超夯華碩文化書團又來了!
💗團購表單:https://gbf.tw/u0rb2 (滿2,000免運)
💗文章心得:https://bit.ly/3f4j632(有小影片唷!)
這已經是我們第五次開華碩文化的書團了, 我只能說書單太多太難選,這次我直接請廠商將最愛的新書作成套組,現在就直接推薦我們家前幾名愛書,剩下的更詳細介紹大家可以點進文章中看介紹唷!
❣️身體原來是這樣
我真的超愛這本書,裡面的寫實機關超讓人驚艷,每頁都有超多小翻頁可以學到知識,透過這本書的圖解可以讓小小孩了解身體的奧秘,大一點的孩子則能學到更多知識。
❣️病毒 Bye Bye
這本是全台唯一防疫教育立體書,非常適合現在非常時期教育孩子,12張立體機關大跨頁,生動展示了病毒的形狀、傳播方式以及防護措施,引導並激發孩子積極主動,參與防疫的行動。
書內附贈病毒貼紙,可以貼於門把、洗手台,提醒孩子要記得勤洗手,消滅病毒唷!我自己超喜歡洗手這頁,清楚教導孩子洗手步驟,上翻得連拉式翻頁也超級可愛。
❣️手指點讀雙語有聲大書II
這本是手指點讀雙語有聲大書的續集,之前的是以單字為主,這次II則改以句型,很建議可以搭配第一冊,循序漸進的學習唷!所有操作一指搞定,中英雙語輕鬆切換,只要用手按壓字的地方就可聽到清楚發音。全書有24個情景主題,292個句子,分類各個情境貼近生活,從3歲延續到國小低年級都可以使用。
利用繪本讓孩子接觸英文,我自己覺得是一個很好的方式,孩子多聽幾次後,很容易就印象深刻,不用刻意死記也能朗朗上口。加上自己就能輕易操作,在我們家點閱率超高。
❣️3D立體有聲書(會說話的龍、動物星球)
這兩本都是來自瑞士的奇幻立體繪本有聲書,超大尺寸3D立體跨頁,加入趣味的互動式機關,增加閱讀的樂趣,文字淺顯易懂,可以幫助孩子認識更多詞彙,並提升閱讀能力、語文能力。
我們家是會說話的龍,打開書本後,聲音會自動響起,立體聲環繞,能聽見響亮且清晰的龍吟,我們家兩個孩子都超愛。(文章內我有放Mia的影片唷!)
❣️樂團小夥伴
這是一本管弦交響樂有聲繪本,收錄11首世界音樂大師的曠世巨作,裡面有鋼琴、小提琴、長笛、單簧管、雙簧管、豎琴、吉他、大提琴、小號、定音鼓10種樂器所演奏的樂曲,立體聲環繞經典重現,激發孩子的音樂細胞。
❣️立體翻翻書 猜猜我是誰?
這本繪本利用動物或昆蟲的毛皮斑紋顏色或是剪影,來猜猜看是哪種動物, 看似簡單但其實是要仔細觀察動物的特徵,才猜得出來的。我覺得是可以教導孩子認識動物並增加互動的好繪本。
我文章內有Mia翻閱的影片,他看到老虎都會浮誇的假裝害怕,像2歲這個年紀的孩子,可以利用互動過程,讓他學習更多的詞彙唷!
❣️ 跟爸爸一起釣魚遊戲組
內含一本繪本和釣魚遊戲,看似簡單的釣魚遊戲,其實並不容易,因為不是磁鐵設計,而是要真的把鉤子勾進去,是進階版的訓練手眼協調。而且仔細看還可以看到每尾魚上都有數字,大一點的孩子可以進階玩基礎算數唷!
❣️嗯嗯出來了
這本也是我的愛書,希望能藉著聲光繪本克服孩子做馬桶的內心恐懼,當年我為了小飛戒尿布而選擇了這本繪本,一直延續到現在Mia使用,Mia某天自己看完繪本就說要去廁所尿尿,莫名拿了小椅子和他專屬馬桶圈,就成功半戒尿布了。
❣洗刷洗刷咕嚕咕嚕
藉由故事搭配有趣的洗腦音樂,幫助孩子學習自己刷牙。這本是小飛一歲多一直不願意乖乖刷牙,朋友推薦我買的,想當年我們就是靠這本書學習的啊!現在Mia是個超抗拒刷牙的孩子,常常都需要出動十字固定,ㄧ邊讓她聽刷牙歌一邊刷,可以延長刷牙時間,畢竟這個時期如果蛀牙可是得全麻的,要幫孩子好好照顧牙齒才行。
❣️生日快樂(可錄音)
這本有聲書結合燈光,我自己買了很多本送朋友的小孩,不但結合了孩子熱愛的吹蠟燭,還可以錄製生日祝福語,真的送禮自用兩相宜。
其他還有很多有聲遊戲書,像幸福魔法書、說話遊戲Baby Phone、超市遊戲有聲書、廚房遊戲有聲書、幼要玩繪本小車系列、神奇的放大鏡也都是我們家點播率很高的繪本,想看更多介紹就快去看文章心得吧!
💗團購表單:https://gbf.tw/u0rb2 (滿2,000免運)
🔺飛媽特推套組:
◎手指點讀雙語有聲大書II+身體原來是這樣
◎身體原來是這樣+病毒 Bye Bye #大推必買 (這是我特別請廠商搭配的組合,我覺得很適合搭配一起)
◎3D立體有聲書:會說話的龍+動物星球
✔️專屬優惠:
◎滿2500元贈【森林裡的大發現 】
◎ 滿4000元升級贈【農場裡的大發現&森林裡的大發現 】
#親子共讀 #繪本分享 華碩文化科技有限公司
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過382的網紅Karo1805,也在其Youtube影片中提到,有學生一起跟著念 大家原本都會了嗎? Adidas, Porsche, Nivea, Mercedes, Volkswagen, Jägermeister.... 我做了這影片也學到很多 為什麼adidas叫adidas? 德文入門問句🇦🇹🇩🇪不要再蛤了🧐 #德文教學 #你說什麼 https...
「瑞士英文發音」的推薦目錄:
- 關於瑞士英文發音 在 小飛媽媽咪呀 Facebook 的精選貼文
- 關於瑞士英文發音 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
- 關於瑞士英文發音 在 【Sharpe Law】義大利旅遊資訊 Facebook 的最佳貼文
- 關於瑞士英文發音 在 Karo1805 Youtube 的最佳貼文
- 關於瑞士英文發音 在 拉哥 Lai UP Youtube 的精選貼文
- 關於瑞士英文發音 在 法文邂逅 Youtube 的最佳貼文
- 關於瑞士英文發音 在 Re: [漢字] "瑞士"選字來源? - 看板TW-language - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於瑞士英文發音 在 瑞士英文的評價費用和推薦,FACEBOOK - 教育學習補習資源網 的評價
- 關於瑞士英文發音 在 #正統瑞士德語腔英文發音 - Jelajah - Facebook 的評價
- 關於瑞士英文發音 在 瑞士?史瓦濟蘭?英文發音太重要啦 - B4 留言 | Dcard 的評價
- 關於瑞士英文發音 在 [問卦] 為什麼瑞典跟瑞士第一個字會是瑞- Gossiping - My PTT 的評價
瑞士英文發音 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
發音系列 #9 yaourt
你大概已經知道在法文裡面通常不要把最後面的 -c -d -p -t -s 發音
可是有一些例外 !!
這些例外常常是從其他語言來的詞像 :
英文來的 :
sud (n.m 南), nerd (n.m 怪咖), pop (n.f 流行音樂), ketchup (n.m 番茄醬)
加勒比原住民的語言 :
hamac (n.m 吊床)
爪拉尼語 :
ananas (n.m 鳳梨, 意思是香味的香味)
以下的應該是說我們有保持拉丁語的念法 :
parc (n.m 公園), avec (prép. 跟-和), sac (n.m 包包), lac (n.m 湖),
sec (adj. 乾的), public (n.m 大眾,adj.公共的-公家的), huit (adj.num.八),
août (n.m 八月), virus (n.m 病毒), cannabis (n.m 大麻), ours (n.m 公熊)
yaourt = 優格, 這個詞是從土耳其語來的, 應要發音後面的 -t。
大部分的法國人都把yaourt念出 [jaurt]
可是
布列塔尼人就沒有 !! 他們只有念出 [jaur]
我爸媽也是這樣念,我到現在完全沒辦法習慣 😂😂
對吼, 比利時和瑞士附近還有人念 [jogurt] !!
瑞士英文發音 在 【Sharpe Law】義大利旅遊資訊 Facebook 的最佳貼文
【Sharpe Law意大利旅遊】
又是時候PUSH一下「標題文」了。
完成了威尼斯的旅遊 ,
可以由Venezia Santa Lucia火車站,
乘搭意大利高鐵(AV/ES火車),
去到下一個目的地Milano (米蘭),
車程大既花時2.5個小時左右。
而在這程從Venezia到Milano火車中,
建議加上「愛情之都」「浪漫之都」Verona (維羅納)作中間點,
一來可以分擔2個半小時的長途車程,
也可看看這「羅密歐與茱麗葉」舞台的小鎮。
*** 有關Milano的簡介 ***
MILANO: 英文叫作Milan, 中文翻譯為「米蘭」正是出自英文發音,
如果用意大利文發音, 應該叫作「米蘭奴」,
「奴」這個中文名其實也很貼切,
因為Milano是個有名的「時尚之都」,
是個令許多女士們瘋狂的購物天堂,
老城中心就有許多名店街如蒙特拿破崙大街(Via Montenapoleone),
在不遠北方瑞士邊界特賣場Fox Town Factory Stores,
南面通往Genova(熱那亞)就有McArthurGlen Serravalle Designer Outlet,
很易就令沉迷於品牌的人士成為俘虜及世俗的奴僕!!
來!! 為時尚品牌名名牌包包手袋打工吧!! 哈哈!!
*** 有關Milano的行程 ***
除了Shopping購物外, 對比其他意大利歷史名城,
並不會覺得Milano有太多吸引之處, 這是因為在下比較喜歡歷史古蹟,
對這個「最沒有意大利感覺的意大利城市」沒太多好感, 因為太商業了。
行程安排上, 一般而言花2個整天可以把Milano看得透徹,
如果不去Shopping, 您甚至只須要1天的時間就已足夠看到米蘭的精華。
由於Milano有個重要的米蘭機場Milan Malpensa Airport,
這是許多國際航班進出意大利的國際機場 (包括香港直航CX), 如之前說,
這個行程以「羅馬內, 米蘭出」 或「米蘭入, 羅馬出」作基礎,
所以無論如何也請要預先一天, 到達您離開意大利的機場附近入住,
不要抱著「下午才起飛, 就當天早上去目的地機場」的想法,
在義大利這樣子不安全的走法是極危險的, 因為隨時會遇上火車罷工或延誤。
*** 有關Milano米蘭酒店 ***
我會建議就在Stazione Milano Centrale (米蘭中央火車站)附近就好了,
因為這裡就有好多不同價格的酒店選擇, 而且亦是最主要的地鐵站所在, 十分方便。
全文: http://www.sharpelawtravel.com/?p=12239
#sharpelaw #travel #travelblogger #italy #意大利 #義大利 #日本 #旅行
---------------------------------------------------
我的博客網誌: http://www.sharpelawtravel.com/
我的臉書專頁: https://www.facebook.com/adessoefuturo/
我的旅遊團隊: https://www.facebook.com/FUTUROInI/
我的意大利皮: https://www.tunenic.com/
我的皮革品牌: https://www.pelle-sg.com/
我的意大利酒: https://www.vinoconte.com/
我的旅遊IG: https://www.instagram.com/sharpelaw/
如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊, 喜歡皮革
歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。
瑞士英文發音 在 Karo1805 Youtube 的最佳貼文
有學生一起跟著念
大家原本都會了嗎?
Adidas, Porsche, Nivea, Mercedes, Volkswagen, Jägermeister....
我做了這影片也學到很多
為什麼adidas叫adidas?
德文入門問句🇦🇹🇩🇪不要再蛤了🧐 #德文教學 #你說什麼
https://www.youtube.com/watch?v=p_h_5...
WEEKENDVLOG
https://www.youtube.com/watch?v=TXJ8ooWm6hQ&t=12s
IG
https://www.instagram.com/karoooo1818/
瑞士英文發音 在 拉哥 Lai UP Youtube 的精選貼文
拉哥哥學英文 YouTube ▶ http://bit.ly/3c85LXk
給香港人的英文發音班 ▶ http://bit.ly/3kLT1tw
拉住爸爸去旅行 - 北海道 ▶ https://bit.ly/3pVmiDc
拉住爸爸去旅行 - 澳洲 ▶ https://bit.ly/3iLn973
拉住爸爸去旅行 - 越南 ▶ https://bit.ly/2LANHbL
拉住爸爸去旅行 - 東京 ▶ https://bit.ly/2V4YLC2
拉住爸爸去旅行 - 台北 ▶ https://bit.ly/30jeLmY
拉住爸爸去旅行 - 四國 ▶ https://bit.ly/3c8svqe
拉爸日常 ▶ https://bit.ly/2MN3HLQ
拉爸?鬥史 ▶ https://bit.ly/3bjAHop
拉哥香港大學分享 ▶ https://bit.ly/38aAySc
拉哥日本工作假期 ▶ https://bit.ly/3eaNb3w
拉哥護士工作分享 ▶ https://bit.ly/3sRgP1V
拉哥與外國人文化交流 ▶ https://bit.ly/3ebBw4t
拉哥扮鬼佬整蠱大學生 ▶ https://bit.ly/3kNcxpy
拉哥的媒體訪問 ▶ https://bit.ly/3e9v1PF
Instagram: http://instagram.com/jackylaiyc
Facebook: http://facebook.com/jackylaiyc
MeWe: https://mewe.com/p/laiup
Telegram Group: https://t.me/laiup
Telegram Channel: https://t.me/laichannel
Business inquiry: jackylaiyc@gmail.com
瑞士英文發音 在 法文邂逅 Youtube 的最佳貼文
🇫🇷大家最愛的老百姓又回來了!🇷🇺
這次邀請到來自公視的老百姓和我們一起學法文👏
公視老百姓說他以前是俄文系,於是帶著他的俄文來和我的法文踢館?!啊不是的🤣
其實今天是來和法文邂逅的朋友們分享俄文與法文的關係🤘
大家知道嗎?原來早在17、18世紀,法國文化變開始深深影響俄羅斯了,在俄羅斯的高級貴族都是說法文呢!
#français
#russe
😉快來和看看些俄文和法文的發音是不是真的很像呢?大家最喜歡俄文的發音還是法文的發音呢?
🇨🇭🇫🇷每週一杰課不定期更新中:
【原來這些英文名字來自法文!?|杰宇的法文邂逅|老百姓學法文】
快來看看你的英文名字是不是法文👉https://youtu.be/OKMrKX2QpVw
【10種歐洲手勢大解讀!在法國、瑞士法語區的朋友們一定要學起來!(上)|好友來邂逅 ft. 義大利女孩Elisa】
和義大利女孩Elisa一起學法文👉https://youtu.be/kgmRp7uOeuQ
👍如果你喜歡我的影片,歡迎幫我按讚、分享,並且訂閱我的頻道!
👍N'oubliez pas de vous abonner ! Merci beaucoup et à bientôt !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【杰宇的法文邂逅】
👉Facebook:https://www.facebook.com/learnfrencht...
👉Instagram:https://www.instagram.com/yannickstud...
👉Mail:[email protected]
瑞士英文發音 在 #正統瑞士德語腔英文發音 - Jelajah - Facebook 的推薦與評價
explore #正統瑞士德語腔英文發音at Facebook. ... <看更多>
瑞士英文發音 在 瑞士?史瓦濟蘭?英文發音太重要啦 - B4 留言 | Dcard 的推薦與評價
會聽錯是因為他應該是用德文加英文講瑞士給你聽的. ... <看更多>
瑞士英文發音 在 Re: [漢字] "瑞士"選字來源? - 看板TW-language - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
關於人名地名的中文譯名選字,在BBS上好像很常被討論,尤其「約翰」的由來,
我個人就看過四五次了吧...
我覺得要追究譯名用字的起源,至少要看下列幾點..
1.什麼時候譯入中文的?唐代?宋代?明代?晚明?清中葉?晚清?民初?二十
世紀?各個時代的語言不同,且有不同的譯音習慣。而如果追溯唐朝時譯入的
外語,當然是採唐朝時的語音,如佛陀怎麼對到Buddha,安祿山怎麼追到Roxanne
(古波斯語的「光明」)。
2.譯入中文,或者說用漢字來表達外語發音時,那個漢字是用哪種語言(或方言)
發的音?不僅是吳語、粵語、閩語,就算是「官話」各時代發音也不一定一樣。
許多明清譯入的漢語,當初譯入時都是採南音。
3.用漢字來表達外語發音時的那個「外語」是什麼?像目前英語普及,很多人都
把外語當成是英語,但是有很多譯音是來自拉丁語(尤其是傳教士翻的),也
有些可能是法德西荷,也有些是經過中亞語言,如波斯語等傳譯過來的。
所以有些關於譯名誤解或疑惑,很多都是沒有考慮歷史的因素,或者是「大國語/
普通話」主義或是「大英語」主義下的影響,忽略語言其實是很多樣常變動的。
以為「國語」發音或是英語就是一切了。
回到地名來說。地名的紛歧其實從十九世紀上半葉開始一些學者開始更熱衷於世界
地理時,就注意到這一點。如徐繼畬1843年任福建布政使任內寫瀛寰志略時,在前
面的凡例就說了:
外國地名最難辨識,十人譯之而十異,一人譯之而前後或異。蓋外國同音者無
兩字,而中國則同音者或數十字;外國有兩字合音,三字合音,而中國無此種
字。故以漢字書番語,其不能吻合者,本居十之七八,而泰西人學漢文者皆居
粵東。粵東土語本非漢文正音,展轉淆訛,遂至不可辨識。一波斯也,而或譯
為白西,轉而為包社、巴社,訛而為高奢。余嘗令泰西人口述之,則曰『百爾
設』;又令其筆書之,則曰『比耳西』。今將譯音異名注於各國之下,庶閱者
易於辨認,然亦不能遍及也。
這裡一方面提到「漢字書番語」本來就難以吻合,另方面也提到了廣東話在當時翻譯
地名的影響。而徐在寫這本書時,本身也是在廈門請教美國傳教士雅裨理。在自序中
他說「道光癸卯,因公駐廈門,晤米利堅人雅裨理,西國多聞之士也,能作閩語,攜
有地圖冊子,繪刻極細。苦不識其字,因鉤摹十餘幅,就雅裨理詢譯之,粗知各國之
名,然匆卒不能詳也。」從這裡來看,他與雅裨理似乎是與閩南語(而且還是廈門話
呢)溝通的,他在斟酌譯名時如果說有受到閩南語影響也有可能。此外在凡例他又提
到:
泰西人於漢字正音,不能細分。斯也,士也,是也,實也,西也,蘇也,混為一
音,而剌與拉無論矣;土也,都也,度也,杜也,多也,突也,混為一音,而撒
與薩無論矣。故所譯地名人名,言人人殊。
泰西各國語音本不相同,此書地名有英吉利所譯者,有葡萄牙所譯者。英人所譯
,字數簡而語音不全;葡人所譯,語音雖備,而一地名至八九字,詰屈不能合吻
。如花旗之首國,英人譯之曰緬,葡人譯之曰賣內(賣讀如美,內讀如呢),今
姑用以紀事,無由知其孰為是非也。
前一條提到泰西人對「漢字正音」不能掌握,後條提到說不同語言的洋人也有不同的
譯法(文中提到的例子應該是美國的緬因州Maine,有趣的是這州地名的由來是來自
法國的Maine)。
這些地名翻譯自不同時代,由不同的翻譯。有的是明末清初傳教士(如艾儒略)介紹
世界局勢時翻譯過來的,有的是沿海商人因應商業需要翻譯過來的。而這些譯名又常
常不分時代、不分情境的混著用,不同漢字組合可能是同一個地名,而有些漢字組合
對應的地名現在已經不存在或不適用了.....
十九世紀時中國學者就有意要統一外國地名譯名。徐繼畬的這本可說世界地理簡編的
書,採用的方式就是定奪一個最適合的名稱,然後把其他譯名都盧列在後頭,當然不
是所有譯名都可以包含的(「今將譯音異名注於各國之下,庶閱者易於辨認,然亦不
能遍及也。」),但至少在瀛寰志略裡,他列出來的主要譯名大致與現在我們慣用的
很接近了,如比利時、希臘、荷蘭、英吉利等等,都已經相去不遠。
回到本文一開始提到的「瑞士」,在他的「瑞士」國之後,提到的異名有「瑞子、束
色楞、綏沙蘭、蘇益薩」。
我們可以推測「瑞士」或「瑞子」可能是某個南方語言(可能是粵語)翻譯Suisse
(法語)或Schweiz(德語)的結果。「蘇益薩」則可能是以官話或者其他南方語言
翻譯同樣一個字。至於「束色楞」或「綏沙蘭」,則由可能是來自英語的Switzerland。
至於西班牙,則有「是班牙、實班牙、斯扁亞、士便、干絲臘、義斯巴尼亞、以西把
尼亞、大呂宋」等異名。其中西班牙等應該是來自Espana掉了前面的母音(na上有一撇
發音像nia/nja),甚至是義大利文的Spagna。至於「士便」可能是來自英文Spain,
至於明朝文獻比較常出現的「以西把尼亞」,可能是來自拉丁文的Hispania,由傳教士
帶過去。
至於前面也有人提到的葡萄牙,那就請自己去翻書了,不再贅述。但就「佛郎機」
一詞,還有一些需要說明。
「佛郎機」一詞在明朝指葡萄牙人,然而此詞的來源未必是France,至少不會是
英文的France :P。蓋「佛朗機」一詞可能是譯自現在教科書上說的法蘭克人,英
文的the Franks。大家應該西洋史都讀到,他們是日耳曼人,在中世紀很威,建立
的政權包括現在的法國、低地國、德國、義大利北部等,其法蘭克王國是中世紀歐
洲基督教的保衛者,跟伊斯蘭教徒(或者他們稱為的Saracen)打了許多仗。當時
阿拉伯人便將住在歐洲的這些人(或者說基督教徒們)通稱為法蘭克人。這個名稱
隨著阿拉伯商人傳到中亞、南亞、東南亞,這些地方許多語言泛稱歐洲人為法蘭
克人。法蘭克人的拉丁文是Franci,建立的政權是Francia。如果稍知道拉丁文發音
的人,會曉得有一派堅持拉丁文應該遵守較原始的發音者,是把c發成k/g的,也就
是說不像義大利文一樣發成類似ts的音。而拉丁文的r又不像英文的r(我還記得
以前被教的是,如果不會打舌,寧願發l的音也不該發英文中r的音)。所以Franci
或Francia的發音,似乎是比較接近「佛朗機」的。
是故,在艾儒略職方外紀中說:「中古有一聖王名類斯者,惡回回佔據如德亞地,
初興兵伐之, 始制大銃。因其國在歐邏巴內,回回遂概稱西土人為拂郎機,而銃亦
沿襲此名。」可知這裡「拂郎機」是「回回」對「西土人」的概稱。
然而在明朝「佛郎機」就成為對葡萄牙人的稱呼了。明史列傳中的佛郎機一開頭
便是:「佛郎機 ,近滿剌加。正德中,據滿剌加地,逐其王。十三年遣使臣加必
丹末等貢方物,請封,始知其名。詔給方物之直,遣還。其人久留不去,剽劫行旅
,至掠小兒為食。」這便是只葡萄牙人在正德年間佔據麻六甲(滿剌加),開始與
中國接觸,甚至請求經商,乃至「廣東文武官月俸多以番貨代」。由於佛郎機為
當時東南亞對歐洲人的通稱,葡萄牙人又佔得機先,於是就被稱為佛郎機,而當時
甚至被認為其國與麻六甲接近。
然後稍微晚一點的荷蘭人,就很倒楣的變成紅毛番了 XD。明史外國和蘭:「和蘭,
又名紅毛番,地近佛郎機。永樂、宣德時,鄭和七下西洋,歷諸番數十國,無所謂
和蘭者。其人深目長鼻,髮眉鬚皆赤,足長尺二寸,頎偉倍常。萬曆中,福建商人
歲給引往販大泥、呂宋及咬留吧者,和蘭人就諸國轉販,未敢窺中國也。自佛郎機
市香山,據呂宋,和蘭聞而慕之。二十九年駕大艦,攜巨礮,直薄呂宋。......」
所以跟隨著葡萄牙人後來遇到的荷蘭人,名字就只好難聽一點...而提到佛郎機都是
葡萄牙人,紅毛番都是荷蘭人,如明史外國爪哇:「其國一名莆家龍,又曰下港,
曰順塔。萬曆時,紅毛番築土庫於大澗東,佛郎機築於大澗西,歲歲互市。中國商
旅亦往來不絕。」此兩名就為兩國代稱。
另外又提到約翰,很多人提到約翰的希伯來文發音,但我覺得像這些來自聖經的姓
名,有可能要從拉丁文來看。蓋這些聖經漢文譯文在明季由傳教士引進,可能就把
這些名字的漢字對應也帶了進來。約翰之外,例如我們熟悉的保羅/保祿 Paulus,
雅各 Jacobus/Iacobus等等。另外約翰的約,當然也不是現在國語的約。而在拉丁
文的j,正是從母音前的i來的,發音同i。
最後,東南中國由於常因海路跟外界接觸,所以可能會影響到譯名漢字的選用外,
晚清以來福建廣東也都有一些翻譯家,例如林紓跟嚴復都是福州人,他們的母語
或有可能也產生影響。尤其林紓並不那麼通外語,常是經他人之口譯在寫成漢字。
Holmes翻譯成福爾摩斯是很多人提過的例子。而傳教士所謂「方言」比「官話」好,
則更是相當常見了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.19.67.236
... <看更多>