/
熱與煮食的微妙關係
踏入暑假季節,連日天氣酷熱,過去一個月更創下懸掛酷熱天氣最長紀錄。
談起熱,當然是 hot。很熱呢?very hot。非常熱呢?extremely hot。如果不想用hot、very hot、extremely hot,我們可以說 boiling、baking、roasting、sizzling、scorching、scalding。當然,我並不鼓勵大家學習英文時盲目背誦同義詞,因此本文也簡單地解釋為什麼它們有「非常熱」的意思。
首先,還原基本步,我們首先把以上的 ing 全部去掉,只分析動詞。boil、bake、roast 都與煮食有關,相信大家也知道。要把水煮沸 (boil),溫度一定很高,而焗蛋糕 (bake)、烤肉 (roast) 亦一樣。sizzle 是煎食物時的「噝噝聲」,其溫度亦不言而喻。至於 scorch 是燒焦,而 scald 是燙傷,當然溫度也非常高。似乎大家都不會喜歡以上的天氣,那麼溫暖和煦的溫度又如何形容呢?我們可以用 balmy 一字,是形容詞。
我們也可以學習用不同的方法帶出天氣炎熱,例如透過陽光描述天氣。
e.g. In summer, the sun always glares down on us, making us sweat buckets.
e.g. The brilliant sun blazes down from the azure sky.
值得一提的是 brilliant 在上面句子的意思,當然brilliant解作「非常好的」、「十分成功的」,但其實 the brilliant sun 還有陽光明媚、碧空如洗的意思。而 sweat buckets 就是汗流浹背的意思,想再 formal 點可以說 sweat profusely。
上星期才介紹過天氣冷的英文,這星期隨便介紹天氣熱的英文,大家有否感到無所適從?原來英文也有類似的 phrases,值得大家學習。
go hot and cold 指的並不是天氣,其實是指內心的感覺。試想像,你突然感到又熱又凍,就像失去方寸一樣,所以 go hot and cold 的意思是「突然很害怕」、「突然很焦慮」、「突然很驚訝」。
e.g. Seeing him again after the heart-rending break-up last month, Jenny went hot and cold.
至於要了解 blow hot and cold的意思,就要用想像力。試想像迎面吹來的風時冷時熱,就有種「一時一樣」的感覺,因此 blow hot and cold 解作「時常改變主意」、「拿不定主意」。
e.g. Don’t count on him – he always blows hot and cold.
最後,雖然這個 phrase 與天氣無關,但大家對它的中文解釋一定不會陌生,因此也順道介紹這個 phrase - strike while the iron is hot,意思就是中文的「打鐵趁熱」。
e.g. The department store is holding a summer sale! Strike while the iron is hot!
Kenneth Lau
遵理學校英文科講師,大學主修語言學,一級榮譽畢業,熱愛 grammar、句構,熱愛教學。曾獲邀擔任 TEDx 講者,補習界第一人。
Search