提到海明威,大家最先想到的或許是《老人與海》、《戰地鐘聲》等經典作品
但這硬漢作家私底下的生活,其實也是非常「精彩」呢!
---------------------------------
㊙LINE好友獨家全新服務
http://bit.ly/3bTyVIZ
🌊加入﹝風傳媒Telegram﹞,獨家內幕搶先看
http://bit.ly/2Ta3nWR
♞國際政經強強聯手,風傳媒x華爾街日報,給您最權威的中英日全球新聞!https://bit.ly/2tehBg1
🔥下載﹝風傳媒APP﹞,更多熱門資訊一手掌握
http://bit.ly/2P4VOzg
老人與海 中英 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的精選貼文
【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
**
中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。
必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
**
一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。
例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。
不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……
書名號也是如此:
例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。
不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……
不只是短詞語,句子也是如此:
例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。
不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……
二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。
三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。
作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:
例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
間接引語的英文句號應省略:
例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。
不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。
也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。
例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。
四、如果中文作為英文的夾注?
因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。
例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。
不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。
也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。
#不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。
或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」
但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。
五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。
例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:
“Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
(很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)
“It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
(紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)
**
#這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main
老人與海 中英 在 螺螄拜恩的實話實說 Facebook 的最讚貼文
【贈書】【好書分享:文學創作《小說課之王:折磨讀者的祕密》】
「精確剖析小說創作之謎,從閱讀、理解到創作,小說人的修鍊之路。」
大學時期,有門選修課名《西洋文學選讀》,課程內容大致是教授每週發一篇中英對照的短篇小說給學生,教授解釋內容涵意、學生闡述個人意見。
有沒有吸收到知識不重要,對當時短視近利的我而言,選這門課純粹貪圖一學期僅點名三次、教授人好、分數甜,是所謂的「營養學分」,誰知就此種下人生中一個謎團。
其中有篇選讀是海明威的短篇故事:《白象似的群山》(Hills Like White Elephants),以一對男女間的大量對話構築而成。我反反覆覆讀了數遍沒讀懂(可能是我那學期也就上了三次課),不懂意涵、不懂想表達什麼,不懂它之所以偉大的原因?就像兒時也不瞭解《老人與海》的老人拚勁全力拖回一副魚骨頭有何意義?我和海明威也許八字犯沖。
《白象似的群山》之謎沒有隨著畢業、讀研究所、出社會就此淡去,正如《小說課之王》所言:「每篇好小說都是這世界的一個謎,有了謎,就帶來了折磨。」
《白象似的群山》困擾著我,它甚至成為我和親友間的暗號,遇見了語焉不詳,令人困惑的人、事、物,我便聳聳肩道:「白象似的群山~」
曾以為會困擾一生一世的謎,在閱讀本書時終於獲得解答,人們常使用「豁然開朗」這詞,但沒遇上真正「豁然開朗」的時刻,無法真切體會箇中意義。當我乍見水面下的冰山,真是「嘩」的一聲叫出來,縈繞多年之疑問迎刃而解。順道提醒學生讀者,別因為老師一學期只點名三次就只上三次課,翹課一學期的代價是十幾年。
從《小說課之王》第一頁起,你就知道作者是個擅長說故事的人,他連教別人怎麼說故事都充滿興味。全書47堂課,從基本功夫、進階功夫至九陽神功,篇篇皆以中外經典名作、新詩、電影,甚至漫畫起頭,以「故事」演繹「說故事」的技巧,老天鵝哪連作者自序和後記都有趣到滴出水來了。
我必須大力一腳踢開淺顯易懂、深入淺出、雅俗共賞等通俗詞彙,以「黑洞般的巨大吸引力」形容作者許榮哲的文字,他筆下每一堂課皆性感誘人、活色生香到讀者忍不住生吞活剝這本書,以達到精神、智性及慾望上之三重滿足。而且閱讀《小說課之王》不僅僅帶來短暫快感(癱在沙發上抽事後菸),堂堂課皆蘊含莫大學問,除實用技法外,引申出之哲學思考,足夠讀者琢磨一輩子。
以小說的「時間技法」為例,基本功「順序、倒敘、插敘」以余華的〈十八歲出門遠行〉,說明如何用順序和倒敘法,策馬揚鞭,令原本看似平庸的故事往不朽大道狂奔而去。
接著以黃凡的〈賴索〉與張大春的〈將軍碑〉示範漂亮的「轉場」技巧,以及如何延展時間向度,巧妙將「過去」、「未來」,納入「現在」,強化時空變動性,豐富歷史景深。
〈穿梭時空二部曲〉透過《回到未來》、《黑洞頻率》及《扭轉未來》三部電影,分析讓故事「掙脫時間束縛」的三種方法;海萊因的〈你們這些回魂屍〉則示範運用想像力大膽「違背時間法則」,錯落因果關係挑戰讀者對時間的認知,讀之大呼過癮。
最後以布扎第的〈七信使〉與許榮哲的長篇小說〈漂泊的湖〉,證明「遲滯效應」和「時間留白」如何彰顯故事的魔力,控制悲劇發生在最恰當的時刻,揭曉好小說之所以能日日夜夜折磨讀者的秘密。
好了,現在你也許會問:「我不寫小說,有必要知道怎麼創作小說嗎?」
是的,傻子才會把寫小說當正職。
你不寫小說,但是你看小說吧?無論小說、漫畫、電影,或戲劇,我們活在由文本建構的符號世界,從閱讀、理解到創作,良好的文字表達力往往決定了外在現實競爭力。
而這裡有位好老師,他的47堂課幾乎含括了我大學四年的知識精華(去掉那些翹課的荒唐歲月),希望不善寫作的讀者看完書後,能用一百種文學技巧形容哈密瓜,而非「哈密瓜有一種哈味」。(這梗也太老)
【抽獎辦法】如下:
1、這裡有『三本』《小說課之王:折磨讀者的祕密》,要送給網友,有興趣的朋友請在本則動態下『按讚』+『留言』索取。
2、 留言請告訴我,你最喜歡的小說?例如:
「《小說課之王》:我最喜歡麥田捕手。」
3、活動時間:即日起,至2020/03/10(二)晚上十二點截止,屆時將於粉絲團公布名單。
4、請正取得獎者於2020/03/11(三)晚上十二點前,回覆寄件資訊,超過領獎期限未認領者由備取遞補,寄送僅限台澎金馬。
#小說課之王 #折磨讀者的祕密 #許榮哲 #天下文化 #曾獲時報文學獎 #聯合報文學獎 #行政院新聞局優良劇本獎 #六年級世代最會說故事的人 #華語首席故事教練 #暢銷作家 #各大校園及企業人氣講師 #深入人心的47堂文學小說課 #中外名作深度導讀 #12大小說關鍵要素 #3大基本功 #3大進階功 #獨門上乘功 #名家技法 #寫作新手苦手高手必讀 #文學賞析 #文學創作
📖博客來獨家親簽版:http://bit.ly/3cyHaug
📚誠品獨家書衣版:http://bit.ly/2wrACx4
📙天下文化:http://bit.ly/39s9UmK
📕金石堂:http://bit.ly/32PMgxX
📘讀冊:http://bit.ly/2wxFTDu
🎥影片介紹:https://youtu.be/SXhaREsHl08
老人與海 中英 在 老人与海The Old Man and the Sea_小说_英文小说网手机版 的相關結果
英文小说网,提供英文小说在线阅读。英文小说网包含了必读英文原著经典以及辅助初中级英语爱好者学习的中英对照的双语小说等。所有英文小说都配有重难点单词注释, ... ... <看更多>
老人與海 中英 在 老人與海| 誠品線上 的相關結果
老人與海 :【編排特色】原著英漢雙語版本,穿插彩色插圖!故事中出現之西班牙文,皆附有註釋!英文版在前,中文版在後,中英文頁碼互相呼應,方便查找! ... <看更多>
老人與海 中英 在 老人與海(中英雙語典藏版) - 博客來 的相關結果
書名:老人與海(中英雙語典藏版),原文名稱:The Old Man and the Sea,語言:繁體中文,ISBN:9789865529864,頁數:224,出版社:晨星,作者:恩尼斯特. ... <看更多>