台灣盜版王國再現?!
前陣子,看到大塊文化發表公開聲明表示讀者買到盜版書,本來想說誰叫讀者貪便宜,買什麼一頁式網頁的書,被騙不意外。沒想到童書界也深受其害!!也是,童書明明是最好賣的書種,媽媽們一方面不手軟一方面又很斤斤計較(完全互斥XD),盜版商一定會盯上的。
早在1950年代,台灣便有許多漫畫、小說出版社自日本引進未經合法授權自行翻譯的作品。在1960年代初期台灣開始實施《編印連環圖畫輔導辦法》時,許多出版商更是私下賄賂漫畫審查官員,讓盜版日本漫畫取得合法出版字號,並以低價、大量、快速來霸佔台灣漫畫出版市場(wiki)。
也就是說,早期台灣根本沒有版權概念也無法律保護,而且政府還鼓勵出版,所以跟我同年代的人應該還會記得,同一本書會有好幾間出版社出版,像是前幾天介紹的保母包萍,國語日報有出,志文也有出,這叫未取得正式授權自行翻譯出版,在當時並無違反法律。
而另一種盜版,就是直接翻印複製,也是隨處可見,菜市場就可以買。我家小時候超愛的信誼圖畫書視聽之旅,就是我媽從菜市場買來的錄影帶,小時候當然不知道,看得很開心,長大之後才覺得怪怪的,為何我家的這套沒有書?所以大學時代自己重買了一套,當時已經換成VCD(時代眼淚)還曾經被信誼老闆當面說我家小時候沒書的那套那是盜版,我只能露出尷尬又不失禮貌的微笑。
1990年代初期開始,美國就以301條款將台灣優先列為觀察中的地區,且台灣有加入世界貿易組織的壓力。因此,1992年6月中華民國政府開始實施新著作權法,訂下落日條款規定盜版翻譯外國人的著作只能販售至1994年6月12日(也就是所謂的「六一二大限」),以重視保護智慧財產權(wiki)。不過實際上大家還是會繼續賣,我記得當年正版納尼亞王國小說上市時,我還在誠品當店員,忙著把架上所有無版權的書下架。
┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄*
※修正:為避免大家搞混,在落日條款前有些出版品的是未正式取得版權,但當時法律並未有相關規定,所以各家出版社會自行翻譯出版。而盜版指的是未經許可自行複製翻印人家的出版品,現在蝦皮盛行的就是這種。
┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄*
如前述,我一直覺得這個出版斷層,導致許多經典作品消失,再重回台灣市場大多也是2010年代之後的事,那時大家都讀過新時代的作品,已經回不去了。我對小時候的出版品有種特殊的情感,除了是小時候讀過的書之外,我也深深覺得那時的出版品質(尤其是有聲書)比現在好。或許是當時經濟起飛,又沒版權費,所以大量引進了國外的好書,尤其是套書。像是志文的新潮少年文庫,我在念研究所時才發現,這套書怎麼這麼厲害???編輯太厲害了吧!!可以囊括全世界超經典重要兒文作品?!北歐的林格倫、姆米,德國的凱斯納、英國的羅爾德·達爾和保母包萍,捷克的恰佩克...我上課讀文本都靠這套了,因為日文太爛看不懂。很久之後的某天我看到日文版的時候才恍然大悟(連封面設計都一模一樣XD)我念研究所時才重出林格倫的皮皮,我拿著印著皮皮的贈品便當袋,我跟日本同學說這是剛出版的贈品,日本同學嚇死了,說你們現在才出林格倫?我只能尷尬的說,以前也有,只不過...
針對這點,李志銘表示:「臺灣在更早之前的五、六○年代書商翻印西書或文史哲圖書竟也不乏選書眼光與氣魄,許多印刷品質絲毫不遜於時下的正版書。相較之下,如今有些書籍(比方臺灣某些現代詩人作家作品全集)正版裝幀設計品質反倒編印得比以前盜版還差!對此,我必須嚴正地向那些出書不用心思的出版商說:「不要以為你是合法正版,就可以如此沒有品味、沒有設計美感地亂印書」!因為,姑且不論盜版與否,所謂的「好書」,在所有愛書人心目中其實是自有一把尺的。」
那為什麼現在沒辦法像過去一樣選好書,做好書?出經典有人要買嗎?有多少人真的看過小兔彼得或艾摩與小飛龍?現在市面上實在充斥太多「譁眾取寵」或「只求實用」的書了。大家最愛講的小百科跟「中國」童話,做出來一套要好幾萬,有人要買單嗎?上禮拜聽漢聲前美編的講座,他們做一本雜誌花兩年,好想問到底你們做書花了多少成本?而台灣自製一本好繪本要多少成本?不過也很難說啦,我看很多家長買一堆套書玩具或是點讀筆啥的跟團購真的很大手筆買買買,我真的不太懂台灣生態,也許是不同族群吧。
除了FB充斥的詐騙廣告,還有哪裡買得到盜版?原來就是蝦皮...在蝦皮上吃過好幾次虧,真的沒事盡量避免,但無奈越來越多人在上面開店。因為能抽取手續費,銷售量很好的賣場怎麼檢舉都不會下架,比淘寶還不如。看到評價很多媽媽買得很開心,給雲端下載MP3還給五星好評?!!退一萬步來說就算品質沒有差很多,這樣長久下去,就會跟我前面說的一樣,只會劣幣驅逐良幣。如果只是因為預算不想花錢買而買盜版,就算看到書,大人也是在品格教育上做了最壞示範,還讀什麼品格教育繪本呢?
參考資料:
臺港盜版時期wiki
李志銘,讀書人不可承受之重:翻開臺灣那一頁書籍盜版史
「群易翻譯社評價」的推薦目錄:
- 關於群易翻譯社評價 在 火星童書地圖 Facebook 的最佳解答
- 關於群易翻譯社評價 在 泰國清邁象 Facebook 的最讚貼文
- 關於群易翻譯社評價 在 Facebook 的最佳解答
- 關於群易翻譯社評價 在 Re: [心得] 近來發案糾紛有感- 看板translator 的評價
- 關於群易翻譯社評價 在 [問題] 三間翻譯社的地址一樣是...? - 看板translator 的評價
- 關於群易翻譯社評價 在 【問題】 全通翻譯社的待遇? - translator板 - WEB批踢踢(PTT) 的評價
- 關於群易翻譯社評價 在 譽品翻譯社PTT - 職涯貼文懶人包 的評價
- 關於群易翻譯社評價 在 Re: [討論] 蔚藍檔案便利屋翻徵信社大家怎麼看 - PTT 熱門文章 ... 的評價
群易翻譯社評價 在 泰國清邁象 Facebook 的最讚貼文
唉唷😱好恐怖的預告片唷❗️看了壓力好大
👉👉 https://youtu.be/XStLMJu0fI4
這是一部由🇹🇭泰國GDH 559與🇰🇷南韓SHOWBOX兩家電影公司合作推出的
泰國恐怖鬼片👻The Medium 泰文為ร่างทรง 韓文為랑종
是由當今最強泰國鬼片《鬼影》導演班莊比辛達拿剛🤝
與「韓國驚悚恐怖大師」之稱的導演羅泓軫共同製作
7月14日已經先在南韓上映
並且打敗了漫威的黑寡婦成為票房第一🏆
而且呢受到廣大的南韓網路迴響👏👏
泰國因為疫情🦠加重還沒上映,但討論度極高
光看預告片就讓人喘不過氣來......😮💨
泰文片名為ร่างทรง有靈媒、請神鬼上身的人的意思
已經有中文片名翻譯成《薩滿》
不知道怎麼會取這樣的片名
版主我覺得太過於偏離泰國文化了
因為薩滿是一種非泰國的宗教文化
有很強的特色在
雖說有著強調萬物有靈論的意思
但個人還是覺得翻譯成中文為"靈媒"會比較恰當些些
預告片內容似乎在講述著泰國東北部人民相信萬物有靈性
神鬼都會附身在天地任何物品之間的意思
各位要知道泰國很大各地區的人民所信仰的佛教文化神鬼等不見得全國都一樣
我就來淺說一下預告片中幾個畫面🎬
也讓各位了解一下這些所帶的含意🤥
1️⃣首先出現的就是一個在大樹下的神龕小廟⛩
泰國隨處都可以看見的地縛靈屋
當人們不需要的時候又不敢任意的破壞拆掉當垃圾處理
深怕會遭到厄運
所以就找個寺廟或是荒郊野外的大樹下扔棄
但因為型態上的關係又無人供奉照顧
人們相信這些廢棄的神龕小廟就會慢慢聚集著不好的靈體
第2️⃣個畫面則為幾個柱子上面綁著繩子
是一種東北的習俗
本來就在村莊周圍各角落立起柱子
拉起法線類似作結界的功用
簡化演變成像神龕小廟一樣小小的
人們相信經過作法後能夠驅凶避邪的功用
第3️⃣個則是相當常見的"三色布"
在很大的樹木或是那樹木🌳看起來或許有靈性時
人們就會把三色布幫樹木穿衣服起來
已表示對於樹木內的靈體尊敬
第4️⃣個路邊的小屋🛖
如果各位有坐車出城到鄉下就可能有過一個經驗
你的司機在經過一些路段時會莫名其妙地按喇叭
其實就是在與片中的小屋子禮貌性地打招呼
這小屋功用是讓各種神鬼靈體能有安頓休息的地方
而小屋也常常出現在容易出現交通事故的地方
人們相信這裡有東西在抓交替
所以要乖乖有禮貌的按喇叭示意一下下
第5️⃣個掛紅衣🛑
也是東北習俗了
會發生在當村莊裡陸陸續續有男子死亡的話
大家會掛起紅色衣服
認為是一種鬼叫"寡婦鬼"祂來帶走這些男子
村里的人解決方式就是掛起紅衣來
還會寫上警語
意思是家中沒有男子只有女生
甚至還會讓男生化起妝來避免寡婦鬼抓人交替
第6️⃣個就是田中央的小廟
簡單說就是地基主的意思
希望耕作的田能夠順利的功用
7️⃣再再說明一下這一幕"倒插香"
是相當禁止的不尊重神靈的行為
在泰國佛教神鬼裡很是禁忌
但影片裡的卻可能不是個人
以上的幾個開頭畫面有強調東北對於神鬼方面的信仰特色
在佛教還沒傳入泰國以前泰國全境是深信萬物有靈論的
之後的預告面是在預先讓收看的人知道這部電影的劇情
故事敘述位於泰國東北部依善地區的一個小村落
那裡的人們深信著房子、森林、群山、樹木
甚至是稻田皆有靈魂
「尼姆」(靈媒)繼承家族信仰,供奉先祖成為巫覡
某天他卻發現姪女「敏」似乎不太對勁
狀態也一天比一天惡化,變得愈來愈古怪
以靈媒巫覡為主題取材的攝影團隊
三個月來一直跟隨在尼姆身旁進行拍攝
為了捕捉到巫覡被神附身的瞬間
攝影機也開始收錄到發生在敏和尼姆以及他們家族中
一連串不可思議的現象……
大概就這樣,其他劇情應該看了才知道👀
在南韓上映兩天了,評價相當的好
就連在南韓的泰國人都看到了場場爆滿的場次
相當感動🥺的認為
這部片可以說是讓多年不見起色的泰國鬼片
又重新站上一個新的層次✌️
有南韓知名泰籍藝人BamBam看完在社群上分享
說謝謝,相當的刺激好看到晚上都無法入睡
👉👉 https://fb.watch/6NiTiD05w9/
總之相當期待這部跨國合作的鬼片
📍網傳台灣預計在暑假能有機會上映🇹🇼
到時如果有更多得訊息會再與各位做分享
比特編.
#泰國鬼片 #鬼影 #靈媒 #薩滿 #ร่างทรง #랑종 #TheMedium
群易翻譯社評價 在 Facebook 的最佳解答
【我看《道德經》Ep1:如果是老子,他會怎麼看待「政治不正確」?】
自己解讀《道德經》是一個訓練深度的方法,在於老子這部作品字數少,涵義卻深邃,使得每個學者翻譯都不太一樣,不只難讀,還很容易懷疑自己的理解方向。
幸好見到後世各書己見,不差我一人在書,以下就當作個人心得分享。
-
今天我分析的是《道德經》第 51 章,先提到「萬物莫不尊道而貴德」,而後老子會用「生而不有,為而不恃,長而不宰」來形容一個人最理想的「德」是什麼。
尊道與貴德,這邊就必須提到老子的「道」跟「德」是分開的,講的跟品性好壞完全無關。
道,指的是存在本身;至於德,則是講述如何透過一些方法去肯定這個存在,肯定這個道。
因此,尊道,講的是「尊重存在」;貴德,則是「肯定奠定存在的過程」。
—
拿我自己來舉例,我,本名高瑞希,我就是「道」,因為我已經被生到這個世界上了,我有肉體跟知覺,別人看得見我,我這個人就是扎實存在地球上的現代智人。
至於「德」是什麼?
就是我從小到大跟家人、同學、老師,再到歷任男友的磨合後形成的三觀,又或是國家局勢如何影響經濟環境,環環相扣再如何影響我選擇事業的取向等等。
各種「外在促使內在往前」的因素,慢慢形成我的思考模式和價值觀,這個就是「德」。
啊,我不曉得有沒有人聽懂。
-
反正繼續說下去,若用老子的核心觀點-道法自然、順應自然來延續,我認為他跟沙特的存在主義有一點像,皆有肯定「人的個體性」,以及相信每個人的成長環境、遇到的人事物,都有可能讓他們產生不同的思考脈絡,繼而形成他們獨特的模樣。
只不過,這些人形成的價值觀,扭曲也好,正向也罷,其實都會在不知不覺間影響或扭轉自己的人生。
可能連他們事後回想都搞不清楚:嗯?我怎麼會把人生過成這樣?
老子想說的是,你會造成這樣的果,有九成的因都出在自己身上,出在你看待外界事物的方式,是你的「德」把你變成這樣。
-
肯定人類的存在,是老子和沙特都有的思想。
不過老子學問是有上升到萬物跟宇宙觀,而沙特就是專注在講人類本身的存在價值,以及強調上帝已死這件事。
這不怪沙特,戰後的哲學思想都有這個狀況。
畢竟戰爭剛打完,人民明顯感受到自己再怎麼努力跟善良,可為什麼家人還是戰死?為什麼依然窮困潦倒?為什麼貪官污吏還是可以待在辦公室過爽爽?接著,他們就會開始質疑神的存在。
我的想法是:我們可以對神保持懷疑,但信仰本身是需要存在的,甚至,我們也要尊重信仰神祇的人,因為那是他們的信仰,有救到他們最重要。
話說我也是相信神明的存在,也相信我就是我自己的神,因為我的確有心想事成的能力,有時常覺得自己滿矛盾的。
-
扯遠了,回到老子在意的,什麼叫做「玄德」?意即最美好跟神奇的德。
每個人都有不同的德,每個人的德形成他們的獨特,從而改變他們的人生,那麼,老子自己嚮往的德是什麼?
他說,生而不有,為而不恃,長而不宰。
我生下它,但我不會存在擁有它的心與行為;我去做一件事,但我不會去想著要用這件事得到些什麼;我讓它自由生長,但我不會想去主宰跟控制它些什麼。
發現了嗎?老子是最早的心靈雞湯,它講的是尊重,但是尊重到底是什麼?
容我就從最敏感的「政治正確」開始說吧。
社群媒體普及,網路出現一堆真假難辨的消息,尤其疫情期間,政治立場不同的人吵來吵去,都說現在是民主社會,我尊重你發言的權利,但你也要擁有我跑來跟你吵架留言的風度。
這都不是符合老子的「尊重」,我認為老子最想講的就是:你一輩子,永遠,都別想著要去改變別人的思想跟行為。
—
是啦,你是可以用輿論獨裁跟取消文化控制,讓政治不正確的人在「表面上」消失,但你不得不承認,會抱持著歧視的人,他就是會一直歧視。
要真正推行思想與政策的大變革,往往需要漫長時間,種族歧視從百年前就有,哪怕前人負重前行、做出各種令人動容的改革,但一路努力到現在,我們不得不承認:是有進步,但歧視依然存在。
正因秉持「順應自然」的核心,所以老子絕對不是要你「不能做」,你當然可以發聲,當然可以捍衛,如果是老子,他會告訴你:你想做的話,你一定要去。
這才會有老子原本想勸退孔子不要想著拯救百姓,可是當孔子執意要去做,老子隨他去了,事後對孔子寄予最高評價:「這個人在做一件明明不可能做到,但又很偉大的事情。」
只是老子同時想提醒,我們必須要知道自己所能改變的很有限,我們必須認清這件事,否則內心會一直感到憤怒、不會快樂,反而失去你一開始從事這件事的初衷,這就是「為而不恃」的意義。
-
如果老子遇到和自己思想不同的人他會怎麼樣?我大膽猜想,抱著順其自然與長而不宰的想法,老子應該會說:
「呵呵,隨便你。」
這是一種基努李維式的一加一等於五,通通以你為主的概念。
反正,你的思想跟行為,終將影響你命運。
恩,這句確實有恐嚇的味道,怎麼樣?
雖然我知道老子肯定很豁達、不會亂嚇別人,他必然認為你爽就好。
可是若當你去做一件事,結果反倒搞得連你自己都覺得人生不開心,欸,何必啊?真的別把自己看偉大了,盡力就好。
群易翻譯社評價 在 [問題] 三間翻譯社的地址一樣是...? - 看板translator 的推薦與評價
大家好,最近公司有影片翻譯與字幕製作需求,所以開始上網做功課在搜尋翻譯社評價推薦時,旁邊自然會跳出相關的幾則廣告不過有趣的事發生了,請看圖: ... ... <看更多>
群易翻譯社評價 在 【問題】 全通翻譯社的待遇? - translator板 - WEB批踢踢(PTT) 的推薦與評價
請問板上有人待過這家翻譯社的內勤嗎?規模如何? (網路上查不到)是否常加班而且無加班費?連內勤也要國外出差是怎麼回事?知道的人可否站內信呢,謝謝了! ... <看更多>
群易翻譯社評價 在 Re: [心得] 近來發案糾紛有感- 看板translator 的推薦與評價
※ 引述《niesen (niesen)》之銘言:
: 最近看了版上的翻譯發案糾紛,心裡有些感觸想要抒發。
: 我是全職的自由譯者,除了翻譯本業之外,不靠其他方式賺錢,至今從事這份工作即將屆
: 滿 6 年。在我看來,pichio 版友犯了譯者「能力不足,卻未能及時提出」的錯誤
: ,我自己在擔任全職譯者的頭一年也因為不敢╱不知道何時該拒絕不適合自己的案子而吃
: 盡苦頭,說實在,當時審稿人員對於翻譯品質的直言批評,絕對不會比本案的案主張先生
: 來得溫和,更不用說後來有一段時間被翻譯公司冷凍。不同的是,一直以來我是透過翻譯
: 公司接案,所以即使我的表現不夠專業,公司還是會協調其他譯者和審稿人員收尾,譯者
: 出包不會讓客戶感受到。
: 跟之前發過文的前輩譯者一樣,儘管多數的時候我是接案方,但是因為希望建立譯者合作
: 網路的關係,我也有一段時間擔任發案方,把自己接進來卻消化不了的案子發給其他譯者
: 進行初步翻譯,而這些譯者都是新手,原因是有經驗的譯者通常手邊都是滿稿的狀態,當
: 然也不會有時間去幫別人消化案件。這段期間,和我真正合作過的新手譯者約有 10 多人
: 。而這群譯者中,除了少數一兩位之外,即使只合作一個小案,我還是很清楚:他們無法
: 自評翻譯品質的優劣、輕忽 deadline、不熟悉 CAT 工具,也不知道軟體語法為何物。
: 我一路以來嘗試與 10 來位譯者合作,我敢說,這些是新手譯者的通病,幾乎每一位我合
: 作的譯者的問題都大同小異,而這說明了,恕我直言,這些人都還不算專業譯者,而是對
: 這一行有興趣,希望未來能以此維生的人,在這樣的情況下,想要獨立完成公司客戶的委
: 託,若非客戶的要求真的非常單純,否則都是一件極為冒險的事,因為公司客戶的要求高
: ,通常除了譯者之外,還需要至少一位審稿者和一位 final proofreader 才能確保品質
: ,就以文章中提到的「You may schedule an event by」為例,為謹慎起見,我會請客戶
: 提供後面所接的 tag╱placeholder 內容,而這個案子看起來光是整理 query 就需要一
: 天,也就是說,如果要提供達到專業水準的品質,且只有一位譯者負責,客戶要求的
: deadline 是不可能實現的,此時,無助的譯者求助機器翻譯是人之常情(絕非情有可原
: ,但可以理解)。
: 然而,如果需要花這麼多時間,拿每字 0.8 NTD 的報酬換算下來的時薪大概比便利商店
: 打工更低(這也是許多新手譯者跟我反應的),所以我一再勸告想入行的朋友,如果沒有
: 極大的熱忱和決心,也不必考慮接翻譯案了,尤其在初入行沒得選案的階段,拿低薪練功
: 是必然的過程,至於想要來 ptt 發案的公司行號,我希望你們瞭解一分錢一分貨的道理
: ,如果 0.08 NTD 跟翻譯社收 5 NTD 的品質相同,那翻譯社也不用開了。
: 最後,我想要鼓勵真正想要從事自由翻譯工作的新手,如果你翻了幾個自己不熟悉領域的
: 文件後仍覺得有趣,或是曾經得到客戶的讚賞,而且你不在乎這個行業的孤獨及社會地
: 位低落,那麼這絕對是個有薪資成長空間且專業性不易取代的領域,更重要的是市場上真
: 正合格的台灣繁體中文譯者還不夠多,許多案子要發到對岸去(這一點我又可以寫一整篇
: 來抱怨了),讓簡體譯者用 WORD 轉檔充數,這口氣大家嚥的下去嗎?請多多努力吧!
太多客戶對翻譯的認知不足 以為翻譯相較於產品研發 是很簡單的事
因此總希望以超低價格在超短期間得到超高品質
事實上如原Po所說 一分錢一分貨
過低的價格是能得到什麽東西?
譯者也是一樣 做了很久 拿少少的錢 買個Trados就噴光光
提到CAT Tool 好聽是說減少譯者重複勞動
其實大部份翻譯公司 也只是想要那Fuzzy Match的discount而已
說穿了不過也是想省錢
譯者最辛酸 投資CAT Tool 卻要被公司砍價 query寫一堆也不算錢
經濟上撐不下去的 只能離開市場 或轉做兼職
留下來的也多是憑著一股熱忱
整個產業從上到下瀰漫著一股Cost Down的氣氛
有的IT大廠甚至直接找譯者 也不需透過翻譯公司 不過價格也不會比0.8高多少
但價格之所以維持在這 代表低價市場的需求確實存在
有些客戶的確不太Care出來的東西是什麽 便宜就好
或許這就是所謂惡性循環下的恐怖平衡吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.46.224
※ 編輯: kage01 來自: 1.162.46.224 (10/26 23:19)
... <看更多>