賴和長孫說
「自自冉冉、歡喜新春」的原文是「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,本意為自然幸福、歡喜過年。
我把所謂母語發音寫成大家都看得懂的
「自自然然幸福身 歡歡喜喜過新春」
這是寫什麼啊 腦袋進水嗎
「自自然然幸福身」是什麼意思?
賴和會說話時已經是日本殖民時期
自自然然就會幸福嗎?
幹,這樣寫,他就是白癡百分百,台奸千分千。
還好,他不是。絕對不是。他是滿懷故土國恨,反日本統治的作家。
「自自由由幸福身」才有反日抗日的意思。激勵大家追求自由,才有幸福。
「自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春」的推薦目錄:
- 關於自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 吳祥輝 Brian Wu Facebook 的精選貼文
- 關於自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 黃暐瀚 Facebook 的精選貼文
- 關於自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 呂孫綾 Facebook 的最讚貼文
- 關於自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 [新聞] 總統府春聯「自自冉冉」掀話題- 看板Chinese 的評價
- 關於自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 自自冉冉| PTT鄉民百科 的評價
- 關於自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 自自冉冉的平平仄仄(第5頁) 的評價
- 關於自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 [新聞] 總統府春聯「自自冉冉」掀話題- 看板Chinese - PTT網頁版 的評價
- 關於自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 總統春聯誤植賴和詩句自由變"自冉" 中視新聞20161231 的評價
自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 黃暐瀚 Facebook 的精選貼文
賴和的「自冉花」
1919年秋天,台灣現代文學之父賴和,寫下他此生最具代表性的詩作「自由花」。一百年過去,我們現在突然發現,賴和當年寫的,其實不是「自由花」,應該是「自冉花」才對。
今年(雞年)的總統春聯,寫上了「自自冉冉、歡喜新春」,這「自冉」到底甚麼意思?一開始,沒人看懂。
深入追究之後才知道,原來今年的總統春聯題字,是參考台灣文學之父賴和全集「漢詩卷、上」中的「乙卯元旦書懷」。
書中寫到:「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」。
總統府節錄了這段句子,請新銳書法家林佳穎寫成了春聯,這就是「自自冉冉」的由來。
問題是,「自自冉冉」到底甚麼意思?
拿出當年賴和的原稿一看才發現,當年賴和老師所寫的,很可能是「自自由由幸福身」。但因為賴和下筆的慣性,「由」字右下角兩筆特別突出,所以乍看下,的確有點像是「冉」字。出版文集時校對失誤,印成了「自冉」,連帶使得16年後的總統春聯,也跟著變成「自自冉冉」了。
原本不可能、也不應該發生的錯誤,竟猶如「國王的新衣」,接連發生。
當年文集付梓,疏於校對,這是第一個錯;後來總統府決定選文,包含工作人員與書法老師在內,一堆人看著「自冉」而不覺有異,硬是下筆,還大量印出,這是第二個錯。最後第三個錯,則是當台灣文學界紛紛出面質疑,應是「自由」,而非「自冉」的時候,賴和老師的長孫,居然還出面幫先人「解釋」,說「自冉」就是台語發音的「自然」,外界不懂,根本錯評。
賴和不懂漢語?
由於這篇「乙卯元旦書懷」,是賴和老師於1915年所寫。許多人主張日治時代的賴和,那裡會講中文?他的詩句應該要用客語或閩南語來念,才是原音。而台語的「自冉」,發音有點像「自然」,所以應是「自冉」無誤。
事實上,雖然賴和老師才一出生(1894),隔年就進入日治時代(1895),但他從小到私塾接受漢文教育,後來還在「小逸堂」學習漢文經典,熟讀四書五經,怎麼可能「不懂漢語」?網友們一味只想換算時間,自行推估,主觀認為一個在日治時代成長的人,不可能會在1915年寫出「漢語發音」的文句,實為謬誤。
該用閩南語或客語發音才對?
賴和老師雖是客家人,卻不懂客家話(曾多次自述),詩作自然不會以客語發音;而閩南語中的「冉」諧音「染」,與「然」的閩南語發音完全不同,又如何將「自冉」連結成「自然」?而且以當年賴和老師的漢語造詣,他若想寫「自自然然」,就直寫「自自然然」,何須借「冉」字來用?
賴和的「冉」跟「由」,是怎麼寫的?
翻開賴和老師的所有文稿,曾出現「冉」跟「由」的詩句,除了「乙卯元旦書懷」之外,有1919年的「自由花」,以及「輕舟冉冉出基隆」等詩文。這些出自老師親筆的文稿,一經比對,就可以清楚分辨,賴和寫「冉」,跟賴和寫「由」,到底有什麼不同?
簡單的說,漢語世界中根本沒有使用「自冉」語句的前例,唯一的「旁證」,只有「賴和全集」裡的那一行字。問題是,這套文集2000年才付梓,賴和老師本人根本沒有看過,當然也就無法親自糾錯。這次的「連環錯誤」雖扯,但畢竟並非蔡英文總統本人的錯,題字的人,也不是蔡總統。簡單的「用字」問題,因為牽扯上了政治,竟變成了信仰之戰,誰都不讓誰。
「啊你是懂賴和喔?人家的長孫都說是自冉沒錯了」!
真要這麼說,沒辦法,那就「自自冉冉」吧!
從此之後,只有自冉,沒有自由,賴和的「自由花」,變成了「自冉花」。徒留「自冉」,徒呼負負。
暐瀚 2017-1-2 de 淡水
自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 呂孫綾 Facebook 的最讚貼文
2017新年快樂!
在2016年的最後一天,可以遇到台灣現代文學之父賴和的長孫,也是賴和基金會的創辦人—賴悅顏董事長,真是非常巧合又開心。
我趁這難得機會請教他時下最夯的春聯話題,到底是「自自由由」?還是「自自冉冉」呢?
賴董事長特別告訴我,原文是:自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春。本意是自然幸福,歡喜過年。如果「自自冉冉」用台語或客語發音,意思就是「自自然然」。不管自冉被理解為自然、自由,賴董事長都是萬分肯定小英總統選擇台灣文學作為向全民祝褔的賀歲春聯。
詮釋學就是這麽有趣,每個人對於同一個作品都有不同的解讀,所以不論是「自自冉冉」還是「自自由由」、或是「自自然然」,都希望大家新的一年,滿滿幸福身,一起過新春!
自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 自自冉冉| PTT鄉民百科 的推薦與評價
自自冉冉幸福身 ,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事,一世無憂能幾人。 閒陋幸無名士氣,癡愷還有少兒真。近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親。 到底冉冉是誤寫還是原意還在 ... ... <看更多>
自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 自自冉冉的平平仄仄(第5頁) 的推薦與評價
有人提到---「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事,一世無憂能幾人。 閒陋幸無名士氣,癡愷還有少兒真。近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親 ... ... <看更多>
自自冉冉幸福身歡歡喜喜過新春 在 [新聞] 總統府春聯「自自冉冉」掀話題- 看板Chinese 的推薦與評價
總統府春聯 「自自冉冉」掀話題
2017-01-01自由時報
https://news.ltn.com.tw/news/focus/paper/1067383
〔記者蘇芳禾、洪瑞琴、劉曉欣/綜合報導〕總統府日前公布春聯和紅包樣式,春聯印有「自自冉冉、歡喜新春」賀詞,靈感是來自於台灣新文學之父賴和於一九一五年的創作;不過,台灣文學館長廖振富在臉書發文質疑,認為原文應是「自自由由」。
總統府昨回應表示,材料是引用賴和基金會出版的版本,選擇「自自冉冉」一詞,藉此祝福全體國人,整年為家事工作辛勞之餘,能夠自在歡喜,跟親愛的人團聚,過一個幸福好年。府方並強調,對於有研究者以當時的時代氛圍,認為是賴和誤寫,並解讀為「自自由由」,「我們尊重研究者的不同看法」。
賴和基金會創辦人、賴和長孫賴悅顏也強調,引台灣文學詩句作為總統府春聯靈感一事,值得肯定;對於不同學者見解予以尊重。
廖振富︰自自冉冉語意不通
廖振富表示,對聯上下聯必須「兩兩對仗,平仄相反」,「自自冉冉、歡喜新春」不是「春聯」,只能稱為新年的兩句吉祥話。他並認為,賴和原詩:「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,原文可能是「自自由由」的誤寫,因為「自自冉冉」前所未見且語意不通,若是「自自由由」與「歡歡喜喜」則非常順暢,不但語意清楚,平仄也恰好相反,合乎格律。
賴孫︰作品未必遵平仄規定
賴悅顏則說,府方選擇的春聯賀詞,出自賴和手稿,當時賴和基金會委由台灣文學史學者林瑞明來進行,林瑞明從賴和手稿來判讀為「自自冉冉」,一定有其原因。有學者從平仄推論是「自自由由」,但其實賴和作品不一定那樣嚴格遵守規定。
「自自冉冉」有誤?賴和長孫:台客語發音就明白
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1934319
立委呂孫綾今早在臉書上透露,昨天遇到台灣現代文學之父賴和的長孫賴悅顏,她也趁機會請教他是「自自由由」還是「自自冉冉」?賴悅顏向她解釋原文「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,本意是自然幸福,歡喜過年,如果「自自冉冉」用台語或客語發音,意思就是「自自然然」。呂孫綾說,不管是自冉被理解為自然、自由,賴董事長都是萬分肯定小英總統選擇台灣文學作為向全民祝褔的賀歲春聯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.49.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1483270393.A.B95.html
※ 編輯: invain (49.159.49.19), 01/01/2017 19:39:50
... <看更多>