加倫將軍』稱呼比較常見,而非音譯的『布留赫爾源』元帥。
不可完全依賴維基中文百科或機器翻譯與軟體翻譯
本書這位高學歷的譯者和很多人一樣,大量仰賴維基中文百科而直接使用『布留赫爾源元
帥』一詞,缺乏歷史知識與專業判斷。維基百科是crowdsourcing 的百科,任何人都可上
去寫,而且中文百科有很多詞條是翻譯的:摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯、機器翻譯、
軟體翻譯。
機器翻譯與軟體翻譯,在日常生活簡易用語的翻譯上很實用,但是在學科知識的翻譯則常
常出錯。在物理、數學、法律等專業用語固定,而且敘述方式極為制式的幾個領域,機器
翻譯與軟體翻譯的準確度比較高,但在人文與社科的翻譯錯誤很多且很搞笑,因為電腦無
法判斷豐富且複雜而變化多端的語境。
加倫將軍何許人 黃埔軍校 國民黨軍組訓 東征與北伐都靠他
孫文在1924年元月改組國民黨,宣佈聯俄容共,允許共產黨以個人身份加入國民黨,並接
受蘇聯軍經援助。蘇聯派遣身經百戰的特優將領General Vasily Blyukher (『加倫將軍
』)擔任國民黨廣州政府軍事顧問,協助建立國民黨的黃埔軍校,組建並訓練國民黨軍。
1925年,蔣介石東征擊潰陳炯明的主要戰役『惠州戰役』,事實上的指揮官是『加倫將軍
』。蔣介石的北伐戰略,也大大仰賴『加倫將軍』協助規劃。蔣介石於1927年年中清黨清
共,『加倫將軍』返回蘇聯。
***76頁6行:俄國年輕的布爾什維克政府發表了戲劇性的《卡拉漢宣言》(X)。《加拉
罕宣言》(○)。
***87頁3行:蘇聯大使『卡拉漢』(X)是(孫逸仙)葬禮的主悼人。『加拉罕』(○)
。
這個翻譯的失誤與前述『加倫將軍』一樣,譯者與編輯的中國近現代史知識缺乏,而且對
蘇俄、蘇聯兩個時期與中國的關係近乎無知。《加拉罕宣言》不只震撼中國,也名聞世界
;『加拉罕』參與了許多中蘇外交的談判、交涉、折衝,與中國的牽扯與恩怨一大堆。
譯者與編輯不懂又不查,看到 Karakhan就不假思索給他譯成『卡拉漢』。哀哀哀!唉唉
唉!
***96頁末行:『阮必成』(X),亦即較為後人熟知的胡志明,他在廣州擔任鮑羅廷的翻
譯。『阮愛國』(○)
胡志明是越南無產階級革命家、政治家、越南社會主義共和國國父。他有一大堆的真名、
假名、化名、別號:阮生恭、阮必成、 阮必誠、阮愛國、阮秋翁、李瑞、宋文初、胡光
、胡伯。
原著在此用的是越南國語拼音 Nguy Ái Qu 這個姓名,若譯者與編輯腦筋好一些
,即使不懂越南語,都可以從胡志明一堆名字正確選擇『阮愛國』。
越南國語拼音是耶穌會士Alexandre de Rhodes為了在越南傳教而發明,他是很厲害的語
言學家。他待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、
粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『
羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『
歷盡千山外水』傳福音給你。真是高啊!太強了!
法國在越南的殖民當局,為了斬斷越南與中國的文化承續,也為了大幅降低越南的文盲(
中國漢字與越南漢字『字喃』太難學了),1910年起大力推廣越南國語拼音,廣受大眾歡
迎而逐漸普及使用到現在。不過,中國的影響還是存在,其線索就是『漢越詞』(『越漢
詞』)。
譬如:Giac 指的是『賊』,Viet gian 是『越奸』(越漢詞,指通敵合作的越南人), qu 『帝國』、 cg hòa 『共和』、 mnhân 『美人』……。
缺乏這種常識的譯者,在翻譯有關越南歷史的英文著作時,遇到越南國語拼音時,基本上
無法聯想到對應的漢越詞。其實,有關越南的英文著作也會出現若干法文詞彙,但白癡以
者誤以為是英文而譯錯。以下這篇提到幾個例子:
越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出現
有關人名翻譯的其他例子
語言敏感度高而且問題意識強的譯者與編輯,遇到某些專有名詞會心生疑慮,而探究查找
正確與適當翻譯。問題是台灣一大票譯者與編輯不是這種檔次,連『生疑』都沒有,就在
劫難逃。
曾任美國商務部長、華盛頓州州長、駐中國大使的 Gary Locke,是廣東台山人移民美國
的後代,其漢字姓名是駱家輝,絕對不可以音譯為『蓋瑞、洛克』。
請問:新加坡歌星Stefanie Sun應當翻譯為史蒂芬妮.孫,或是孫史蒂芬妮,或是孫燕姿
?
請問:台灣歌手Cindy Wang應當翻譯為辛蒂.王,或是王辛蒂,或是王心凌?
請問:中國富豪Jack Ma應當翻譯為傑克.馬,或是馬傑克,或是馬雲?
請問:台積電創辦人Morris Chang應當翻譯為莫理仕.張,或是張莫理仕,或是張忠謀?
請問:鴻海董事長Terry Gou應當翻譯為泰立.郭,或是郭泰立,或是郭台銘?
***若讀者還搞不清楚翻譯名字的原則,可參閱筆者發表在網誌的以下文章:
漢字有各種拼音方式, 反推回去的漢字姓名大不相同
中國獨尊漢語拼音衍生的姓名查找問題
翻譯的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯
慣用音譯來翻譯英外語文專有名詞是偷懶的作法
***203頁末7-6行:軍隊損失二十萬人,包括三萬名『將領』(X)。三萬名『軍官』(○
)。
這個翻譯錯誤很搞笑,證明譯者與編輯都是軍事白癡。1937年8月中旬到11月底,蔣介石
投入大軍與日本在大上海地區打了一場『淞滬會戰』,中國軍隊哪來那麼多將領可以一次
會戰死掉三萬個?
譯者與編輯沒有常識,士兵、士官、軍官三者分不清楚,尉級軍官、校級軍官、將級軍官
不會區別。這種白癡挨罵時總會回嘴『我們又沒當過兵,我們又不是讀軍校出身的』,更
讓人確認他們是白癡之王。
台灣譯者中有一大堆軍事白癡,這些人的學歷都很高。參見筆者這篇網誌:
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史
的關鍵時刻》為例
***259頁末6行:一九四四年五月,日本『第一軍團』(X)開始將中國撕成兩半……。
『一號作戰』(○)。
日本於1944年4-12月期間,在中國發動特大規模作戰,意圖打通中國南北 ,將中國徹底
撕裂為兩半;行動代號為『一号作戦』(日文漢字),英文為 Operation Ichi-Go或
Operation Number One。
譯者與編輯對軍事(以及情報作業)的無知,在另兩處對『軍事行動代號』的不當翻譯顯
露無遺:
***263頁末9-8行:一九四三年,專責戰爭事務的特別行動處展開『行動懊悔』(X)。『
懊悔行動』(○)。
打仗需要天文數字的金錢支撐,Operation Remorse是二戰期間一樁重大的秘密金融操作
行動。
***291頁6-7行:與美國『陸軍』(X)的『行動圍攻』(X)大型計畫合作,將日本軍民
送回日本。
『軍方』(○);『圍攻行動』(○)。
譯者與編輯不懂英文 army有多種定義:軍方、軍隊、陸軍(軍種之一)、軍團(單位編制之
一)等等。他們沒有常識,不會依前後文判斷選擇正確與適當翻譯。
Operation Beleaguer是美國軍事行動代號,二戰後的1945-49年間,派駐中國河北與山東
兩省的美國海軍陸戰隊,依據該行動規劃,將留滯的60萬日本與朝鮮軍民遣送回國。朝鮮
於1910到1945是日本領土,有不少朝鮮人加入日軍,情況猶如不少台灣人以日軍身分作戰
(台灣於1895到1945是日本領土)。
如果依據譯者的翻譯模式翻譯,則二戰期間一些著名的戰爭行動代號都要重新翻譯:
Operation Market Garden:1944年9月間,盟軍在荷蘭慘敗的『市場花園行動』,難道要
改譯為『行動市場花園』嗎?
***75頁6行:『聯合陣線』(X)。『統一戰線』(○)。
United Front的標準翻譯是『統一戰線』,簡稱『統戰』。這是一種階段性鬥爭奪權的手
段,統合各種政黨與政治集會結社力量,並團結可以拉攏的社會各個業界、階層與階級,
先幹掉主要敵人,然後逐出統戰夥伴而奪權,成為共產黨一黨專政。
統一戰線由俄羅斯共黨(布爾什維克)提出並實踐,蘇聯共黨加大力道推展到其他國家。蘇
共把這項政治運作策略傳授予中國共產黨,中共使用到爐火純青地步,使無知又無能的中
國國民黨不論文鬥武戰都一敗塗地,一再「轉進」(敗退)到台灣。
***430頁2行:我並不知道時任的『中共主席』(X)胡錦濤在想什麼…。中國主席、中國
國家主席(○)。
譯者與編輯對中華人民共和國的政治體制沒有常識,胡錦濤的職位是中國國家主席
(President of China)暨中國共產黨(中共)總書記(General Secretary of the
Chinese Communist Party),把『中國』和『中共』的翻譯混淆,是台灣很多譯者的毛
病。
***410頁末8-7行:李鴻章…一八九五年與日本簽訂《馬關條約》,又於一八九八年與英
國簽訂《南京條約》(X)。
《展拓香港界址專條》(○)。
這是特大爆笑白癡翻譯,譯者與編輯連國小社會科與國中歷史科的常識與知識都沒有,程
度爛到令人嘔吐。
李鴻章與英國於1898年簽訂的是《展拓香港界址專條》,同意英國租借九龍界限街以北、
深圳河以南的一大片土地 99年,那就是香港的『新界』,99年期滿就是1997年。由於簽
訂地點在北京,《展拓香港界址專條》又稱為《第二次北京條約》。
英國與中國談判九七大限時,原本堅持香港島是清朝於鴉片戰爭戰敗後,在1842年簽訂《
南京條約》載明的永久割讓地;九龍半島是英法聯軍(第二次鴉片戰爭)之役清朝戰敗後,
在1860年簽訂《北京條約》載明的的永久割讓地。
英國堅稱:按照國際法,香港島與九龍半島永久屬於英國,應該歸還的只有租借地『新界
』。中國堅稱那些條約都是不平等條約,一概不接受、不承認;英國認清在中國威逼下不
可能保護香港島與九龍半島安全無憂,無奈同意全部歸還。
1842年代表清朝簽訂《南京條約》者是耆英,當時李鴻章才19歲,沒有功名在身,20歲時
才考上舉人。
***349頁3-4行:周恩來於1964年出訪『非洲首都』(X),卻因為被懷疑中國的意圖不軌
,結果狼狽作收 ……。
可否請譯者和編輯說明一下『非洲首都』在哪裡?
中國國務院總理周恩來於1964年1-2月期間,以55天行程走訪阿爾巴尼亞與非洲十國,最
後一站是索馬利亞首都摩加迪休。他在群眾集會發表『非洲革命形勢一派大好』(
Revolutionary Prospects in Africa Excellent)演說,鼓吹第三世界反西方革命與鬥
爭。
***109頁末5行:回想一九九○年…在『拳民起義』(X)期間想將外國勢力連根拔起。『
義和團之亂』(○)。
***90頁首行:他們看見『拳民』(X),他們看見的不是民族主義者或反帝國主義的動員
,而是看見『拳民主義』(X)…。
『義和團』(○);『義和團主義』(○)(仇外殺外主張)。
英文的 Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection,指的是1900年(庚子
年)於中國華北地區爆發的大規模武裝暴民仇外殺外行動。以慈禧太后為首的清朝朝廷白
癡智障至極,不僅不壓制平息動亂,反而以為民氣可用,而下昭向『萬國宣戰』(只要在
北京設有使館的國家都是對象)。清朝派出正規軍與暴民協同進攻位於東交民巷的使館區
,觸發『八國聯軍』(Eight-Nation Alliance)由天津一路打到北京,慈禧挾持光緒展
開大逃亡。
Boxer指的是『義和團』成員,他們藉由傳統宗教與鄉野迷信凝聚,並且習武練打『義和
拳』(由梅花拳與諸多其他拳法混雜)。Boxer這個字詞沒有被譯者和編輯搞成『拳擊手
』,真是謝天謝地。Boxer譯成『拳民』不算錯誤,但不如『義和團』清楚明確,Boxer當
集合名詞使用就是『義和團』。
Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection有多種翻譯,但就是不可以如
譯者所譯的『拳民起義』,即使是『義和團起義』、『庚子起義』都不適當。『起義』是
正面用語,『叛亂』、『暴亂』是負面用語,『事變』、『事件』是中性用語。
***387頁末行:尼克森的目標是『再選』(X)… 。『當選連任』(○)或『連任』(○
)。
(錯誤不轉貼了,自己看下面的網址)
https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html
--
“Experts are just trained dogs.”
— Albert Einstein
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.116.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1680670175.A.7BE.html
※ supercilious:轉錄至看板 historia 04/05 13:40
... <看更多>