謝謝蕭美琴女士的這一篇貼文
她生長在長老教會家庭
深刻知道
婚姻 不再是一男一女
所以台灣
妳何時才會進步?
台灣基督長老教會
你們也應該跟美國的長老基督教會看齊吧
站出來
喚醒這一個還在沉睡的台灣
呼籲大家的包容心
不要再有任何的歧視
美國長老會總會前幾天投票通過批准在同性婚姻合法的州的神職人員可以為同性戀伴侶主持婚禮;同時修改婚姻的定義,「婚姻乃一男一女」在美國長老會憲章中成為歷史。宗教本就該是包容的, 也希望在歷史上曾經站在進步公義一方的台灣基督長老教會也能比照, 擴大包容, 不再歧視.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Dd tai,也在其Youtube影片中提到,「羊年英文叫 the Year of the Goat還是 the Year of the Ram?」 查現存記述十二生肖的古籍,最古的是東漢王充《論衡.物勢》:「未禽,羊也。」沒有說是山羊( goat)還是綿羊( sheep)。宋朝朱熹《讀十二辰詩卷掇其餘作此聊奉一笑》詩提到羊的一句是「烹羊酤酒...
美國長老會 在 蕭美琴 Bi-khim Hsiao Facebook 的最佳貼文
美國長老會總會前幾天投票通過批准在同性婚姻合法的州的神職人員可以為同性戀伴侶主持婚禮;同時修改婚姻的定義,「婚姻乃一男一女」在美國長老會憲章中成為歷史。宗教本就該是包容的, 也希望在歷史上曾經站在進步公義一方的台灣基督長老教會也能比照, 擴大包容, 不再歧視.
美國長老會 在 Dd tai Youtube 的精選貼文
「羊年英文叫 the Year of the Goat還是 the Year of the Ram?」
查現存記述十二生肖的古籍,最古的是東漢王充《論衡.物勢》:「未禽,羊也。」沒有說是山羊( goat)還是綿羊( sheep)。宋朝朱熹《讀十二辰詩卷掇其餘作此聊奉一笑》詩提到羊的一句是「烹羊酤酒聊從容」,指的顯然是肉味甘美的綿羊。所以,「羊年」應是 the Year of the Sheep。一九三一年美國長老會傳道團出版社出版的 Mathew's Chinese-English Dictionary(麥氏漢英大辭典)也以 Sheep譯十二生肖的羊,其他生肖則是 Rat、 Ox、 Tiger、 Hare、 Dragon、 Snake、 Horse、 Monkey、 Cock、 Dog、 Boar。成年雄性綿羊叫 ram,「羊年」譯做 the Year of the Ram也可以。
論寓意, sheep也比 goat好。山羊脾氣很兇,西人視為邪惡、淫蕩的象徵。英文 scapegoat(代罪山羊)一字,出於猶太教贖罪日把人間罪孽轉到山羊身上的儀式。「受罪」後獲許逃脫( escape)的山羊( goat)自然是 scapegoat,身負天下罪惡。據西方傳說,山羊是魔鬼創造的,甚至是魔鬼化身。
綿羊在西方則是善良的象徵。《聖經.馬太福音》第二十五章第三十二節記載了耶穌「世人要受神審判」的言論:「他會把萬民一一判別,就如牧人把綿羊、山羊分開一樣( he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep and the goats)。」這就是英文成語 to separate the sheep from the goats的來源,意思是「分別好人、壞人」。