盛夏的驟雨 ◎宇多田光
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
比如向那搖曳新葉伸手而不意
放馳對你的思念之際
請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
如今的我已不是孤身一人
那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
──即便我總這樣對自己說……
在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
因慕戀著你而備受煎熬
可一旦遺忘,我就不再是我了
請告訴我 正確的道別方式
又或者當我向誰伸出了手
一瞬思緒猛然飛馳向你
現在想問你的事情有好多好多
滿溢而出、滿溢而出
木葉催芽,日月逡巡
不變的心意想傳達給你
縱然我有自由,選擇變得自由
送行者的身影它孑然佇立
不經意間,一眾回憶
將我亂暴攫獲不放
我愛你、深愛著你
盛夏的驟雨不停落下
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
方才那個有你的未來
我尋索著,邁向明日
永不止歇永不止歇的雨
永不治癒永不治癒的渴
-
◎作者簡介
宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
-
◎小編雨倩賞析
真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
參考資料:連結請見留言處。
-
美編:林泱
同時也有14部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《花の唄 / I beg you / 春はゆく》 春はゆくthe late spring ver. / Haru wa Yuku / 春日將逝 / Spring goes 作詞 / Lyricist:梶浦由記 作曲 / Composer:梶浦由記 編曲 / Arranger:梶浦由記 歌 / Sin...
「花の唄中文歌詞」的推薦目錄:
- 關於花の唄中文歌詞 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於花の唄中文歌詞 在 迷子少女 Facebook 的最佳貼文
- 關於花の唄中文歌詞 在 YPR Channel Facebook 的最佳貼文
- 關於花の唄中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於花の唄中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於花の唄中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於花の唄中文歌詞 在 [閒聊][翻譯] HF劇場版主題曲Aimer 花の唄完整版- 看板TypeMoon 的評價
- 關於花の唄中文歌詞 在 花の唄中文歌詞的推薦與評價,PTT、FACEBOOK和網紅們 ... 的評價
- 關於花の唄中文歌詞 在 花の唄中文歌詞的推薦與評價,PTT、FACEBOOK和網紅們 ... 的評價
- 關於花の唄中文歌詞 在 [翻譯] HF劇場版主題曲花の唄- 看板TypeMoon - PTT網頁版 的評價
- 關於花の唄中文歌詞 在 #歌曲翻譯《テルーの唄》日中歌詞翻譯 - 個人看板板 | Dcard 的評價
- 關於花の唄中文歌詞 在 More content - Facebook 的評價
- 關於花の唄中文歌詞 在 点描の唄羅馬*** game of dice 巴哈 - Youtube 下載網頁 的評價
花の唄中文歌詞 在 迷子少女 Facebook 的最佳貼文
:::夏川里美演唱會
本週末是夏川里美的連續兩天的台北演唱會,因為工作的關係就有機會過去聽聽沖繩歌姬的現場生歌。(話說里美醬是石垣島人喔)
會場在國際會議中心,有高達五樓的坐席。燈光暗掉後,一開口就是〈Amazing Grace〉的清唱,力度十足的嗓音從一樓傳到五樓,音色高亢而清亮,現場聆聽真的是非常震撼又享受。
接著是幾首沖繩風味膾炙人口的民謠〈童神〉、〈島唄〉、〈島人ぬ宝〉,其中我最喜歡〈島唄〉,出神入化的詮釋、投入的感情、以及伴奏的鼓聲令我感動到渾身起了雞皮疙瘩。
島唄よ 風に乘り 鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の淚
(島歌啊 乘著風 與鳥一起 越過海洋
島歌啊 乘著風 請將我的愛 傳達給她)
然後接連是好幾首中文歌曲,從〈夜來香〉唱到〈小幸運〉,是唱中文歌詞的(不過當然要看著歌詞),可以感覺到里美醬很認真K歌(笑),中文歌仍然是技巧十足,但詮釋與掌握就感覺差了不少。不過最後一首安可曲,竟然是〈你是我的花朵〉!(笑)全場一起唱唱跳跳真的很開心。
里美醬本人超可愛的,身穿一襲天藍色鮮豔的花長袍,頭髮盤在後頭,兩邊各戴了一朵大花。她看起來真的苦練過中文(畢竟來台灣很多次了),中間MC都會努力用很可愛的腔調講中文,例如:「請停停砍(請聽聽看)」、「痕難的歌」,感覺得出來她心情很興奮,有時候會在台上蹦蹦跳跳。(笑)
大概唯一美中不足的,就是字幕投影一直出問題,還有明明禁止拍照仍然有許多人拿出相機手機,還有人全程錄影...。orz
花の唄中文歌詞 在 YPR Channel Facebook 的最佳貼文
那花音樂分享:
最後是 TVOP, 嘛, 又是一隻歌詞很有FEEL的一首神曲...:
https://www.youtube.com/watch?v=jTbX9h9oVR0
青い栞(藍書籤)
作詞‧作曲:尾崎雄貴
編曲:Galileo Galilei
唄:Galileo Galilei(主唱:尾崎雄貴)
コーラス:Chima
中文翻譯:星函(Seikan)
審詞:宇文孽
何(なん)ページもついやして 綴(つづ)られた僕(ぼく)らの気分(きぶん)
不管花費多少頁數 想讓我們的心情得以描述
どうしてか一行(いちぎょう)の 空白(くうはく)をうめられない
為何依然無法填滿 唯獨留下在那的一行空白
押(お)し花(ばな)の栞(しおり)はさんで 君と転(ころ)がす使(つか)い捨(す)ての自転車
夾上了用押花做成的書籤 和著你一同乘上騎過就不要的自行車
忘(わす)れかけの煉瓦(れんが)を 積(つ)み上(あ)げてはくずした
不斷堆高幾乎忘卻的 記憶磚塊卻又一再倒下
イコールへとひきずられていく こわいくらいに青(あお)い空(そら)を
當蔚藍駭人的天空逐漸拖曳到 等同靠在地平線上的時候
遊(あそ)びつかれた僕らは きっと思(おも)い出(だ)すこともない
對已經玩累的我們來說 肯定沒有辦法重新回想起
そうやって今(いま)は僕の方(ほう)へ 押しつける陽射(ひざ)しの束(たば)
就這樣傾軋過來的陽光 現在成束照在我的身上
まだ二人(ふたり)はすぐそこにいるのに 「どうかまた会(あ)えますように」なんて
說來兩人仍然在伸手可及的距離 卻有「希望我倆還能再見面」的想法
どうかしてるみたい
就像發瘋了一樣
-2nd-
一(いち)ページめくるてのひら くちびるで結(むす)んだミサンガ
翻了一頁過去的那張手掌 用雙唇輕銜綁上的幸運繩結
ねぇ今日(きょう)も変(か)わらない今日で 雨(あめ)ふれば電話(でんわ)もできるよ
看今天還是沒改變的今天 就算下雨了還是能用電話連絡
そうやって今(いま)は君(きみ)の方へ [いつのまにか切(き)れたミサンガ]
到現在仍將自以為的溫柔 [不知何時斷掉了的幸運繩結]
押しつける僕の優(やさ)しさを [でもなぜか言(い)えないままだよ]
就這樣勉強施加到了你的身上 [但不知為何仍然說不出口的唷]
本当(ほんとう)どうかしてるみたい
就像真的發瘋了一樣
-3rd-
どれか一(ひと)つをえらべば 音(おと)をたてて壊(こわ)れる
要是從中選擇出了哪一個 都會發出聲響直到故障
それが愛(あい)だなんて おどけて君は笑(わら)ってた
那就是所謂的愛吧 這句調侃就讓你笑了出來
間(ま)に合(あ)ってよかった 街(まち)は知(し)らないふりをきめて眠(ねむ)った
能夠趕上實在太好了 街道仍決心裝作不知情的樣子沉睡著
忘れかけの煉瓦を 積み上げた場所(ばしょ)にゆこう
前往堆高幾乎忘卻的 記憶磚塊所在的地方吧
海(うみ)を見渡(みわた)す坂(さか)をかけのぼって こわいくらいに青い空と
奔跑在能夠眺望大海的斜坡上面 蔚藍駭人的天空陪伴著我
右手(みぎて)にサイダー 左手(ひだりて)はずっと君をさがしている
右手拿著西打 而至於左手則是不斷地在尋找著你
そうやって塞(ふさ)いだ両(りょう)の手で 抱(だ)きしめている春(はる)の風(かぜ)
就這樣充滿在雙臂之間 抱緊的春風從當中流瀉
まだ時間(じかん)は僕らのもので 「いつか、忘れてしまう今日だね」なんて
還沒 因為時間仍然是屬於我們的 只是怕 「總會有,忘卻今天的時刻到來吧」
言わないでほしいよ
希望別要說出口
そうやって“今”は僕の方へ 問(と)いつめることもなくて
就這樣“現在”就再也不會 繼續向我不斷猛問窮追
まだ二人はすぐそこにいるだろう 「そうだ、空白を埋める言葉は」
說來兩人仍在伸手可及的距離對吧 「對了,填滿空白的話語是些什麼」
いや、まだ言わないでおこう
不了、我看還是先別說吧
-間奏-
一ページめくるてのひら くちびるでほどいたミサンガ
翻了一頁過去的那張手掌 用雙唇輕銜拆下的幸運繩結
始発(しはつ)電車(でんしゃ)まばらな幸(しあわ)せ ねぇ、今日も変わらない今日だ
首班電車那樣空曠的幸福感 看,今天還是沒變的今天哪
本当どうかしてるみたい
就像真的發瘋了一樣
Source:
http://seikania.pixnet.net/…/35331747-%5B%E6%AD%8C%E8%A9%9E…
花の唄中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《花の唄 / I beg you / 春はゆく》
春はゆくthe late spring ver. / Haru wa Yuku / 春日將逝 / Spring goes
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH(CH Music Channel)
背景 / Background - 官方海報 / Official poster :
https://i.imgur.com/kT8RnPK.jpg
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4726057
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
それでも手を取って となりに佇んで
初めて抱きしめた かたち
欲張ってかなしみを抱えすぎていたから
幸せを何処にも もう持ちきれなくて
花びらを散らした風が
扉を開いて 変わる季節
しんしんと降り積もる時の中
よろこびもくるしみもひとしく
二人の手のひらで溶けて行く
微笑みも贖いも あなたの側で
消え去って行くことも ひとりではできなくて
弱虫で身勝手な わたし
償えない影を背負って
約束の場所は 花の盛り
罪も愛も顧みず春は逝く
輝きはただ空に眩しく
私を許さないでいてくれる
壊れたい 生まれたい
あなたの側で 笑うよ
せめて側にいる大事な人たちに
いつも私は 幸せにいると 優しい夢を届けて
あなたの側にいる
あなたを愛してる
あなたとここにいる
あなたの側に
その日々は 夢のように⋯⋯
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
即使已經演變至此,你還是願意站在我的身旁、牽起我的手
令人不經追憶起,至今仍無法忘懷的、第一次相擁的輪廓
全都是因為我太過貪婪自私,才會有如此悲愴痛苦的哀傷
所以不論何處都再也無法,回到過往那段一成不變的幸福時日
暮春的晚風散了本因艷麗紛飛的錦簇花瓣
敞開門扉,卻僅迎來,令人感傷的更迭時節
在彷彿凋花般幽靜落下、深厚積累並流逝的時光深處
不論是欣喜愉悅、亦或是悲痛苦楚,毫無二致
均在兩人十指緊扣的手心中,毫不留情地消散逝去
「願無論是微笑還是贖求赦免,我都能,陪伴在你的身邊。」
想淡淡抹滅自己的行蹤悄然消逝,隻身一人,卻什麼都無法做到
我想這都是因為,我是如此的膽怯懦弱又自私任性吧
背負不可彌補的沉重罪孽及贖罪的晦暗陰影
約定之地,必定將以,似錦繁花鮮麗點綴綻放
不顧她的罪過及愛戀,春天僅是漸漸幽然逝去
無情的蒼天僅是,沉寂地徒留耀眼光芒,彷彿無法饒恕般眩目撩亂
即便我做出不可寬恕的事,也請你不要憐憫我
我乞求徹底潰爛崩壞;卻也渴望再度重生
「我會一直陪伴在你的身旁幸福笑著。」
請你至少向陪伴在我身邊、賜予我幸福的、珍重的人們傳遞感謝
准允了我一場,一直十分溫柔又慈祥、令人沉溺珍惜的甜美幻夢
「我會一直,陪伴在你的身邊。」
「我會一直,愛著你的。」
「我會一直,待在這裡。」
「直到能夠,陪在你的身邊⋯⋯」
那段時光,每一天都猶如夢一般——
英文歌詞 / English lyrics :
Even now, you still hold my hands and stand right beside me.
It makes me recall the silhouette of our first embrace.
It was all because of my selfishness that leads to the sorrow we have now.
Wherever I receive, I cannot preserve any happiness I once had.
The wind blew off all the petals.
Opening the door, I just discovered that season had already changed.
Deep in the depths of piles of the non-stop falling time.
There are no differences between happiness and despair.
Melting in the palms of our hands.
Hope the smile and redemption can both accompany by your side.
I want to disappear, but I cannot do it alone.
Because I'm a selfish wimp.
Bearing with irreparable shadow,
the promised place must be blossomed with full of flowers.
Spring goes without regarding her sins and love.
The sky is dazzlingly bright and shine.
Please do not forgive me.
I want to be broken; I want to be reborn.
I'll smile with you.
At least let me tell all those important people right beside me, who grant me joy and happiness:
"I always feel happy with you, thank you for giving me such a gentle, sweet dream."
I'll be right beside you.
I love you.
I'm here with you.
Just right beside...
Like a dream, those days left behind...
#Fatestaynight
#HeavensFeel
#Aimer
花の唄中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《春はゆく/ marie》
花の唄 end of spring ver.
作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:玉井健二、釣俊輔
歌:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 官方宣傳圖 / Official Poster :
https://i.imgur.com/28oQByk.png
中文翻譯 / Chinese Translation :
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
その日々は夢のように
臆病な微笑みと やさしい爪を 残して行った
退屈な花びらのように くるしみを忘れて
貴方の背中でそっと 泣いて笑った
帰らぬ日々を思うような 奇妙な愛しさに満ちた
箱庭の中で 息をひそめ
季節が行くことを忘れ 静かな水底のような 時間にいた
冷たい花びら 夜に散り咲く
まるで白い雪のようだね 切なく
貴方の上に降った かなしみを全て 払いのけてあげたいだけ
貴方のこと傷つけるもの全て 私はきっと許すことは出来ない
優しい日々 涙が出るほど 帰りたい
貴方と二人で 見上げた 花びらが散った
月が雲に隠れて
貴方は道を失くして 泣き出しそうな 目をしてた
ぎざぎざな心だって ふたつ合わせてみれば
優しいものがきっと 生まれてくるわ
私を傷つけるものを 貴方は許さないでくれた
それだけでいいの
戯れに伸ばされた 貴方の手にしがみ付いた
諦めていた世界に やがて温かな灯がともる
冷たい花びら 夜を切り裂く
私が摘んだ光をみんな束ねて 貴方の上に全部
よろこびのように 撒き散らしてあげたいだけ
わるいことをしたらきっと貴方が 怒ってくれると約束したよね
だからきっともう一度 私を見つけてくれるよね
寂しいところに もういなくていいね
一人で 見上げた 花びらが散った
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
那段時光,每一天都猶如夢一般
只留下膽怯的微笑及溫柔的指痕後,便渺無蹤影
宛如了無生趣的花瓣一般,忘卻一切哀痛悲苦
僅僅是依偎在你的背後,靜靜、悄悄地哭著、笑著
猶如思念一去不復返的過往時日,心中奇妙的憐愛滿溢
僅是,在這箱庭般令人窒息的封閉世界中,深深屏息
忘卻了季節的流淌更迭,彷彿沉浸在,沒有一絲波瀾的時間之中
冷冽的花朵,在夜晚盛放凋零
猶如晶瑩雪花般飄零,令人苦悶煎熬
我僅僅是想為你,袪除、拂去那所有撒落在你身上的種種傷悲
我絕對不會允許及饒恕,任何傷害你的一切事物
多麼想回到過往溫柔的昔日,這雙眼眸早已溼透不堪
然而過去兩人一同,一同仰望的花朵,卻早已寂然消逝凋零
浮雲遮蔽了皎潔的月光
你就像迷失方向的孩子一般,露出快哭出來的神情
即使是傷痕累累的心,只要彼此相互依偎拼湊
也定能孕育出,溫柔的結果吧
你絕對不會原諒,任何企圖傷害我的事物
你願意替我這麼想,只要這樣,就足夠了
我緊抓著你一時興起而伸出的手
在我絕望的世界裡,綻起一絲溫柔和煦的光芒
冷冽的花朵綻放飄散,劃破了漫漫長夜
我僅僅是想,將我摘下的點點星光全部束起
只為了如喜悅一般,盡數撒落在你身上
如果我做出不可饒恕的事,你一定會阻止我的,我們曾經約定好了對吧
所以你一定能夠,再找到我的對吧?
我已經不用,再孤獨一人了對吧?
曾獨自一人仰望的那朵花,也早已伴隨花瓣散落凋零
花の唄中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《Penny Rain》
April Showers / 靜待五月時節的四月雨
作詞:aimerrhythm
作曲:AlbatoLuce
編曲:玉井健二・百田留衣
歌:Aimer
翻譯:澄野
意譯:CH
English Translation: lyricaljourneys
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 雨上がり - 爽々 :
https://www.pixiv.net/artworks/69232505
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4682106
英文翻譯 / English Translation :
https://lyricaljourneys.wordpress.com/2019/04/09/april-showers/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
長い雨に遠ざかる声 足を止めて町を眺める
煙る空がどこか奇麗で 懐かしい場所に変わって
いつも傍にいてくれたよね 俄雨に立ち尽くす日も
ふいに浮かぶ過ぎた景色と 木陰の下 雨宿り
小さくて幼い それはまるで
泣き虫な誰かみたいで
四月の雨 濡れた羽
雲雀はまだ 飛べずにいる
浅い春の冷たさに身をすぼめて 時を待ち続ける
日差しの種 淡い夢
羽ばたくまで 唄を添えて
遠い空の切れ間へと 五月の花の名を 今は知らずに
長い影と呼びかける声 時を止めて星を見た夜
眠る前に交わした言葉 失くしたくないものばかり
小さくて幼い それはいつも
泣いていた 傍にいたくて
失くせないもの増えるたび
暖かさに沈んでゆく
通り雨の冷たさに身をすぼめて 歩き出せずにいる
ゆずれないもの ひとつだけ
鞄の中 仕舞い込んで
今でもまだ覚えてる右手のぬくもりと 唄を頼りに
遠く響く雷鳴には 春の嵐の手招きの音
いつか ここで 同じ景色を見てた
四月の雨 風に揺れ
雲雀は今 空を見上げ
浅い春の冷たさに身をゆだねて 羽を広げてゆく
ゆずれないもの ひとつだけ
鞄の中 仕舞い込んで
遠い空の切れ間へと 花咲く五月へと
傘もささずに
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
在漫雨中漸漸萬籟俱寂沉靜,我歇下前進的步履,盼向熟悉的城鎮
絲縷雲霧迷濛的天穹傾刻變化綺麗,為這景色添上一絲懷愁牽念
「你總是在身旁陪伴著我呢,即便我們曾佇足紛揚驟雨沐淋的那天也不曾分離。」
腦中不經意追憶起過往點滴——樹蔭下的休憩、雨樓下的回憶
如此渺小稚嫩又青澀天真,那就彷彿——
某個膽小懦弱的愛哭鬼似
四月的連綿細雨,浸濕了的羽翼
盼望再度飛翔的雲雀,仍未能展翅翱翔
伴隨淺春的凜冽寒峭而蜷縮身軀,靜待時間流淌逝去
播灑陽光的種子,流露微淡柔和的夢想
待到能夠再度擺動羽翼之時,我將在一旁與天空伴歌
願歌聲得以高聲向遙遠天穹迴響,即使我們至今仍未聞,五月盛開綻放的花名
向細長淡去的身影遞去的輕聲呼喚,僅為那一夜的璀璨星空,忘卻了時間的流淌
即便是入眠前與你交會傾露出的話語,全都是我不欲失去的、珍貴的點滴
正是因為這份稚嫩與青澀,所以才總是——
總是在哭泣,流著淚渴望你陪伴在身邊
倘若,能獲得更多無法失去的事物
便令人更加無法自拔地沉浸在它的和煦溫暖中
僅因短暫降雨的寒意便蜷縮身軀,動彈不得、更沒有勇氣邁出步伐
無法退讓、畏懼失去的,僅此唯一
緊緊收起、深深地埋藏在,所背負的行囊之中
至今仍舊得以憶起,右手曾包裹住的柔和與溫暖,正藉著奏響的春頌煦煦傳來
遠處嘹亮迴響的雷鳴,宛若在春天的暴風中招手的聲響
曾幾何時,也曾在此處,看見同樣的景色
四月的連綿細雨,隨著清風搖曳紛飛
雲雀現在已能,昂首仰望天空
接受淺春的凜冽寒峭,而任憑身軀,張開翅膀翱翔離去
無法退讓、畏懼失去的,僅此唯一
緊緊收起、深深地埋藏在,所背負的行囊之中
靜待真摯的情感抵達那片天際的盡頭;抵達錦簇繁花盛開綻放的五月時節
也可從此收起,這把度過春雨的傘了
英文歌詞 / English Lyrics :
Upon hearing the fading voice in the middle of the rain
I stopped walking to gaze upon the city
The hazy sky is turning into
somewhere beautiful and nostalgic
You have always stayed by my side, you even
stood still on days when the rain pours unceasingly
even as scenery floated past unexpectedly
under the shelter of the trees
The small and young something is just like
someone who cries easily
The lark is still unable to fly
as its wings were drenched by the April Showers
In the cold of early spring
it furls its body, awaiting the passing of time
Just as this dream with subdued colours
is adorned by seeds of sunlight,
I will adorn the lark with poems until its wings could flap again
and it can fly to the distant skies
without knowing the name of the flower in May
A long shadow and a voice calling out to me,
the night I stopped time and saw the stars,
words exchanged before going to sleep,
these are all the things I do not want to lose
The small and young something
is always crying, wanting to stay by my side
When the things you can’t afford to lose ever increases
submerge everything in warmth
In the coldness of the passing rain
it furls its body, and stayed still
The one thing I can’t afford to lose
is buried inside my bag
Even now, as I depend on a song
I can still remember the warmth of your right hand
The distant echo of booming thunder
is the sound of the beckoning spring storm
I will see the same scenery here someday
The April Shower is swayed by the wind
The lark is now looking at the sky
In the cold of early spring
It spreads its wings in abandon
The one thing I can’t afford to lose
is buried inside my bag
I head on to the distant skies and
I head on into the month of May, where flowers bloom
without opening my umbrella
花の唄中文歌詞 在 [翻譯] HF劇場版主題曲花の唄- 看板TypeMoon - PTT網頁版 的推薦與評價
各位晚安~ 不知道有沒有人在想,BD都出了現在才PO翻譯文會不會太晚哈哈但我想說梶浦真的傾注了非常多的感情在這篇歌詞裡看過了幾篇翻譯,都覺得好像 ... ... <看更多>
花の唄中文歌詞 在 #歌曲翻譯《テルーの唄》日中歌詞翻譯 - 個人看板板 | Dcard 的推薦與評價
歌曲翻譯《テルーの唄》日中歌詞翻譯. 個人看板. 9月21日14:28 (已編輯). 歌名:《テルーの唄》(瑟魯之歌) 作詞: 宮崎吾郎作曲: 谷山浩子原唱: 手嶌 ... ... <看更多>
花の唄中文歌詞 在 [閒聊][翻譯] HF劇場版主題曲Aimer 花の唄完整版- 看板TypeMoon 的推薦與評價
※ 引述《zxxsd (巨巨小雞雞)》之銘言:
: 今天提前流出了
: https://www.youtube.com/watch?v=p-Jly1jmkwE
: 不知道是aimer是不是跟梶浦由記調性不太合
: 看歌詞非常優秀
: 但聽起來有股很不舒服的感覺...
: 真可惜last stardust已經被UBW用掉了
※長文注意
這首歌第一次聽到的時候就很喜歡
個人覺得很像雙腳深陷泥沼裡面又黑又沉重 卻還是要前進一樣
還滿符合HF線的
然後這首歌唱的應該就是小櫻的心情
--------------------
久等了
後來再聽的時候發現我可能是把同一個字的高低音起伏聽成兩個字
上面原有的舊歌詞先刪掉了 shushirakawa那邊有保留我的錯誤紀錄
然後那邊的翻譯比較簡潔 很讚(≧▽≦)b
還有我個人明明文筆不好 卻還是會傾向保留原文的詩意而不去做太多文面上的修改
所以可能可能沒有達到跟原文同等的效果 先說聲抱歉
日文歌詞的部分已經改成官方歌詞了 原本有幾處漢字與官方採用不同的情況
還有這邊的分段跟官方的不同 這個就不更動了
----------以下歌詞----------
Aimer 花の唄
その日々は夢のように 臆病な微笑みと
(和你度過的那段時光如夢似幻 留下一抹怯弱的微笑)
やさしい爪を 残して行った
(和輕柔的足跡 便無影無蹤)
退屈な花びらのように くるしみを忘れて
(那時的我像無憂無慮的花朵 忘卻一切苦痛)
貴方の背中でそっと 泣いて笑った
(笑中帶淚 輕輕地依偎在你背上)
帰らぬ日々を思うような 奇妙な愛しさに満ちた
(而現在的我 在懷念那些日子而創造出的)
箱庭の中で 息をひそめ
(充滿我對你異常思念的內心世界 屏住呼吸)
季節は行くことを忘れ 静かな水底のような 時間にいた
(宛如沉澱在寂靜的水底一般 我的時間停止前進)
冷たい花びら 夜に散り咲く
(冰冷的花朵 在夜裡不斷凋零飛舞)
まるで白い雪のようだね 切なく
(就像白雪一樣呢 令人不捨)
貴方の上に降った かなしみをすべて
(我只是想排除)
払いのけてあげたいだけ
(發生在你身上的所有悲傷)
貴方のこと傷つけるもの全て
(我想我絕對無法原諒)
私はきっと 許すことはできない
(一切傷害你的事物)
優しい日々に 涙が出るほど 帰りたい
(真想回到那段溫柔的時光 眼淚都快不自覺地流下)
貴方と 二人で見上げた 花びらが散った
(但那時兩人一起仰望的花朵 都已經散落了) ←版本A
(但兩人曾經一起度過的痕跡 已經消失了) ←版本B
月が雲に隠れて 貴方は道を失くして
(月光受雲翳阻擋 使你看不清前進的方向)
泣き出しそうな 目をしてた
(而露出難過的臉龐)
ぎざぎざな心だって ふたつ合わせてみれば
(我相信兩顆充滿傷痕的心之間)
優しいものがきっと 生まれてくるわ
(一定也會產生出某種溫柔)
私を傷つけるものを 貴方は許さないでくれた
(只要你願意保護我不受任何傷害)
それだけでいいの
(這樣我就滿足了)
戯れに伸ばされた 貴方の手にしがみついた
(我戲弄著你 緊緊地挽住你伸出的手)
諦めていた世界に やがて温かな灯がともる
(原本已經絕望的內心 充滿了你的溫暖)
冷たい花びら 夜を切り裂く
(冷冽的花朵亂綻飄散 劃破寂靜的夜晚)
私が摘んだ光を みんな束ねて
(我不過是想)
貴方の上に全部 よろこびのように
(將我所有光明的一面 跟我的喜悅一樣)
撒き散らしてあげたいだけ
(全部交付給你)
わるいことをしたらきっと貴方が
(我們說好了啊 如果我做了無法挽回的事)
怒ってくれると約束したよね
(你一定會責罵我的對吧)
だからきっともう一度 私を見つけてくれるよね
(所以你一定會再一次找到我吧)
寂しいところに もういなくていいね
(然後我就不用再孤零零的一個人了)
独りで見上げた 花びらが散った
(獨自抬頭仰望的花 而今也散落了)
----------以上歌詞----------
上面有一句為了方便大家明白情境 翻譯成了AB雙版本
最後一句也可以參照雙版本做自己的解釋
然後這次也稍微揣摩了一下角色的心情來挑選詞句還有加人稱
雖然有玩過Fate/stay night的三條線 還有累死人的Fate/hollow ataraxia
不過我對Fate系列還有型月世界觀可能也沒有板眾那麼了解
可能多少還是有不足的地方 還請見諒
稍微講一下翻譯的事
平常就算歌詞也要花個幾天潤稿跟修改 因為每次不用過個6小時左右再回去看
我就會覺得「媽的哪個低能兒翻成這樣啊!這麼爛還搞翻譯啊!菜!」當成是黑歷史
大概最多修改個2~3次左右就放棄了
因為實力不足繼續燒腦不太好 不如繼續修練修練再來吧
不過能在日文裡面打滾還是很開心啦
如果HF的後面兩部也是我喜歡的曲風或意境
而且我能正確聽得出歌詞的話(淚目)
可能 下次再見
長文亂筆 感謝各位耐心的閱讀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.127.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1507631538.A.A00.html
不然最少集滿5個人推文說想要翻譯我再編輯上來
懂的話聽著聽著眼角可能會有點濕潤
靠北怎麼這麼快啦XDDD
通常官方歌詞出來前這種自己聽的歌詞我是不太翻譯的
因為從聽解就錯了的話很糗 就算沒有放出來給別人看
不過上面話都放出來了 讓我花一些時間吧
至少一個晚上 最多到明天下午
既然要翻的話我想弄到我自己可以滿意為止
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 19:13:02
我真的沒有料到啊(′・ω・`)
翻譯這種東西很主觀 直到放出來給人看之前我覺得最適合的詞句都是"我以為"的
所以看上面的日文心裡就已經有底的人 在主觀跟主觀的碰撞下
可能不會覺得我的翻譯是合適的 我盡量試試看
不是啊我是以為沒有多少人會看這篇文啊
有人翻了 急的可以去看
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 21:50:56
※已編輯※
然後在這邊偷放一個小禮物 雖然收到這個可能不會喜歡啦
也是歌詞 真的真的很好奇的 再下載來看吧
https://drive.google.com/open?id=0B3vl0_-LPPkjN2hENTZZT3RyY3c
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 09:32:18
-------------------↓幫忙畫個重點↓-------------------
---------------↑這個人有問題需要解答↑---------------
那個改好玩的而已啦 我有默唱過 不太順
抱歉 我看不太懂你的問題是什麼意思
不過我想辦法回答 接下來可能會有點長
因為我要直接演練一遍 只講概念我怕我會傳達不清楚
------------------------------
詞語跟詞語組成句子 那句子跟句子 就組成文章
但是歌詞不太像散文 比較接近新詩
有時候意境深的歌 可能句子(1)跟(2)的因果關係之類的會讓人搞不太懂
所以我在翻譯歌詞的時候 第一個步驟就是把它散文化
舉例來說這首歌的第一段 如果我要轉換成散文就會變成
(1):その日々は夢のように、臆病な微笑みとやさしい爪を残して行った。
(2):退屈な花びらのように、苦しみを忘れて、あなたの背中でそっと泣いて笑った。
(3):帰らぬ日々を想うような、奇妙な愛しさに満ちた箱庭の中で息を潜む。
我怎麼分出來的? 先看主詞 日文的動詞都在句子最後面
我知道(1)的「残して行った」這個動詞 主詞是前面的「その日々」這樣就是一句
(2)省略了主詞 那就只能靠動詞判斷 而副詞修飾動詞
這句最前面的副詞可以推到「退屈な花びらのように」這樣又是一句
(3)也省略了主詞 又沒有副詞 不管 先判斷動詞是不是停在「満ちた」
從「満ちた」推回前面 發現「帰らぬ日々を想うような」一大坨形容詞沒有修飾的對象
那就知道修飾的對象一定在「満ちた」的後面 就繼續看下去
那動詞「満ちた」接續「箱庭の中」這個名詞 是使用了日文當中的連體修飾
所以「満ちた」不是這一句的主要動詞 動詞在更後面 那就是「息を潜む」又一句出來
接下來就是三句之間是什麼關係
(1)的主詞「その日々」留下的是「臆病な微笑みとやさしい爪」
雖然「臆病」跟「爪」是比較負面或可怕的描述
但是實際上強調的是「微笑み」和「やさしい」這是正面的
(2)的「あなたの背中で」在你的背上 而這邊的「あなた」不可能貼在自己的背上
所以可以知道這句省略的的主詞=整首歌詞的主角=我(說者)
還有「苦しみを忘れて」忘掉痛苦 所以可以知道是偏向正面的
那(1)跟(2)不是因果關係 就是某一方是另一方的補充說明 從文意上面可以知道是說明
(3)裡面有「帰らぬ日々を想うような」思念回不去的日子的
都開始思念了 所以已經不在(1)跟(2)描述的時間內
那既然懷念 (1)跟(2)就是過去 (3)的狀況就是現在 算是對比
所以我才翻譯成「那時的我...。而現在的我...。」
那第一段還有一句「像在水底一樣」是跟「屏住呼息」呼應
這樣歌詞第一段整段就是整首歌的故事的第一段落
上面可能還會衍生出「那你又要怎麼知道......」之類的問題
一併回答:
這就要看日文有多少實力了。
------------------------------
我翻譯歌詞主要是從「這首歌講的是什麼故事呢?」這個問題出發
你的問題一半對一半錯
「不是純粹翻譯」這一點是正確的 因為我希望看到的人連歌詞背後的故事也看得到
或者是了解歌詞在說的是怎樣的感情 簡單來講就是我把意境降低了
不過跟深度笑話解釋了就沒那麼好笑一樣 意境解釋清楚了就沒那麼有深度了
所以我在本文中說
「我個人明明文筆不好 卻還是會傾向保留原文的詩意而不去做太多文面上的修改」
當然啊 我已經把意境降低了 如果還去動到太多文面 深度就會歸零了
然後「把句子和單字們組成一首歌曲」就是不對的部分
上面雲端裡面的歌詞 那個只是改好玩的 平時我不會那樣做
希望我有解決你的疑惑
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 14:42:13
如果有幫上一點忙的話就好
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 15:32:14
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 17:10:15
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 17:49:00
... <看更多>