你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
聖經新譯本現代中文譯本 在 小馬 倪子鈞 Facebook 的最讚貼文
三本聖經
1.啟導本增訂新版
2.新普及譯本
3.啟導本註解
再加上講義中,新標點和合本、呂振中譯本、現代中文譯本修訂版、NIV新國際版聖經,交叉比對,各種參照,串珠查經!我想這是我這一輩認識字以來從沒有做過的事。
我這一生沒有好好念過書,但求主賜我智慧和渴慕的心,讓我好好的閱讀聖經,並從查經中得著前所未有的甘甜、喜樂、智慧,感謝讚美主🙏
#拿起屬靈的啞鈴操練吧
聖經新譯本現代中文譯本 在 神學是粉紅色的秋 theologia autumnitas rosea est - 陳韋安 Facebook 的精選貼文
〈不滯於物〉
作者:陳韋安
小時候最怕寫字。每次拿起筆來都苦不堪言,極欠耐性,討厭緩慢,字很醜。中學時步入 ICQ 時代,心感恩惠,感謝上帝賜下「中文輸入法」這發明,輕輕鍵入就可得工整的字,速度又快,字體更任君選擇。從此以後,我就立志從此不再寫字了。我同時是一個科技迷,自電子手掌(PDA)的時代起,就不再用紙和筆,任何事都「電子」了結。甚至,實不相瞞,這幾年在神學院批改功課也早已改為直接在臉書評分。
豈料,今年三十有七,卻突然沉迷寫字,不僅重拾放下將近廿年的筆,更花一整個下午在家練字。深體會緩慢的滿足。手雖疲倦,心卻煥然一新。甚至,有時更主動跑到圖書館借下數本書法字帖——王羲之的《蘭亭序》、蘇東坡的《黃州寒食詩帖》等等,純粹觀賞,看得不亦樂乎。手巾仔、墨水筆、筆記簿、水壺更成為我的「出門四寶」,恍如回歸小學時代一般。
為何我會出現如此轉變呢?我不知道。不過,這幾年心裡確實萌生如此感覺:「世界的科技越發達,低科技之物就越顯得矜貴。一件東西越被量產化,該東西就越失去它的原有價值。一件事越是容易,它的困難就越顯出其意義。」不是嗎?中文輸入法越是普及,寫得一手好字就越是矜貴;一百封電郵比不上一封親手寫的信;隨手可得的紙巾遠不及一塊手巾;7-11售賣的量產化的蒸餾水遠不及自備的水壺。
早前與陳恩明牧師同台主講一個有關聖經的講座,大家都深有同感:這世代讀聖經的渠道越多,信徒卻反而越少重視對聖經的閱讀——聖經淪為手機內「備用的工具書」,內藏幾十個聖經譯本,不出數秒就能搜索整本聖經,信徒卻甚少仔細拿起來讀。因此,陳恩明鼓勵大家重拾背誦聖經的習慣,而我卻選擇抄寫聖經。
不,我沒有反對科技。我從來都不反對科技。
不,我更不是「老的總比新的好」的自傲與守舊。
我其實在思考現代人的信仰方向——
急速的城市需要緩慢的教會;
量產的社會需要獨特的靈性;
繁忙的香港人需要簡約的信仰。
試想想:千篇一律、量產化、倒模出來的靈修,誰要呢?我們拒絕量產化的信仰生活。執筆此時,突然想起金庸描述獨孤求敗歷程的一段神來之筆:
「紫薇軟劍,三十歲前所用,誤傷義士不祥,悔恨無已,乃棄之深谷。
重劍無鋒,大巧不工,四十歲前持之橫行天下。
四十歲後,不滯於物,草木竹石均可為劍。自此精修,漸進於無劍勝有劍之境。」
當然,我們都不是獨孤求敗。不過,假若「劍」是我們的靈性,人越成熟,這劍豈不越是回歸自然與簡約麼?