我翻譯是完全不去想字數的,就是盡量用通順可讀的文字準確表達原文的意思。當然,我個人比較喜歡簡潔利落的文字,所以中英字數比率不會很高。 聽說有些譯者會因為 ... ... <看更多>
英文 字數 中文 字數 換算 在 [說明] 日譯中係數計算方式- 看板translator - Mo PTT 鄉公所 的推薦與評價
英譯中: 英文字數:中文字數= 1.0 :1.7 =(1.0/1.7):1.0 日譯中: 日文字 ... 於英文的1.0/2.31 1.0/2.31 約0.432,故將日文費率換算比定為0.43( ... ... <看更多>
英文 字數 中文 字數 換算 在 Excel 使用技巧數字轉換成國字 - YouTube 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
【最新課程】 Excel VBA |自動化表單、大量資料處理與股票分析https://mastertalks.tw/products/vba-x-excel?ref=VBACH 用EXCEL打造自動化人資系統: ... ... <看更多>
英文 字數 中文 字數 換算 在 [說明] 日譯中係數計算方式- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
基本前提:
由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字
由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1.0 個中文字
係數計算:
由於最終譯入語言為中文,因此,在決定英日費率比時,是以:
譯出相同字數的中文時,英日文原文字數的倒數為準。
英譯中:
英文字數:中文字數= 1.0 :1.7
=(1.0/1.7):1.0
日譯中:
日文字數:中文字數=1.36 :1.0
=1.36 :1.0
日-中-英字數比:
日文字數:中文字數:英文字數=1.36:1.0:(1.0/1.7)
則,日文字數:英文字數=1.36 :(1.0/1.7)
=2.31 : 1.0
在表示相同涵義的前提下,日文所需字數為英文的 2.31 倍,
因此,若以原文字數計價,每一日文字費率相當於英文的 1.0/2.31
1.0/2.31 約 0.432,故將日文費率換算比定為 0.43(四捨五入)。
注 意:
1.用這個公式推算出來的比例不一定合理,僅供參考。
2.提出之費率建議是「最低費率」,實際上當然越高越好。
3.部分翻譯社在計算報酬時,是以中文字數計算費用。此處計算費率時
皆以原文字數計算,故計價單位可能不同。
4.若中日文字數比例出現更合理的數據,本文會一併更新。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.14
... <看更多>