可能又是我孤陋寡聞了…剛剛念法文念到一半,發現一個驚人的事實:歐洲語言是用句號"."來表達千位數、用逗號","來表達小數點!
是的,和英文恰恰相反…
很多人都以為,翻譯最難或最有可能出錯的地方,是那些專業詞彙,但在這江湖混了一陣子的譯者應該都知道,這種語言方面的枝微末節才是最可怕的…
在英翻中時,作者某一句話使用歐洲語言書寫,裡面有千位以上的數字或小數點,而譯者又沒有這層認知的話,就很有可能翻錯!!(趕緊回想自己有沒有遇過這種狀況)
更慘的是,如果作者根本不熟悉該歐洲語言的標點用法卻又硬是要寫一句,那譯者就算知道這條規則,也會不知道到底該按照英文常規還是歐語常規來翻那個數字!!很多場景設在歐陸或人物是歐陸國籍的小說,作者都很愛撂幾句歐語啊…
每當這種時候,就會開始驚恐自己可能犯過的錯😱
總之不管怎樣,先用常識判斷數字翻成中文是否異常大或異常小吧,不要憑直覺翻~
#當譯者要有開放的胸襟
#誰說每個語言都是拿句號表達小數點
#誰說小數點不能用逗號表達
#學無止盡
Search
當譯者要有開放的胸襟 在 中華整合醫學與健康促進協會CIMPHA - 醫療靈媒 - Facebook 的推薦與評價
此書對醫界過去僅有粗淺認識的特殊疾病提出病機上的不同詮釋。學者專家若持開放胸襟欲進一步鑽研,這本書值得一窺。 基礎科學對人體和生命的探究日新月異,惜化約式的觀察 ... ... <看更多>