Anna goes around
愛情的考驗 (4)
都要翻譯成德文
我們在德國結婚登記要用到的所有的文件都要翻譯成德文 (mit beglaubigter deutscher Übersetzung),就算文件上有英文都不行,而且一定要請專業的翻譯員把文件都翻譯成德文。
專業的翻譯員還有細分爲受法院認可的翻譯員 (ermächtigter Übersetzer),像我們的戶政事務所 (Standesamt)要求文件一定要給認證過的專業翻譯員翻譯。Standesamt有提供一個很實用的認證專業翻譯員查找平台:
https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/en/Suchen
下面分享我們在找文件翻譯員還有口譯員時候學到的經驗:
文件翻譯員 (Übersetzer/in):
我的經驗是在www.justiz-dolmetscher.de平台上找多個中文文件翻譯員,我會先跟每個翻譯員説明我們需要翻譯什麽文件,詢問報價,付款方式,翻譯所需時間...翻譯員有先請我們把文件先發給他們看看,以便報價,這時我會把需要翻譯的文件掃描起來,電子檔上的個人訊息先塗黑或遮起來,等到確定要給哪位翻譯員翻譯文件後,才把完整的文件給他翻譯。(資訊隱私保密很重要)
還有一個小秘訣。有些人會擔心給非台灣的翻譯員翻譯文件會不夠準確,包括名字和地址的翻譯會不對。我的方法是在翻譯前就把文件上需要翻譯的正確英文拼法給翻譯員。並請翻譯員把文件翻譯好後先把電子檔Email給我確認,避免收到正本後發現有翻譯不妥的地方還要寄來寄去不方便。而我的翻譯員也沒有反對我的提議。等到我都確認文件翻譯可以後,翻譯員就把文件正本寄給我。
下面這兩個地址翻譯系統和戶籍謄本翻譯規則可以作爲翻譯時的輔助工具:
中華郵政中文地址英譯:
https://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207
内政部戶籍謄本英文翻譯要點:
https://glrs.moi.gov.tw/EngLawContent.aspx?lan=C&id=378
@ashleysnotizen 也有建議過可以在台灣申請英文版的戶籍謄本,這樣就不用局限只能找中翻德的翻譯員。
口譯員 (Dolmetscher/in):
我們的戶政事務所也要求會面的時候要有專業口譯員隨行。我的經驗是在www.justiz-dolmetscher.de平台上找多個地理位置距離我比較近的口譯員,我都先跟每個口譯員説明我們是什麽場合需要口譯,我們居住的城市的戶政事務所是哪一家,詢問報價,付款方式...再把口譯員可以的日期和我們可以的日期跟戶政事務所喬好Termin就可以了。
還是要提醒大家每個戶政事務所的規定都不一樣,對於文件的翻譯,翻譯員的要求,每個戶政事務所對口譯員的標準也都不一樣。我有聽過朋友結婚的戶政事務所沒有要求專業的翻譯員,所以他就請另一半的家人幫忙翻譯,那會省了一筆錢。
你也有請過翻譯還是口譯的經驗嗎?歡迎分享!
喜歡安娜的分享嗎?
不要吝嗇你的讚❤️,分享給你的朋友👥,收藏🔖還有評論💬!
#安娜到處走 #annagoesaround #德國 #德國日常 #德國生活 #台灣人在德國 #埃森 #Essen #NRW #germany #germanylife #deutschland #安娜談經驗 #結婚 #登記 #結婚登記 #德國結婚 #eheschliessung #eheschließung #getmarriedingermany #安娜結婚記
翻譯員英文名字 在 Hiroshi的譯想天開(口筆譯日記) Facebook 的最讚貼文
今天去竹科口譯,沒想到這場會議直播到許多國內外的據點,而有兩位粉專的followers直接認出我的聲音(另兩位看到動態才知道是我)。其實雖然我沒有太多精力經營社群,還是有一定量的學生看過我的影片或貼文,因此近幾年幾次口譯中就有同學傳訊說他們在現場。在聞聲不見人的情況下,還能準確認出我,代表我聲音有一定的辨識度。這是好事,但也蠻恐怖的,深怕口譯做的不夠好。特別最近被認出的會議都蠻高技術含量的,像半導體設備工程、區塊鏈、OLED等等都很難準備到充分,其中我覺得同步口譯最困難的,在於細節的完整,而若講者語速很快有些細節真的蠻難抓的。特別是以下的部分:
1. 數字
講到業績營收、成長率、稅前盈餘等等,不免一連串數字,但問題是單位,若投影片秀出來的單位是千、或是百萬,然後講者直接講出數字,常常就要做腦內轉換。數字一多,講者又朗讀時真的會打結(有時候真的完全快速照念,我會思考是否請聽者看投影片上的數字就是)。再來是幣值,投影片秀的是USD,但講者已經換成日圓了,那說真的投影片還真的借不到力。
2. 縮寫
我個人非常怕縮寫,除非我知道那是什麼。跟逐步口譯不同,同步口譯我看不到聽眾的表情,不知道我重複的縮寫有沒有念對,是B還是D還是T?最近很紅的GAFA,唸出英文字母卻不知道是什麼真的蠻可怕的。更不用說一堆機種的名字、酒類的代碼、指標的名稱等等(真的公司內部的人才熟)。
3. 人名、地名
特別是人名超難!有些公司視訊會議,一開始大家就要介紹彼此,開頭就說我們這邊有Araki桑、Mizutani桑等等五六位,問題是除非音質很好速度夠慢,要講出那些不認識的人名還真的很難。特別是日本人叫台灣人都是用"英文名",常常聽到一些不熟的英文名。
4. 專有名詞
常見的專有名詞或許還難不倒口譯,但一些技術上的,若事前資料沒準備到,臨場還真的很難。也有過碰到神奇的寶可夢名稱,急忙邊講話邊用手機查的經驗。
5. 講故事
"我昨天跟王教授在85度C聊天,我叫了一個黑森林蛋糕,他叫了一杯拿鐵,然後我們就聊到XX大學OO教授發表一篇叫做Orz的論文,然後赫然發現reviewer裡頭有我們這次的主講人hahaha教授....好啦我們歡迎他"。引言人常常會講這種故事,別小看這故事有時候"人事物地"是很複雜的。口譯員很想翻好,但真的有時候猜不透故事走向阿。
總之就是知識常識要一直累積,然後有更多經驗才能越來越好了。
翻譯員英文名字 在 沖繩 Oki-Family Facebook 的精選貼文
【學日文】自學也能成材
有一個古人說過,我手寫我心。語言能夠看出一個人的修養。
如何找一個好的語言老師,作為榜樣,可以從他們的言行文章看出來。移居日本,不一定要懂得日語,但住下來也需要學習。現在這個時代,不一定需要去學校上課,自學也能成材。
容許我用兩個不同的名人和兩種不同的語言作例子。
這幾天在日本打開電視,Twitter, Facebook, 報紙, 會鋪天蓋地看見一個人名, #周庭氏。對,就是在日本民間引起極大迴響的 #FreeAgnes。大家對她的關注程度比日本感染個案數目還要高。
一些日本著名 YouTuber 例如音樂人 #ムギタロー #Migutaro 以此契機製造了香港前世今生影片介紹香港歷史, 正好給Mia 介紹香港發生什麼事:
https://youtu.be/zvlO7SGhrNg
大家都集中在她的的政治取態身上。可能忽略了她的另一個成功因素。
周庭的日文程度其實非常高!
媽媽在英國大學主修日語,從事過不同的翻譯工作;最困難的,是即時傳譯,因為沒有時間在腦裡做翻譯,腦海語言也需要轉成target language模式,而且事前更需要做大量功課了解那種行業、專有名詞等等才能夠應付即時傳譯這種工作。換上同一個會議有兩個語言(甚至3個)都要講出來,有時會跳線🤣(有機會在日本看NHK 新聞,Ni-Cam 轉成英文聲道,便會明白即時傳譯是多麼困難的一種工作!)
周庭能夠用日語在眾多鏡頭面前對答如流。無論是訪問還是發言, 對答有條理,思路清晰,沒有冗長的東扯西拉,能夠把重點好表達。說話之前明顯做了很多功課,把事情透徹地了解。雖然她的日語程度仍不是完美,但媽媽想表達:已經比爸爸說中文還要好。媽媽作為經驗老到的翻譯員,也發出由心的讚嘆。
周庭的日語程度一定已經遠遠超越N1。
語言只有躺開心胸,有自信,字裏行間才能引起他人的共鳴,才是高造詣。周庭能夠在日本引發那麼大迴響,她的日語應記一功!大家記住,這一位23歲小妮子,日語是自學的。
另一個極端比較,自己的母語卻像一坺屎。和一些文化人討論過,作為公眾人物,她的文章真的不堪入目。如果是一個路人甲,小blogger (像我們) 這種文筆其實沒有大問題。只是... 她不是一個普通人,她代表香港..
這種國際文章用通俗的文法撰寫,詞不達意,用詞不當。更甚者,沒有做資料蒐集便公開寫出來。(例如公布受制裁人物的詳細資料,是國際慣例。香港經濟貿易發展局也有公布其他國家的受制裁人物詳細資料)。其他國家政要,新聞記者,看見她的文筆和內容,反應應該是啼笑皆非。
明明是年年考第一的高材生,為什麼母語中文可以那麼差?是英國的教育制度出了問題嗎?這個人的名字叫做林鄭月娥,香港特區首長,中國的一個官員。一個地區首長刊登出這些文章,是一種地區的倒退。I feel sorry for Hong Kong.
P.S. 周庭可以敎爸爸嗎?我嘔血了!
後記:我們再次重申,我們沒有和任何移民顧問,地產公司合作。我們的收入來源是我們的潛水公司青潛和媽媽代理日本製造時裝店Cream Japan。
請支持 Like&Share🙇🏻♀️
Cream JAPAN 日本品味生活雜貨
Cream Japan網店
www.creamjapan.com
#沖繩Okifamily
#自學日語
翻譯員英文名字 在 【姓名翻譯學問大】... - 臺師大翻譯所NTNU GITI 的推薦與評價
從英文姓名中譯來看,大多以音譯為主並遵照原來的語序,偶爾也會採用歸化策略,把英文名字翻得像中文名字一樣(例如史傑克船長)。而中文姓名英譯,早年習慣按照英文將姓放 ... ... <看更多>
翻譯員英文名字 在 也不一定能夠勝任電影翻譯?專業的翻譯員帶你了解 ... - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>