#表現不夠痴迷
#街頭只容痴迷者_攔轎喊冤已經不合時宜
漂浪島嶼--munch
About author
關心生態環境,喜歡拍照見學,社區、自救會需要書寫記錄或交流分享,請留訊或寄[email protected]聯絡。
漂浪台灣島嶼,分享土地環境的消息。 連結BLOG:【漂浪島嶼-munch】https://munchkuo.blog/
漂浪台灣島嶼,分享土地環境的消息。 連結BLOG:【漂浪島嶼-munch】https://munchkuo.blog/
Search
#表現不夠痴迷
#街頭只容痴迷者_攔轎喊冤已經不合時宜
《每日英語教室:東宅西毒南兵北狗中廢青,一字記之曰Simp》
各位同學早晨,今天我要講解的英文字,是「Simp」。
Simp這個名詞,源自Simpleton的縮寫,本義解作頭腦簡單的傻子,不過近年於網絡上的意思,是形容一種性飢渴的男人,為博女神青睞,不惜對她們卑躬屈膝、阿諛奉承(狗公),而且有求必應、隨傳隨到(觀音兵)。
注意我是用了女神,而非女性,因為Simp往往喜歡越級挑戰,雖然外表打扮不符大眾女性審美標準(外在毒男),亦不擅長與女性溝通(內在毒男),沒有任何社會成就(廢青),卻痴迷大受歡迎的美女,刻薄點說,就是「癩蛤蟆想食天鵝肉」。
Simp還熱衷次文化(宅男),因此不少想賺Simp錢的女神,都寄生在電競圈子。Simp每天對著網絡女神單手打字,留言噓寒問暖,百般讚美,就是期望女神有一天會留意到自己,然後替他含。這些E-girl的外國著名案例有Belle Delphine與Pokimane,前者擺明車馬販賣性幻想,走日本卡哇衣露肉路線,喜歡模仿H漫高潮顏,最傳奇是曾出售自己「洗澡水」,被Simp搶購一空;後者裝成單身純情天真玉女,卻有動員Simp大軍剷除異己的心計一面。
東宅、西毒、南兵、北狗、中廢青,天下五絕,合為一身,一字記之曰Simp。他們的行為,則是Simping。例句:He’s such a simp for writing a review for Miss Pun’s photobook.(他為摵時潘的寫真集寫了書評,真是個simp。)
不過在左翼思潮下,Simp經歷一次質變,被女權份子批判為厭女術語,認為Simp是污名化那些對女性保持紳士風度,百般遷就的暖男。
後來Simp亦演變為網民的自嘲術語,男女不拘,形容自己很著迷於一些現實或虛擬的人物。例句:I’m simping so hard right now!(我現在迷這人迷得不得了!)
有些字不易翻譯,背後往往是一整個文化。好了,今天時間差不多,下堂再見。
文:謝天下
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 生與死的距離
Is not the distance between life and death
而是 站在你面前 你卻不知道我愛你
But you don't know I love you when I stand in front of you
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 我站在你面前 你不知道我愛你
Is not you don't know I love you when I stand in front of you
而是 愛到痴迷 卻不能說我愛你
But I cannot say I love you when I love you so madly
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 愛到痴迷 卻不能說我愛你
Is not I cannot say I love you when I love you so madly
而是 想你痛徹心扉 卻只能深埋心底
But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 想你痛徹心扉 卻只能深埋心底
Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning
而是 彼此相愛 卻不能夠在一起
But we cannot be together when we love each other
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 彼此相愛 卻不能夠在一起
Is not we cannot be together when we love each other
而是 明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意
But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 樹與樹的距離
Is not the distance between two trees
而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依
But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 樹枝無法相依
Is not the braches cannot depend on each other
而是 相互瞭望的星星 卻沒有交匯的軌跡
But two stars cannot meet even they watch each other
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 星星之間的軌跡
Is not the track between two stars
而是 縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓
But nowhere to search in a tick after two tracks join
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 瞬間便無處尋覓
Is not nowhere to search in a tick
而是 尚未相遇便註定無法相聚
But doomed not to be together before they meet
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
是魚與飛鳥的距離
Is the distance between fish and bird
一個在天 一個卻深潛海底
One is in the sky, another is in the sea
-世界上最遙遠的距離
《The farthest distance in the world 》
此詩曾被誤傳為詩人泰戈爾的作品,其實第一段是張小嫻所作。
引用張小嫻短篇小說《荷包裡的單人床》,有類似的語句:
世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你卻不知道我愛你。
後來被一群台灣學生改編了「集體創作接龍 」原本也不是英文詩,後來被翻譯成英文的。
不管為誰所著,都是一首淒美經典的愛情詩。