每次製作花生粽之前,總得先忙上好多天時間處理細節,這幾天協助綁粽子的老太太前來關心前置作業進度,一看嚇一跳,原來我們堅持的細節繁多,著實是一件浩大工程。老太太拿起待煮粽葉的粽葉一瞧,驚喜地說:「現代人很少會將粽葉的蒂頭剪掉,妳怎麼這麼厚工,像古時候的人一樣一葉葉剪」?
的確,很多人都忽略掉粽葉的蒂頭,不剪在美觀上會稍微打折扣,若是不注重小細節,可能就不會注意到這個環節,但我們做的是阿舍家的古早味花生粽,百年前就維持蒂頭修剪的習慣,現在不剪似乎感覺禮數不周,雖然麻煩費工,但還是忠於原味,繼續維持這習慣吧!可別小看剪蒂頭這件事,得花費不少時間一片片的修剪,不可以做得凌亂,否則煮粽葉的時候就會帶來困擾。剪多了,手會痠,時間一久就有經驗找把好剪刀,有好利器就給自己省事,才有能力繼續維持這細微的傳統。
洗粽葉更馬虎不得,必須將葉子清洗乾淨又不能損壞,勤換水是最大的絕招,我們採用台灣本產的粽葉,別看新鮮粽葉各個翠綠,下鍋煮後水變得又黑又髒,畢竟在環境中有很多的灰塵,少量多次的煮,再一片片放到清水中細細刷過,力道得拿捏好,太輕洗不乾淨,太重則葉子受損,但唯有耐心的將粽葉洗乾淨,煮出來的粽子才會清香,吃得也安心。
綁粽子的前置作業總是多得數不盡,要費心堅持的細節也繁多,就連粽繩也得挑最粗的不可,繩子越細越便宜,但要綁出好粽子,這錢可省不得,因為粽子勒得緊,米粒才會Q,繩子不夠粗一費勁勒就斷了。所以我常笑,花生粽果真自古就是高貴珍品,材料細節處處講究,不花個大把時間可完成不了,最累人的不僅是綁粽子、煮粽子的當下,事前準備工作更是費盡心力。
這幾天準備登場的「古早味花生粽」正在孕育中,期待已訂購的朋友品嚐到粽子時感受到那份感動。
禮數不周 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳解答
用英文講 #我大聲不等於我冇禮貌
“I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil”
————————-
《我大聲不等於我沒禮貌》
//近年香港人有一句口頭禪:我大聲不等於我沒禮貌,似曾相識?這句話其實出自周潤發《監獄風雲》的經典對白。
//用英文表達,要稍加推敲。若純粹直譯:我大聲,是I'm being loud;不等於 does not equate;而我沒禮貌,就是 I'm being impolite 。
//把句子串起來:I am being loud does not equate I'm being impolite?聽上去不大對,是吧。即使對方也會明白,但這句子會給視為 Chinglish 中式英文,或 me no like 一類的洋涇濱英語 pidgin English,即流於字對字直譯、令洋人發笑的英語。
//我大聲不等於我冇禮貌,最好的英文對等句子,應該是:I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil.
一開口說 I may be,要表達的是當事人自覺不算聲浪大,但對方既然認為如此,也就順着對方意思來自辯。
//中間加了but,隨後不用 doesn't equate,因為 equate 這個字用在此處並不自然,改為 it doesn't mean 較佳;最後的沒禮貌,固然可以保留 impolite,也可以考慮用 rude 粗暴無禮,但為了要提升禮數的層次,改用聽上去比較高深的 uncivil 。
//- I may be loud but it doesn't mean I'm being uncivil,譯回中文,是「我也許算是大聲但不等於我禮數不周」。
//而批評人說話大聲,一般可用 strident 聒噪、piercing 刺耳一類的形容詞。要更繪影繪聲,可考慮以下例句:
//- He was screaming his head off. 他大聲地叫,像頭都要掉下來了。
- His loud voice punctured the air like a knife. 他的聲音大得像一把刀刮過空氣。
當然,說話細聲也不一定是好事,可以給形容為 mutter 咕噥、mumble 蚊滋也似的嘰哩咕嚕。
//有一種細語,更屬於令人討厭的類別,就是 stage whisper。
//Whisper 耳語,但加了 stage 舞台,都猜到了吧:a loud whisper by an actor that is audible to the spectators for dramatic effect but is not supposed to be heard by the other actors,台上演員大聲「耳語」,好讓台下觀衆聽到,但這是戲劇效果,按劇本其他演員是聽不到的。
換言之,舞台耳語即大聲耳語 audible whisper,故意給人聽見的自言自語。
//- “The food is awful here," he stage whispered. 「這裏的食物難吃極了,」他壓着嗓子卻響亮地耳語道。//
禮數不周 在 Shystudio(孫心瑜) Facebook 的最佳貼文
感謝東方出版社在疫情蔓延書市冷清的出版寒冬,又遇見久違的寒流低溫來襲,辦了這麼一個暖烘烘的新書發表暨粉絲見面會,謝謝黃董親自到場撐創作者,謝謝月鶯和辛苦的編輯行銷及工作人員,還有所有熱情的粉絲朋友(大部分是衝小凡的面子啦,我荒野一匹狼沒什麼朋友,還好爸媽來湊數。哈)
大野狼還在冬眠,今天忘了拍照,有言語不當、禮數不周之處,請各位來賓多多包涵。
聽說簡體及英文版都已超前部署,期待新年新書大賣!
《叩叩叩!我可以進來嗎?》:
https://www.books.com.tw/products/0010880349
#叩叩叩我可以進來嗎