翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#HazbinHotel #PILOT 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON...
「確實英文用法」的推薦目錄:
- 關於確實英文用法 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
- 關於確實英文用法 在 法式生活 - 洛太太 Facebook 的最佳解答
- 關於確實英文用法 在 王可樂日語 Facebook 的最佳解答
- 關於確實英文用法 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於確實英文用法 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
- 關於確實英文用法 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
- 關於確實英文用法 在 全民學英文- 你知道英文indeed 的用法與中文意思嗎? 關於 ... 的評價
- 關於確實英文用法 在 Re: [請益] 各位是如何增進英文能力- soft_job 的評價
- 關於確實英文用法 在 單字太多?文法難學? 這樣學英文最有效! feat. Eric - YouTube 的評價
- 關於確實英文用法 在 確實的英文 的評價
確實英文用法 在 法式生活 - 洛太太 Facebook 的最佳解答
剛同鄰居afternoon tea,影了幾張相,特別鍾意這張,因為把Momo的多方面都拍下來,好可愛,鍾意扮爸爸、鍾意食甜嘢,當然亦鍾意媽媽我💖
很多人都覺得Mimi有點“早熟”,6歲就有“少女feel"... Mimi確實很有主見,特別是打扮方面,衫/飾物等都係佢自己攪掂,只要不是穿哂窿/太前衛/暴露,我都由得佢... 我對Momo都係一樣,佢鍾意著shirt,會話“comme papa (似爸爸)”,知道去party仲會帶定開酒刀,放在褲袋隨時用🍷🥂... 大家放心,Momo自小就被教導點樣用工具,同場有其他小朋友的話,是不能手持工具的。
我很少接觸其他小朋友,Mimi Momo的同學雖然成日見,但都只是“Hi bye",所以不能(亦不想)比較。每個小朋友、父母、家庭都是獨特的,不可能每個家庭的小朋友都大同小異,只要不是大奸大惡,有道德觀念,問題應該不大(我覺得)。我沒有太多育兒經驗和相關的專業知識,但我認同快樂的童年很重要,一些基本的價值觀/行為/態度要自小教導。學術性的知識,我不會直接灌輸,通常透過遊戲,一點一點滲透,例如玩hide and seek,我會用廣東話數1-10,爸爸用法文,Mimi Momo有時用英文/法文/廣東話;平時去McDonald,我都會問佢吔共要買多少個包...
我不知道我的做法是對是錯,即管博一舖😁我不期求孩子“出人頭地”,活得開心精彩,好好地做人,同埋鍾意我這個媽媽就好了💕
確實英文用法 在 王可樂日語 Facebook 的最佳解答
【~「を」言う/~「と」言う】
我們都知道助詞「と」能用來表示「引用」,相當於英文中「that」的用法,也因此我們很常看到「~と言う」的句型,然而我們確實也會看到「~を言う」這樣的講法,它們兩者有什麼差別呢?
其實很簡單,只要記住一件事;
名詞+を 言う(を 是 言う 的對象語)
句子+と 言う(と 是 言う 的內容)
例如;
悪口を言う、冗談を言う…
→ 這是「名詞」+を言う 的句型
「いただきます」と言う、「頑張ってください」と言った…
→ 這則是「內容」+と言う 的句型
※JLPT第二回檢定解題班,招生中
https://lihi1.com/VkEfo
確實英文用法 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#HazbinHotel #PILOT
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0
考完試以為自己輕鬆了
突然忘記自己同時也是老師要去改考卷跟上班 (拍額頭)
於是又再次陷入繁忙的輪迴
註解區:
1:14 Angel開頭說"To be fair..."
fair這個字是「公平」的意思, 所以這裡Angel的意思其實是「我們不管他是誰, 公平地說」「妳相信過任何男人嗎?」
但因為中文我們開頭不會說「公平地說...」所以我們改成「憑心而論」來傳遞Angel的這句「不管他是什麼鬼神怪物, 反正妳就不相信男人啊~」
1:16 Any man? man?
其實man也可以指「人類」, 這裡連續問下去的部分也是Angel想表達「妳就誰都不信啊, 男人妳又不信, 其他普通人勒?」
2:48
我後來發現這句很多人都會被一個慣用法誤導導致翻錯
以前大概國中附近會學到"As long as" = 只要...(成立)
但這裡Charlie是說"for as long as you desire."
承接上一句「我命令你協助這間旅館」for (+時間) as long as (如同...一樣長)
因此必須被解讀成「我命令你協助這間旅館」「時間長度 就如同 你想要的 一樣長」
Charlie只是為了推掉「跟Alastor達成可疑的協議」這點
她並不是真的想用公主的名義強迫(也強迫不來XD) Alastor幫她忙
所以後面那句就是一個給尊重「那... 你就幫到不想幫為止, 想離開也沒關係」的感覺
3:02
Alastor為什麼這麼在乎微笑, 可以參考我們頻道社群頁面以前的情報翻譯喔
官方Twitter上曾解釋過Alastor為什麼要一直微笑
「一個有關Alastor的有趣事實! 他一直掛在臉上的微笑其實是種強烈強化自己自尊心的型態表現。他認為那些不能把真實情緒藏在微笑底下的人都是非常懦弱的,無論那些人有多強大,Alastor都鄙視他們。他可不喜歡那些常常皺眉頭的人! 他覺得發脾氣是件很可笑的事。」
(更多詳細請翻我們頻道社群貼文OuO/)
4:12
其實我之前就很掙扎到底Husk是想說four(四張)什麼, 還是full house (葫蘆)
我本來想翻葫蘆, 但他的手牌又不像打葫蘆, 所以後來還是翻四張
感謝熱心觀眾「黃紅」在底下留言點出他應該是想說full house
5:10
這裡的"If you wish"涵義上應該要是直翻的「如果你想要的話」
因為Alastor的意思其實是「你希望(我把這工作變得更吸引你)的話, 我可以變喔~」(變出酒給他)
這樣
但一樣的問題, 承接上句「我可以讓這份工作看起來更吸引你」「如果你想要的話」(會變成Alastor很像在說「如果你想接下這份工作的話」, 但不是, 他是說「如果你想要我讓這份工作更吸引你的話」
所以我們改成「如果你願意(接下這工作)的話」來讓中文變流暢
5:26
其實我也沒有很確定我有沒有聽對Vaggie說的
我最後推測出來的, 最可能的應該是"Nail, waffle, men cave"
nail可以說「有犯罪傾向的事物」, waffle可以是「胡扯胡鬧」, 而這兩個剛好搭上最後的"man cave"
"Man cave"除了字面解讀成「男人洞窟(意指男人聚集的秘密基地)」以外, 它還可以被延伸來指那種「一群男人在裡面喝酒鬧事, 圖謀不軌的秘密基地」(這稍微有點性別刻板印象吧XD 就是對一群男人聚集在一起感到不信任)
6:10
如我們之前社群貼文提過的
「我個人」覺得這裡的belle應該不僅代表著美人, 也有想致敬童話的感覺
其實在想到belle是指美人之前
我更加認為它應該更接近名詞的那個「貝兒」
這種中間有大階梯的畫面,加上歌詞跟動作,我看到的當下感覺就是在致敬《美女與野獸》
第一次看的時候我更覺得歌詞含義應該是「地獄裡獨一無二的惡魔版Belle」
在美女與野獸的故事裡,即使當時野獸一直把貝兒推開,貝兒當時仍然相信野獸(也就是王子)是可以變好的
情況就像Charlie相信著地獄的罪人內心一定有著善良一樣,相信他們能夠改過
6:20
我對"lost cause"本來的認知是「注定沒機會成功的事物」
不過在觀眾提出「死性不改」之後, 我去查了一下, 好像死性不改會比較接近的感覺?
這點我再跟翻譯組的人討論討論
6:24
"dress them up" 就是「幫他們打扮」盛裝打扮等等
但也可以是僅僅做表面功夫的偽裝
這裡Alastor的歌詞跟動作應該是在雙關而已
要給惡魔救贖當然不是靠「把他們打扮的漂漂亮亮」可以處裡的
(但他的動作確實在打扮Vaggie, 所以是雙關字面涵義跟真正的意思XD)
"Dress them up with a smile"「先用微笑來打扮他們」→「先讓他們微笑, 來做好表面, 以此開始救贖的第一步」
所以我們這裡翻成「但我們可以先從微笑開始把他們變好」從微笑開始改變起XD
然後又去弄Vaggie (因為Vaggie在他面前最常臭臉)
7:54 "I am on a roll" 意思是「我手氣正旺」或「正好運不斷」的意思喔
在賭博或是玩遊戲的情況下非常常見這種說法
8:01"The game is set" 意思是「勝負已定」
我猜想, Alastor的意思應該是「那些罪人不會得到救贖, 但我會得到娛樂」的勝負已定
從他告訴Charlie他不相信醉人可以得到救贖的地方 + 他唱歌時說的"lost cause"
前面說「鴻運當頭」是很高興自己有機會參與Charlie的這間旅館(來娛樂自己)
因此把這件事當成一種遊戲, 但因為他堅信這救贖注定沒用, 一定是那些罪人又會自己跌入深淵的鬧劇罷了, 所以最終勝負(大局)已定, 的意思
-剩下的等我想到再來補OUO/-
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
確實英文用法 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
【逐字稿】
大家好,我是金曲譯者 Bingo
歡迎回來我的頻道
今天要輕鬆聊的單字是 flood, ready to attack the day, 還有 veg out
第一個單字是 flood (x2)
Flood 當名詞是洪水、動詞是水淹沒某個地方
不過我們這週在 Instagram 上面教的是 flood 另一個動詞用法
也就是「大量湧入」
舉例來說,香港國際機場湧入大量抗議示威者
這樣大量湧入人潮的情況
就可以用 flood 這個動詞來形容
More than thousands of protesters flooded into Hong Kong’s airport.
數千名抗議者湧入香港機場示威抗議
話說我們 Instagram 上不時會發貼文支持香港人民
所以有不少中國網友湧入
留下許多不理性的留言還有假資訊
有些粉絲也私訊我 關心我的心情
一開始看到那些惡毒的言語,確實有點不舒服
不過慢慢就麻痺了 所以大家請放心
只要記得繼續關注香港狀況就好
第二個句子是 Ready to attack the day (x2)
Attack 是襲擊、攻擊,這個單字大家玩電動遊戲應該很常看到
不過 attack 還有另一個意思是精神充沛、下定決心地處理某件事
比如說積極解決一個問題 就可以說 attack the problem
而 attack the day 隱藏的共識是
我們每天都要面對很多挑戰或困難
而 attack the day 就是積極面對挑戰、努力排除困難
所以如果一早起來 你覺得自己精神飽滿、動力十足
你可以對自己說 I feel ready to attack the day.
我以前還在上班的時候阿... 每天起床都提不起勁耶
真的很辛苦
I was never ready to attack the day
幸好現在做 YouTube 頻道跟自由譯者
蠻常有幹勁十足的感覺 Feel ready to attack the day!
不過整天衝衝衝總是會累
一定要耍廢充電一下對吧?
這就接到我們第三個片語 Veg out(x2)
Veg out 是個動詞片語,就是那種無所事事、消磨時間、耍廢的活動,就是 veg out
Veg 跟蔬菜 vegetable 這個字有關,也就是指我們放空耍廢時,好像蔬菜一樣
沒什麼活動、呆滯在哪裡,這就是 veg out
我現在最~懷念的 veg out 時光,應該是跟 Leo 坐在日本嵐山的河邊吹風,什麼都不想,就看著河水流過去。講到這卻想到,那時候去是為了賞楓,結果滿山都是綠葉!沒什麼紅葉、稀稀疏疏的,有一點點可惜。希望明年秋天有機會可以再去一趟嵐山,看看滿山遍野的紅葉有多美。
大家都怎麼耍廢阿?留言告訴我,你 veg out 時都在做什麼好嗎?
記得訂閱我們的頻道,開小鈴鐺喔
下週見~~掰掰
確實英文用法 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
#Skullgirls #Filia #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事
影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢
並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知
-----名詞與註解-----
6:11 rears her pretty... heads
這句真的是多重雙關的很讚
Skullgirls這種玩雙關耐人尋味的說話方式真的不少 (而且很多都很讚~)
Rear one's ugly head 這句有口語上的用法
意思是某人某事(通常是不好的事) 即將發生
或者(壞事)"又"將再次發生
這裡用在Filia身上 也可以說是醒悟(採取行動) 的意思
然而, Valentine在這邊說故意說Pretty Head
我想應該只是稍微"故意換掉詞彙"來形容Filia罷了
從對話中看來 她們(Valentine和Double)似乎是知道Filia身分的
Valentine應該是不認識她的, 可是連她失憶這點都很清楚
而且還有一件有趣的事XD
Pretty講完Valentine還頓了一下才講出Head"s" (複數)
因為Filia頭上有Samson XD 嚴格來說是兩個頭沒錯XDD
9:15 The blood I have sworn to spill!
雖然Marie確實說得相當酷
不過這裡轉成中文也是沒辦法太直翻Orz
完整轉達含意 會是"那個血脈 那個我所發誓要使其血灑大地的"
看過其他人劇情(尤其Peacock)會知道, Marie當初許願就是為了向Medici報仇
這裡她雖然見過Filia, 但在看到Filia的當下Marie沒有很憤怒
應該表示她們只有一面之緣, 且Marie應該不是討厭這個人的
可是Marie誓言殺光Medici
Filia就算失憶, 也改變不了她的血脈仍是Medici家族的事實
12:12~12:17
在老師介紹Painwheel時, 她說Miss...(頓一下) Painwheel?
這邊是因為, 英文我們會先說先生小姐, 然後說名字(與中文相反)
老師在看到她名字時可能有點小訝異
Painwheel作為人的名字一定是超奇怪的啊
(本來的設定裡這只是代號, 她本名是Carol)(就跟Peacock也是代號, 本名Patricia一樣邏輯)
所以下一句老師才說"Hmm, must be foreign"
"嗯...(想了一下) 是外國名字吧?"
老師可能覺得, 外文名字被直翻當成英文名, 才有可能出現這樣的特殊名字XD 這樣
影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/
Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/
確實英文用法 在 Re: [請益] 各位是如何增進英文能力- soft_job 的推薦與評價
現實是殘酷的,我在留學之前跑了大概1年半的各種英文活動, 沒看到什麼人因為 ... 英文也是,你會主動去研究各種用法單字, 會拼命看各種youtuber教英文, ... ... <看更多>
確實英文用法 在 單字太多?文法難學? 這樣學英文最有效! feat. Eric - YouTube 的推薦與評價
不論是背單字、學文法、還是不敢開口說,經驗老道的Eric老師來和大家分享最有效的 英文 學習方法! 去VoiceTube 跟Eric 學 英文 :https://bit.ly/35X0Pk7 ... ... <看更多>
確實英文用法 在 全民學英文- 你知道英文indeed 的用法與中文意思嗎? 關於 ... 的推薦與評價
關於indeed 這個英文單字,有個很有名的句子你一定聽過:A friend in need ... indeed 用法與中文意思,用英文表達「的確、確實」!4種用法一次搞懂. ... <看更多>