#讓國產疫苗回歸科學
#不要用假訊息推銷高端
高端疫苗今日開打,蔡英文總統搶頭香施打,堅定力挺特定廠商,隨後許多親綠人士也都紛紛發文已接種高端疫苗,宣示效忠。
綠營要製造全民踴躍施打高端疫苗的大內宣,台灣民眾沒有意見,但利用 #假訊息 來推銷高端疫苗,就讓人無法接受。
-
➤ 沒有保護力數據,李秉穎還誇口「#高端保護力達9成」!
中央疫情指揮中心諮詢委員李秉穎在政論節目中表示,高端疫苗的保護力「推估」在8成5至9成之間。因為使用相同技術的美國Novavax,保護力可以達到9成。
諷刺的是,李秉穎所拿來對照、背書高端疫苗的美國Novavax疫苗,#到現在為止還沒有取得美國的EUA;此外,#高端疫苗甚至連二期都還沒解盲,何來的保護力數據?托夢來的?
-
➤ 兄弟檔疫苗說法,兩個月前就被踢爆是假消息!
此外,還有親綠議員表示,高端和莫德納是所謂的「#兄弟檔」疫苗,然而這個說法早在兩個月前,就被 #事實查核中心踢爆 是不折不扣的「假消息」。
事實上,莫德納與高端兩個疫苗的「抗原材料」源頭相同,但是選擇的 #研發技術並不相同,最後出來的疫苗產品當然也不一樣。換句話說,高端與莫德納使用的是同樣的引擎,但因為底盤、車殼和系統等都不一樣,讓兩者成為不同的疫苗, #國產車不會搖身一變成為進口轎車!
我們尊重任何人以行動力挺自己願意施打的疫苗,但不管怎麼力挺,都應該 #尊重科學。沒有保護力數據,就不應該在節目中公然瞎掰;不是兄弟疫苗,就不應該套用這種形容詞,誤導大眾認知。
我們從未反對國產疫苗,我們支持國家發展具符合國際程序、具有科學數據實證的國產疫苗。但一個沒有第一劑綜合抗體數值等科學數據的疫苗,一個第二期還沒解盲就上路施打的疫苗,真的不是「#政治凌駕科學」?
高端疫苗淪為綠營政治表態的工具,甚至出現以假訊息推廣高端疫苗的荒謬行為,在在讓人民疑惑,到底是國人需要高端疫苗,還是黨要大家必須施打高端疫苗。
#民眾黨
#台灣民眾黨
---
民眾黨2歲了,#歡迎一起加入民眾黨,「起造新台灣」💪
https://joinus.tpp.org.tw
疑惑英文形容詞 在 經理人月刊MANAGERtoday Facebook 的精選貼文
用英文求職時,光用「形容詞」描述自己容易流於空泛!舉例來說,當你說自己是個「excellent designer」,只會讓面試官感到疑惑:「到底有多 excellent?是怎麼個優秀法?」
這時候,這幾個「動詞」就派上用場了>>
+ 經理人 LINE@ 搶先讀好文 goo.gl/wacmt1
+ 訂影音說書,送知識年曆、解鎖40本好書 bit.ly/2JYR6nh
疑惑英文形容詞 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
「奇妙的日文外來語?」
今天來解說日文特別的「外來語形容詞」~
這些形容詞都是從英文來的,不過發音有點微妙不同,第一次看到可能會覺得不知所云(笑)
一起來看看吧!
.
.
【文字版本】
乍看之下讓人疑惑的「日文外來語」
.
スムーズ:
源自英文「smooth」,表示「進行得很順利、沒有受到阻礙」的樣子,注意字尾的發音是「ズ」不是「ス」
例:スムーズな乗降にご協力をお願いします。
(請各位配合,讓乘客上下車更為順暢)
.
フレキシブル:
源自英文「flexible」,意思是「可以變通的、有彈性的」,例如公司規定有彈性、能適時變通,不會很死板
例:顧客の要望に対して、フレキシブルな対応を行います。
(對於顧客的要求,採取更有彈性的方式回應)
.
リーズナブル:
源自英文「reasonable」,日文一般用於表示「價格很合理公道」
例:リーズナブルな値段で美味しい和牛を楽しめる。
(可以用合理價格享受到美味的和牛)
疑惑英文形容詞 在 發現介紹文字把形容詞... - English Flow 英文涓流 的推薦與評價
【字首】"ex-" = 出眾看著附圖我疑惑了一秒, 發現介紹文字把形容詞exquisite 少拼了e字。 於是聯想到有幾個"ex-"開首的形容詞都是很棒的意思。 ... <看更多>
疑惑英文形容詞 在 [文法] 形容詞時態的分辨疑惑- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
看到前面有人詢問形容詞的時態疑問,
因為中文和英文的形容詞都沒有時態的觀念,
導致雖然以學日文一段時間了,
至今在用形容詞時邏輯有時還是會卡住想不通,
所以想來這裡問問看各位前輩們,
日文形容詞到底什麼時候該用現在式?什麼時候用過去式?
例句1:(自己亂造的句子,有錯請指正)
昨日買った鞄は高かったですね。
(昨天買的包包價錢真貴。)
這句子按照課本教的方式,好像要用過去式的樣子,
可是假設「昨天」的跟「今天」的價錢都一樣的話,
那用過去式不是好像怪怪的嗎?
昨天貴,今天就不貴嗎?@@a
那如果是成陳述事實的話,是不是也可以用現在式的「高い」呢?
例句2:(自己亂造的句子,有錯一樣請指正)
海外通販は手数料や運賃が高かったし、お届け時間も長かったけど、
私には特別な経験でした。
(海外網購雖然手續費和運費很貴,寄送時間也很長,
但對我來說仍是一個特別的經驗。)
和上一例句是差不多的疑問,
就是雖然是已經體驗過的關係而使用了過去式,
可是如果是陳述現在的事實的話,
海外網購今日依然有費用很貴和運送時間很長的特點,
那是不是這句裡面的形容詞也可以使用現在式呢?
最後再額外問一下,因為最近有在用twitter開始和日本人聊天互動,
雖然很多人都教說要練習語言就是盡量說不要怕犯錯,
但如果在和日本人聊天時形容詞時態用錯的話影響會很大嗎?
會不會導致日本人誤會之類的呢?還是無傷大雅沒關係?
總之希望各位日文前輩能為我解惑一下,謝謝^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.70.20 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1561720942.A.4F8.html
※ 編輯: jyokairin (1.174.70.20 臺灣), 06/28/2019 21:39:35
... <看更多>