【 你還在逐字翻譯嗎? 】
台灣浩 #基礎筆譯課程 ✏️ https://lihi.tv/OzJa7
當有人稱讚你 Wow you’re a great singer!
你會如何理解翻譯呢?
來看看台灣浩筆譯名師 Sonny老師的翻譯&教學札記 的解析
以下為 Sonny 老師第一視角
-
在看美劇時,有一幕是幾位朋友一起歡唱
其中的 A 稱讚 B:Wow you’re a great singer!
上頭中文字幕翻成:「妳真是一位好歌手!」
但真的是這個意思嗎?
其實,B 根本就不是歌手
You’re a great singer 應該譯成:
「妳唱歌唱得超棒!」
就像跳完一支舞,如果美國人跟你說
You’re a nice dancer!
意思就是「你跳得還不錯」
在翻譯時,如果我們總是逐字對譯
沒有運用任何技巧或轉換
往往就會出現不通順甚至錯誤的譯文
例如:
I won’t do anything illegal.
譯成「我不會做任何不合法的事」🙅🏻♂️
讀起來不太通順
轉個彎譯成「我只做合法/正當的事」🙆🏻♂️
就比較像自然的中文
同樣地
This is a way that could never have been achieved otherwise.
譯成「這是一個無法用其他方式達到的方法」非常拗口🙅🏻♂️
如果轉換一下,譯成
「這是個獨一無二/無可取代的方法」🙆🏻♂️
意義不變,卻通順許多
不管是書本還是文件
每個英文句子,在轉換成中文的過程中
都藏著許多值得學習和磨練的知識
-
看完解析,轉個思維
翻譯是不是簡單多了呢?
想學習寫出通順中文的獨家技巧
增進自己的中英雙語能力嗎?
對翻譯有興趣,卻不知從何開始的你
台灣浩全新 #基礎筆譯課程 ✏️
歡迎你:https://lihi.tv/OzJa7
#疫情期間為全線上同步班
#我們陪你在家練功
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...