聽語障人的世界和你想像的不一樣~
在三年前(2018)的農曆過年前, 我在台北商業大學開設了一堂司法通譯專業人員班,應手語翻譯協會理事長的邀請,也在課程的同時期的夜間, 很努力擠出時間的開設了一個司法通譯人員手語班的課程, 不過當時我白天已經開了兩班晚上還要再開一班,快把我累慘了~
我曾經問理事長為什麼他們需要用到司法通譯的知識, 我後來才得知原來他們對法律的專業知識是幾乎一無所悉,只能從字面上來翻譯, 甚至於根本就沒有老師敢教他們,也因為他們可是全國的手語頂尖, 但隔行如隔山,法律對他們來說真的是一知半解, 加上理事長他夫婿也是台東人的關係,我非常勉強的開了全國唯一的一班手語司法通譯夜間課程
我在上他們的課時和平常的學生不一樣的互動,感到非常的安靜, 因為他們大部分不會說話,在上課的同時會有另外一個手譯員在一旁做即席的同步翻譯,這個感覺對我來說是有一點奇妙, 因為所有的學生他們並不會看著我, 而是盯著旁邊那個手語譯者, 另外,會盯著你看的人,是他是在讀你的唇! 但是整個過程當中,非常的安靜,感覺上是我一個人在台上唱獨腳戲(大誤)!
上手語課程的時候必須30分鐘就休息,倒不是因為我累,而是他們要換一個手語譯者,因為他會很累, 在這當中 我也學了一些手語, 更從和他們交學互動的過程當中, 重新獲得了對聽語障人士的世界正確的知識, 以下分享給大家
首先,在法律上他們稱為音啞人士或是聾啞人,但請不要這樣子稱呼他們
因為這個是非常沒禮貌的說法, 他們會很不舒服的!以後遇到他們請稱呼他們叫做「聽語障」人士!! 這點請切記
再來,手語其實有兩大類,這點大家都不太知道, 一個叫做聽人, 一個叫做聾人!
聽人手語和聾人手語有很多不同的地方, 因為聽人他先天上是聽得到你說話的,他們學的手語也是在學校老師教的,聾人他們是先天就聽不到也無法說話,他們所學的手語是自己學習而來的, 這個原因有一大部分是他們無法受到正常的手語教育,另外就是他們聾人之間的訊息傳達的是自己發明 或是家人傳授的手語的關係, 所以比較傳神
而事實上聾人手語是比較難學習的, 需要手語翻譯的場合,其實聾人的情況是比較多的, 所以經常就會看到聽人譯者其旁邊有一個聾人譯者 在向對像做轉譯
或許有一些人搞不清楚我在說 這情況是什麼, 我一開始也不知道為什麼要這樣子,後來才很仔細的詢問才知道這是怎麼回事!
舉個例子來說, 若是有一個聾人(先天無法聽說)的場合要問話, 這其中的角色為警察 A, 聽語障人士B,聽人譯者C,聾人譯者D, 那警察問話和譯者轉譯的流程就如同下列
A一>B
但實際上是
A一>C一>D一>B
反之B如果回答的時候也是 經由下列方式轉譯
B一>D一>C一>A
聽語障人(聾人)他必須經由聽人和聾人之間譯者的轉換才能得到正確的訊息及語言的內容
若是後天才不幸造成聽語障的人, 他們是屬於聽人,則不需要經過這樣子轉換, 但這又必須看個案的情況而定
另外我有問到,為什麼聽人的手語聾人也看得懂 但聽聾人的手語,聽人未必看得懂,初步的結論是這大部分的原因是聾人從小受到的資訊(家庭條件)及天生的語言障礙的關係!
所以在聽語障的領域中,手語使用的界他,們他們希望成立聽人手語及聾人手語兩種語系的社團,甚至之後希望發展出有標準的手勢出來,因為這些到目前還不是統一的, 也因為很多其他的變因目前也沒辦法統一
但具體而言,一個經由受訓過的聾人譯者,反而是因為他天生就聽不到也不能說話, 從小到大就是用手勢去溝通,所以他們所轉譯出來的都比聽人譯者生動,並且是比較容易懂的,但相對的如果沒有經過訓練他其實是很難跟外界有所溝通或是得到正確的知識與訊息, 也就是因為這個因素, 聾人譯者一直想自己成立一個協會,來做倡議,去保護他們聽語障(聾人)的語言公平環境的權利! 他們多年來一直想對外發言 表達他們的需求,但是外界並不理解他們的世界,就像我,也是在教授他們司法通譯的知識的機會,才有機會了解到他們的世界!
另外,各國的手語不盡相同每一個國家那個區域所發展出來的首與並不能交換,這點恐怕也很少人知道
還有手語的譯者他的傳達訊息方式,不僅僅只有手勢, 他的肢體還有他的臉表情的誇張程度, 都是手語的一部分, 特別是在有聾人譯者傳譯的時候, 他臉部的表情我們正常人看起來就是一個誇張的程度,但很抱歉那個是他們的形容詞表達,就如同我們說的比較級和最高級, 例如好,很好,最好,特別好! 等等不同的「好亅, 有時候必須靠臉部的表情來表示!
有受過訓練的手語譯者他們在傳達手語結束的時候會將手放在下腹, 作為一個結束並且準備下一個句子的開始
所以他們傳達語言的區域就是在上半身, 正常的模式就很像兩吋半身照片那個區域, 就是他們的語言交換區
另外你的嘴唇講話的時候請你要臉對著他們說話, 因為有些人他聽不到他必須看著你的嘴唇去判斷你在說什麼!
我上課的時候就經常講太快, 有些學生在台下就一直搖著手, 那個意思就是說,老師你在說什麼? 我後來也漸漸地調整自己將我的嘴巴對著我的學生講話,但因為我上課的時候總是非常的FreeStyle, 有時候在台下有時候背對的學生, 這些情況手語的學生就沒有辦法接受到我的訊息,而我在上他們課的時侯經常犯這個錯~
聽語障人士的世界和我們想像的不太一樣, 若你有機會接觸到他們請多用一點耐心和愛心去和他們溝通, 語言公平是憲法賦予人民的基本權利, 不管是外語丶原住民語丶或是手語,他都是必須要被保障並且被尊重的!
我只能說,我上完他們的課之後,我才知道我對他們的世界瞭解實在是太少了,因此也希望日後國家能重視手語的教育並且重視聾人的權益,早日建立專業的聾人譯者制度
最近因為疫情的關係, 常常看到在機關首長講話的時候,後面有一個手語譯者
有些不知道聽語障人士的處境內情的人,還認為他們沒戴口罩是違反規定 ! 甚至有看到一些手語的譯者有戴著口罩做傳譯的情況
我想這些都是錯誤的知識,也順便在這裡提出來提醒大家一下, 多多了解聽語障人士的世界,並且尊重他們語言轉譯的需求
以上我特殊的教學經驗, 大家分享
#聽語障人士的世界和你想像的並不一樣
#聽語障人分成聽人和聾人這兩者是不同的
#請稱他們為聽語障人士
#叫啞巴和聾子很沒禮貌瘖啞人士也是一樣
聽語障人士的世界和你想像的並不一樣 在 台灣司法通譯協會公告區| 他們就在你我身邊 - Facebook 的推薦與評價
他們就在你我身邊但是他們的世界和你想像的不一樣#請尊重聽語障人士的權益#請不要叫他們聾子或是啞巴這樣是很不尊重人的#莫忘世上苦人多請尊重並理解他們的需求. ... <看更多>
聽語障人士的世界和你想像的並不一樣 在 [問卦] 如果華語是國際通用語言還會難嗎- 看板Gossiping 的推薦與評價