夜深了想跟大家聊一下
今年,是我在 PSG Talon 的第一個完整賽季,由於疫情的影響,我沒能與隊伍一起待在香港,也因為國際賽人員限制,我沒能到冰島那夢幻的地方參與 MSI,甚至這次的歐洲世界賽也不會前往,全部時間都將是在家工作,因為如此,我總是很難感受到失敗帶來的壓力,還有勝利的喜悅。
很多人會問我分析師在做什麼,我的話是每天中午起床,盥洗後打開電腦看看比賽,下午跟晚上看團練,中間空檔吃飽後累了會睡一下,團練結束後稍微打一下 LOL,空閒就看比賽、實況與依照隊伍需求去做數據,剩下就是自由時間。
老實說,我沒什麼壓力,首先是因為隊伍完全不會限制我,數據想怎麼做都可以,我很感謝;再來我也沒有什麼決策權,不用承擔責任。我與隊伍相隔兩地,沒什麼機會給出意見,更別提與隊友們的相處,我跟他們一次都沒玩過,話也說不到幾句,只有跟土龍會比較常聯絡。雖然隊伍成績堪稱完美,但對我而言真的不算是太美好。
還好我很幸運,雖然我選手與後勤的資歷都很淺薄,但無論是去年的兩個韓國教練,或者今年的 Helper、Winged 教練與選手們,對於我的資料都是信任的,資歷都屌打我,卻沒因此質疑過我,且具翻譯所說,賽前也都會以此去建構選角。
很高興是沒錯,可是我是個很缺乏安全感的人,沒有親眼看見的事情都很難相信,這始終困擾著我,導致我不敢一廂情願的認為成敗與我相關,所以也沒辦法產生較多情緒波動,平時只覺得自己就像隱形人,今年較常的開台也是希望與觀眾互動能紓解此感。
季中我在收到不能隨隊去冰島的消息後,是覺得有些可惜,但心想起碼還有世界賽能去,直到前幾天,眼看要拿到世界賽的門票,我興奮的準備了行李、藥品、看牙科、剪頭髮,結果地點突然改到歐洲,我也因為不會說英文,無法幫忙處理雜務,所以需要把名額讓出去,當然我有試著爭取,但最終無果,這將是我近年最遺憾的事,不過也算是把去年意外得到的份給還回去。
人真的要隨時做好準備,才能把握每次得來不易的機會,一生能踏上最高殿堂的機會會有幾次?回想去年我真的很菜,給不出什麼太好的見解,還因為生病成了拖油瓶,要是能重來我一定能做的更好,要是回到學生時期,我也一定會好好學英文。
不過最後大家不用替我擔心!我已經調適好心態,這次也會跟 MSI 一樣,在距離半個地球遠的家中幫忙蒐集資料、製作對隊伍有用的數據,有機會的話也會與 BYG 多交流。總之我雖然只是小小分析師,但為了實現大家的期待,也會加油的。
這次 PSG 一定會有好成績,我相信!
這次 PCS 也一定能讓大家驕傲!
請大家不吝嗇的給予 PSG 與 BYG 的選手們支持!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,====🏆====🏆====🏆====🏆====🏆==== 恭喜《玫瑰少年》成為金曲獎年度歌曲! ====🏆====🏆====🏆====🏆====🏆==== Jolin 最新專輯的《玫瑰少年》MV 上線囉!很榮幸這次的英文翻譯再次由我們賓狗單字負責。 Bingo 也是個 #玫瑰少年 。 (雖然現在...
「翻譯所 壓力」的推薦目錄:
- 關於翻譯所 壓力 在 Facebook 的精選貼文
- 關於翻譯所 壓力 在 金老ㄕ的教學日誌 Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯所 壓力 在 淋巴水腫專科物理治療師/陳品君物理治療師 Ping- Chun Chen Physiotherapist Facebook 的最讚貼文
- 關於翻譯所 壓力 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
- 關於翻譯所 壓力 在 [心得]105年台大、師大、輔大、蒙特瑞翻譯所考試- 看板graduate 的評價
- 關於翻譯所 壓力 在 Re: [口譯] 求益~ 翻譯所/口譯的疑問? - PTT看板interpreter - 干饭人 的評價
- 關於翻譯所 壓力 在 [ 自由業譯者必須知道的情緒紓壓基本知識] 更新版 - Facebook 的評價
- 關於翻譯所 壓力 在 Billie Eilish - everything I wanted|成名之後的壓力與害怕失去 ... 的評價
- 關於翻譯所 壓力 在 想考英語研究所 - Dcard 的評價
- 關於翻譯所 壓力 在 感到壓力英文在PTT/mobile01評價與討論 - 求職招募就業資訊站 的評價
- 關於翻譯所 壓力 在 感到壓力英文在PTT/mobile01評價與討論 - 求職招募就業資訊站 的評價
- 關於翻譯所 壓力 在 [心得] 107年翻譯研究所落榜心得- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於翻譯所 壓力 在 [心得] 輔大翻譯所中日組落榜心得- graduate | PTT職涯區 的評價
翻譯所 壓力 在 金老ㄕ的教學日誌 Facebook 的最佳貼文
本周的H&M,我會稱呼為爆炸性的一周。
如果談到歷史上的今天,不把廣島原爆以及長崎原爆做為討論點,那我覺得實在太說不過去了。
時至今日,日本是唯一一個被核子武器攻擊過的國家......而且還兩次。也正因為這兩場爆炸的殺傷規模和震撼程度實在太驚人,日本部分人士對於二戰會以受害者的心態來做為表述,同時也會強調日本在太平洋戰爭後期的諸多苦難(比如被美軍地毯式的轟炸,這當中極為經典影視題材有有「螢火蟲之墓」;又或者是神風特攻隊的犧牲,這當中的代表題材有「永遠的零」)。
但同樣一批人卻幾乎沒有意識到他們在中國戰場,對於當時的中國民眾造成多少苦難。
我之前曾讀過日本平民對於二戰回憶的《被遺忘的人群》,裡面就有提到在中國戰場開打的那幾年,其實民眾對於戰爭的感觸不深,當時學校還沒有很高比例的軍事教育。當時徵兵普及率也不高,以至於被徵召會被鄰里認為是很稀罕的狀況。
這很大的原因,在於日本對於當時的中國,真的強大的太多,戰爭傷亡也算小(尤其相比後來日美對戰下的戰損比),而且戰場遠在看不見的他鄉,這都使日本人一開始對戰爭相當無感。
當然,我並不是要以「日本人好可惡,只看自己慘,沒看自己讓人有多慘」的角度去談論,而是想談到所謂的「盲區」,也就是每個人受限於自己的環境資源,思考的方式因人各異的同時,每個人也一定有觀察及思考上的漏洞。
《被遺忘的人群》的作者,以及他隨行的中國籍翻譯,採訪日本民眾時,中國籍翻譯曾對缺乏中日戰爭認識的民眾,說出自家的戰爭回憶(翻譯的長輩有精力中日戰爭,並且在逃亡過程中有親戚喪生),有些受訪日本民眾當即表示:「對不起,我不知道原來過去還有這段往事,我為你親人的遭遇感到遺憾。」
由於篇幅關係(看看現在我只是概述就打了多少字),當時對談的兩人達成一定程度的理解以及安慰。所以我期待的歷史是如何呢?其實就是「對談」,讓不同理解的人有增加相互理解的機會。
當然並非對談就一定能達成理解,就好像《被遺忘的人群》的作者在採訪一些日本民眾時,也有強烈表示日本的正當性,然後無視作者及翻譯所提出的觀點經歷。
但有談有機會,那怕是談了沒結果,也好過連談都沒談,這也是H&M的核心精神之一,透過各種歷史,讓人能有更多的了解以及對話的機會。
這一周的電影中,我只看過「巴頓將軍」,我只能說......巴頓這個人要是不改編成影視作品,那真是太對不起他本人,以及收視率了。
因為巴頓這個人本來就是很顯擺招搖,而且還挺愛出風頭又極具特色的人物。從他配槍硬要搞出象牙手柄加上個人姓名縮寫,你就可以感受到這人有多愛現。
而他本人也很會看場合說話,這不是說她說話能讓所有人滿意,而是......他說話能讓聽到的人都爆炸。比如他對士兵演講,即便有媒體在旁,他依舊使用大量髒話當作語助詞,尤其那句「狗娘養的」,振奮士氣的同時,又成為他上新聞的代表性發言。此外,他也習練超強大嘴遁,有次當他接受訪問,他就回答:「我不認為我很偉大,但我認為別人一無是處。」
淦......超嘴的。
此外,這個人根本就是為戰爭而生,從他所說的「在這周圍,似乎只有我才是真正享受這該死的戰爭的樂趣的人」,你就了解他也有麼透入在戰火之中,另外他還提過「我熱愛戰爭、工作和振奮人心的事。和平對我來說,是一座地獄」,甚至當我看到他說出「我一生中最大的悲劇就是從最後一場戰爭中倖存了下來,在那次戰爭中戰死沙場一直是我計劃中的事,我真是應該在快結束的時候死掉,但是,一個人總不能跑去自殺吧」,我只能說:「將軍,我當真不能懂你的想法。」
一個如此投入在戰爭中的超攻擊性將領,大家就不難理解,他完全無法理解為何士兵要受困於精神壓力而休息,也因此他對休養的士兵打臉(是真的物理上的那種打臉,還啪啪響的那種),以及痛斥是懦夫,導致她因此被拔掉兵權一段時間。
關於巴頓言行的是非對錯,我不是當時人,也不是當事人,所以我無法評斷。不過我個人覺得巴頓非常有魅力(重點是他並不是只會滿嘴跑火車,他是真正的悍將,是美軍裡面殲滅德軍人數最多的將領,並被譽為美國陸軍的精神象徵),但我更想說:「我覺得巴頓有魅力,但不代表我想跟他共事。」
這世界上有種人,你能充分理解他們的才能,所以能遠遠的欣賞,但實在很能近距離和他共處。巴頓、賈伯斯、廉頗、米開朗基羅......就是屬於這一類人的行列。
總之,回過頭來講「巴頓將軍」這部影視作品,這部片當初為了鼓動美國民眾能劇對國家共識好投入越戰,自然有不少的刻意安排,但真的是會讓人看了男性賀爾蒙爆表的作品,如果想要認識巴頓這位傳奇美軍將領,會是相當不錯的選擇喔。
以上就是我自己的一些看法,大家對這周推薦的影視作品還有歷史事件又有何看法呢?歡迎留言,讓我們可以一起討論同樂喔。
翻譯所 壓力 在 淋巴水腫專科物理治療師/陳品君物理治療師 Ping- Chun Chen Physiotherapist Facebook 的最讚貼文
✅進階Level 2 &3 延期
大家都很想上我知道,
但再等等,我有消息會發布!
講師加治療師的自律~
天未亮跑步,不然就是夜跑
(戴口罩就是只能清晨或傍晚以後,不然真的太陽一大就很快累😷😷)
工作完再花一小時練重訓……
雖然平時很隨性,但攸關工作的我都對自己沒在客氣✊✊~
(上過課的學生就都知道,我上課時和下課時根本是兩個不同人類🤣🤣)
原先今年8月有更進階講師的考試
也是大家本來的進階課
現在都延到年底,希望年底大家就能見到兩位老師(還有我喔🙌)
由於這次是骨科運動部分的技術
雖然我平時大多是做骨科的治療師,技術部分壓力不大……
但還是必須認真鍛鍊體力……
站好站滿的助教日子來了……
還要隨時擔心大家記不記得我教的
偶爾要翻譯所以頭腦要清楚……
隨時還會被叫去口試
或突然叫我上去教課😅
(沒關係,這次不在國外,上課都是我教過的大家,所以我多了一份安心🥰🥰)
助教要考試還要教大家還要充當model ,為了到時老師能很容易在我的肌肉上做記號或畫肌肉圖,我有好好維持運動習慣~ 我會盡力
我會讓肌肉明顯一點💪🙏
大家也要好好複習喔! 也算讓我能好好準備考試,不用同時擔心大家❣❣
翻譯所 壓力 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
====🏆====🏆====🏆====🏆====🏆====
恭喜《玫瑰少年》成為金曲獎年度歌曲!
====🏆====🏆====🏆====🏆====🏆====
Jolin 最新專輯的《玫瑰少年》MV 上線囉!很榮幸這次的英文翻譯再次由我們賓狗單字負責。
Bingo 也是個 #玫瑰少年 。
(雖然現在已經奔三囧)
國中時,Bingo 曾經多次被笑:『你很娘耶!』而年輕的我還不懂事,覺得自己不夠陽剛,不夠粗魯大膽,簡直有缺陷,所以從國一開始努力『矯正』自己,試圖裝出男人味。雖然矯正效果很差哈哈,到了高中還是會有人暗示說我太娘了。我心裏承受的壓力很大,隨時要帶著面具,不時挑自己毛病,一被說『斯文』或是『娘娘腔』就受傷不已,警告自己下次不能再翹小指了。
我是那樣的玫瑰少年,只是相對幸運,沒有被霸凌給逼入死角。但這首歌背後故事的主人翁,走向悲慘結局 …
2019 年了,我們還在霸凌娘娘腔或男人婆?讓我們一起終結這些不合理的事情!就從這部影片開始,我們一起認識玫瑰少年的故事,並分享給更多人知道。越多人瞭解玫瑰少年,你我將活得更幸福自在。
看完影片你會學到:
🌹「玫瑰少年」是指誰?
🌹官方歌名 “Womxnly” 是什麼意思?
🌹「永誌不忘紀念」這句要怎麼把人名保留在譯文,又讓外國人能一看就懂歌詞涵義?
影片裡還有其他更多豐富的內容喔,來聽聽賓狗一句一句詳細解析吧!
過幾天我們也會在粉絲專頁上分享更多翻譯上的細節!你想知道原本考慮的其他譯法嗎?玫瑰少年的「玫瑰」是從何而來?為什麼「哪朵玫瑰沒有荊棘」不能照字面翻譯呢?好奇這些問題的人記得來按讚追蹤我們的臉書粉絲頁~
⭕️⭕️ 勘誤 ⭕️⭕️
由於影片拍攝後還有調整,最後交出去的版本其中一句改成如下:
多少無知罪愆 事過不境遷
Mistakes of ignorance / still happen nowadays
不過影片裡的翻譯方式也算是紀錄了我們翻譯跟理解歌詞的過程,留給大家參考!
另外,感謝 BBBallShen 針對「生而為人,我很抱歉」的部分提出指正:
-----------------------------------------------
太宰治人間失格沒有出現過「生而為人我很抱歉」
這一句是在另一本書─二十世紀旗手,而且是太宰治偷別人的句子來用的。原作者因為發現這句子被偷又求助無門,最後抑鬱而終。」
------------------------------------------------
這位原作者是寺內壽太郎,讓我們重新認識此句的出處,還原作者一個公道。
來 FB 瞭解翻譯過程:https://www.facebook.com/bingobilingual/
來 IG 看賓狗的翻譯生活: https://tinyurl.com/Bingo-Bilingual-IG
❤️💛💚💙💜
歡迎訂閱我們的 YouTube 頻道或粉絲頁,有你們鼓勵,我們才能繼續製作有趣的英文學習內容給大家!✌️
來 FB 下載英文單字卡: https://www.facebook.com/bingobilingual/
來 IG 看賓狗的翻譯生活: https://tinyurl.com/Bingo-Bilingual-IG
➡️ 賓狗單字的其他影片:
Jolin Tsai - 怪美的 Ugly Beauty 歌詞翻譯及解析
https://youtu.be/M7Y3Ac6oxDw
英文翻譯也能唱!蔡依林 Jolin Tsai《腦公 Hubby》Official Music Video
https://youtu.be/fg3ZLbxyvfU
怒!!台大翻譯所騙我三年!|賓狗單字
https://youtu.be/lTwdjFBYwWM
#jolin #葉永鋕 #bingobilingual #womxnly #lyrics #translation
#賓狗單字 #蔡依林 #玫瑰少年 #歌詞 #翻譯
翻譯所 壓力 在 Re: [口譯] 求益~ 翻譯所/口譯的疑問? - PTT看板interpreter - 干饭人 的推薦與評價
我翻譯所還沒去唸沒辦法就親身經歷回答這個問題但根據我聽譯研所學長姐、譯界前輩 ... 不知道該怎麼講的境界不過我可以體會到這樣考的用意口譯常常要面對壓力大的場合 ... ... <看更多>
翻譯所 壓力 在 [ 自由業譯者必須知道的情緒紓壓基本知識] 更新版 - Facebook 的推薦與評價
臺師大翻譯所NTNU GITI, profile picture ... 現代人都逃不了各式各樣的壓力,尤其擔任翻譯工作的同事們,口譯工作結束之後;筆譯譯者面對一個又一個交稿期限,會不會 ... ... <看更多>
翻譯所 壓力 在 [心得]105年台大、師大、輔大、蒙特瑞翻譯所考試- 看板graduate 的推薦與評價
之前在準備考試的時候,ptt上面的文章助我甚多。
所以想在此寫下自己的準備歷程與考試心得,為往後的考生點上一盞明燈.
我是師大英語系103級,畢業後,當完兵(替代役矯正役)才來考。
土生土長台灣人,之前沒做過什麼認真的翻譯。
先來說說結果吧:
一,台大翻譯碩士學位學程(口譯組)
卷面 核算
中文寫作及英譯中: 72 72
英文寫作: 89 44
中譯英: 82 41
口譯基本議題: 90 90
複試資格:228.5
口試成績: 90.5 90.5
總分259.5
正取標準:258.75
結果:正取,放棄報到
二,師大翻譯研究所會議口譯組
卷面 核算
中文寫作與英譯中: 85 12.75
英文寫作與中譯英: 78 11.70
複試資格:21.15
口試成績: 88 61.60
總分:86.05
正取標準:80.95
結果:正取,完成報到
三,輔大跨文化研究所翻譯學中英組
資料審查:100
國文測驗:67
英文測驗:73
中英翻譯:68
口試:91.90
總成績393.83
正取標準:300
結果:正取,放棄報到
1. 可以看得出來輔仁大學給分給的最嚴格。我寫台大題目的時候(尤其是英文作文)
都覺得自己在喇賽,卻有89分,輔大的作文我自認寫得不錯,卻給6字頭。
2. 會棄選台大而取師大最主要有兩個原因。一,台大師大兩者的師資和課程基本上
伯仲之間。台大翻譯學程雖新,但有口譯范老師撐腰,也是弄得有模有樣,自有建樹。
(台大要搞什麼,基本不會搞差。之前搞戲劇系也是不被人看好,但現在也創業有成)
既然兩者差不多,那就選名字好聽的。師大是「研究所」,台大是「碩士學位學程」。
就名字來說,兩者高下立見。二,師大在第一年有個資格考,會議口譯組的學生考不過,
第二年就丟口筆譯組。這看似殘忍,實則通融。口譯這種高難度的專業,不是每個人
都適合,連我考上了,我也不確定我到底是不是口譯的料。師大這種制度讓人才有
轉圜的餘地,在台大那樣直接分口譯、筆譯的制度下則比較難轉換跑道。
3. 輔大的分法就很聰明,第一年不分口譯筆譯,通通給我學。第一年結束後再考試分流。
若是不確定自己到底想做口譯或筆譯,輔大是個不錯的選擇,加上強制出國半年,可以
增廣見聞。自己最後不選輔大,是因為輔大地處偏遠,學費昂貴,加上想回母校師大唸書。
4. 筆試準備過程(三個月)
- 《英漢翻譯理論與實踐》(葉子南著)
- 教育部中英翻譯專業考考古題
- 台大、師大、輔大考古題(5年份全做)
- The Economist 每天看,也可以拿來練習英譯中
- 看看中文小說
- 看看英文書
- 讀讀成語字典,試試英翻中的時候用
5.筆試
- 師大的筆試時間很趕,切記要抓緊時間,全部寫完。
- 台大的口譯議題一定要按照guideline念,有念有分
- 輔大的克漏字跟改寫都是挺有鑑別度的題目,就算你不想念輔大,拿來練習也不錯。
- 其他的自己看考古題,在此不述
6.口試
準備過程一週,但其實沒什麼好準備的,就看看TED,youtube練練summary, recall,
練習以一分鐘為單位,不管細節,只取大綱。
台大口試:
- 克漏字:邊念邊克漏字,沒選項,自己想像。我有一題亂答,因為在時間壓力下
看不太懂內容
- 中文重述:看一段英文短片,用中文重述內容。這邊只須掌握大綱,細節不需理會
(考的也就是抓重點的能力)
- 英文重述:讀一篇中文短文,用英文重述重點。
- 面談:基本是根據你寫的求學動機和讀書計畫來問問題。比較要注意的是,
教授問了:師大台大都上,你選哪個?為什麼?
這邊不用緊張,誠實回答就好,但要言之有物,說明你選擇背後的原因。
我是回答:我還在考慮.然後說了各個學校的優點。
我相信教授都想爭取優秀的學生到自己所裡,但他們還是有氣度的,你誠實回答,
他們不會因此扣你分數的。別把教授想成小氣鬼。師大也問我同樣的問題,教授
還表明不影響分數,只是想知道學生的想法。
因此,他們問這個問題最主要是想知道學生做選校決定時都在考慮些什麼,
從中得知自己的所有什麼辦法網羅更多學生。
師大口試:
- 中文重述:放一段一分鐘英文影片,用中文說重點
- 英文重述:再放一段一分鐘英文影片,用英文說重點
- 克漏字:師大的克漏字明顯比台大難,我答的很沒把握
- paraphrase:句子裡畫底線的,用另外一種說法說出來,中英都有
- 面談:一樣從報考動機、求學計畫裡找問題問
我在paraphrase表現差強人意,連續犯錯好幾題(但還是上了)。
犯錯別緊張,要面不改色,從容應戰
輔大口試:
- 中文重述:兩分鐘英文故事,中文重述
- 英文重述:兩分鐘中文廣播,英文重述
- 面談:報考動機、求學計畫
三所學校重述內容包括:(我不想有洩題嫌疑,也尊重教授的選題,所以籠統蓋過,
讓大家知道難度就好。)
道路安全、學者自述、寓言故事、英語教育,國際援助,國際化與全球化。
然後就上了。
再來講講Middlebury Insitute of International Study at Monterey
Conference Intepretation
MIIS申請不用GRE,因為他們有自己的考試,叫做Early Diagnostic Test (EDT)
我就丟了SOP, 托福成績(117),
Essay兩篇(解釋自己能力夠不夠應付繁重課業,還有一篇是申請獎學金的)
寄了學校成績單(GPA 3.86)
然後他們就給我在網路上考EDT。
EDT內容分成筆試與口試,
筆試包括中文寫作,英文寫作,英翻中,摘要
口試是自己錄音上傳,有唸文章(發音),用英文說說國際議題,
用中文說說自己學習的優點與缺點。
EDT筆試通過後才會評口試(雖然是一起交)
通通弄完後,會約skype面試,問了我具體未來計畫、有沒有文化衝突的經驗等等
然後就上了,但不是會議口譯組,因為他們認為我的EDT成績還不夠玩會議口譯。
所以把我丟到口筆譯組,附贈USD 14,000獎學金。
(我EDT口說部分做的還蠻混的,因為甫才看完那間學校的學費表。)
最後因為沒錢念MIIS,加上念完回台接軌不易,留美又沒綠卡,所以選擇師大。
(MIIS的師資與展望都挺誘人的,葉子南就是在MIIS教書,而且翻譯界前輩都推薦MIIS)
退伍後,就這麼進到翻譯的世界了。
打字好累。
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.115.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1461229292.A.1B9.html
※ 編輯: muse87131 (220.133.115.190), 04/21/2016 17:04:35
... <看更多>