【乾,我講英文有夠乾】: 看完「魷魚遊戲」只講得出 It’s great. 嗎?
大家也看了魷魚遊戲了嗎?很多紐約的 #美國朋友 跟我說
・It’s way better than the Hunger Games.
・I binged the whole 9 episodes (一次追了九集).
・It’s graphically brutal. (超級血腥殘忍)
・Totes worth a watch. (Totes 是 totally 的口語寫法)
但當我問問身邊的人會怎樣用英文聊這部劇時,台灣人的對這部影集的描述常常是:
・It’s really good.
・I liked it!
・You should watch it.
・I highly recommend it.
當然,這 4 句話在語意上、用法上沒有問題。但如果你想要用得更 #道地、#到位,請繼續讀下去。
1️⃣ 傳統無啥用的 solution:
面臨這樣的問題,傳統上不少英文老師會建議你去查閱同義字字典,去 #升級自己會的形容詞。但,其實不斷用 It’s adj. 的方式
或去升級 “like” 這個動詞,調成 I enjoyed watching it. 只是繼續圍繞在相似的想法裡頭,英文還是 #沒有質的變化。�
2️⃣ 從「#思維模板」、母語人士的「#說話習慣」下手:
其實不管是魷魚遊戲、還是 The Hunger Games、還是其他相似種類 (genre) 的電影,英美國人會講述的方式「大同小異」,並 #不會因人而異。這樣的好處就是我們有個範圍可以學習這些「思維模板」。不只是一兩個字的片語、搭配詞,而是整體「表達的方向」。
例如:
✔︎ 在表達從第一集就ㄉㄧㄠˊ住時,你可以說:�
I was hooked from the first episode.
It had me hooked from the start.
✔︎ 在表達很棒時,他們不會只說 It’s great. 他們會說
It's hands down one of the best series I’ve seen on Netflix.
One of the best shows I’ve seen in a long time.
✔︎ 其他正向表述、讚揚的講法還包含:
It’s worth a watch for sure! (值得一看)
It has set a high bar for other movies of this genre. (把標準提得很高)
It has definitely lived up to the hype! (真的如大家所說般地好 )
之所以為思維模板,就是母語人士ㄧ要描述電影觀後感時,
#幾乎都會馬上想到這些用法。我們不應該再走「中文想這樣講 — > 翻成英文」這樣的路。
記得,英文要學好不是要變成「逐字翻譯大師」。要從慣用思維、表達習慣下手。
🔥 如果你 / 妳喜歡這樣從思維下手,學習語塊不學單字的學習方式,歡迎你加入我在好學校 (Hahow) 上開設的線上課程 #3D英文筆記術。 站上大折扣剩下最後 3 天,不要錯過囉!
https://bit.ly/3mYj83s
(輸入折扣碼 GR2183,單堂 88 折、兩堂以上 83 折。)
Photo credit: Netflix
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅三個麻瓜,也在其Youtube影片中提到,「明天要開56班親會,想必會來一堆歐氏宗親會的人。 」「morning call的成績出來了,爐主、顧爐、扛爐的還是那幾個宮本美代子的同學,要是我考這種成績,我媽一定AKS,罵我乾脆史努比算了。」 有人知道以上文字的正確翻譯嗎XDD - - - - - ➟ 麻瓜相關影片 台灣人常用的英文縮寫隨...
「英美 翻譯」的推薦目錄:
- 關於英美 翻譯 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
- 關於英美 翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於英美 翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於英美 翻譯 在 三個麻瓜 Youtube 的最佳貼文
- 關於英美 翻譯 在 VoiceTube 看影片學英語 Youtube 的最佳貼文
- 關於英美 翻譯 在 2分之一強 Youtube 的最佳解答
- 關於英美 翻譯 在 [雜問] 英美翻譯社如何看待英/美式英文- 看板Translation 的評價
- 關於英美 翻譯 在 NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程 - Facebook 的評價
- 關於英美 翻譯 在 英文1-4字短句::1000英美最高頻用詞::用簡單的方式就能表達意思 的評價
英美 翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
這幾天席捲全球的人性實驗
《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
就是開英文配音和英文字幕版
沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!
我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
一起來看
#英英字典 #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫
無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm
-
#學習如何有效的學習:1. 內容(續)
#課本沒教的實用事
【 類母語者內容 】
上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:
目前主要落在哪一類?
如何增加真正有效的那一類?
理想上,母語者內容越多越好
但由於門檻較高
有些初中階學習者可能感到吃力
其實在學習內容的成分裡
混搭「類母語者內容」,是很好的選擇
類母語者內容常比母語者內容好吸收
也較無學習者內容的缺點:
不自然、過於簡化、單調
那麽,什麼算是類母語者內容呢?
接下來舉出三個例子
🐨
一、英英字典
假設我們今天看到一個生字是 prestigious
很多學生會丟 google 或查英漢字典
看到「有聲望的」,然後就結束了
這樣等於是在使用學習者內容
同樣查一個字
不如調整成使用更有效的內容
也就是英英字典
比方說,如果我們查 MacMillian 字典
會看到 prestigious 的解釋是
admired and respected by people
比起「有聲望的」
看到 admired and respected by people
可以提供學習者更多層面的收穫:
1. 複習單字(或許是 respect)
2. 學到新字(或許是 admire)
3. 複習文法(這邊是被動用法)
4. 接觸到英文表達的邏輯
或者,換用另一本字典 Oxford
會看到 prestigious 是
respected and admired as very important or of very high quality
這時的解釋則提供了難度高一點的練習
幾本大型的英英字典
如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman
對每個字的釋義難度有高有低
無論選的是哪種,累積下來
都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典
🐨
二、母語者的全英文教學影片 / 文章:
在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念
或是某個主題的相關用語
與其只參考中文的教學資料
我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章
完全取代或混搭學習者內容皆可
在 YouTube、engVid 上
就有不少好老師拍的影片 👍
要留意的是,如果是混搭
英文內容應為主角,中文內容是配角
因此,順序很重要,要先英再中
先看英文,盡可能把理解度拉到最高
再看中文,確認有無盲點或加強印象
如果是先中再英,大腦就會偷懶關機
🐨
三、有英文字幕的日本動漫
當然,動漫只是一個例子
其他語言的影視作品有附英文字幕也算
如果對日本動漫比英美影視作品有感
我非常推薦使用這一種的內容
而且要用在二刷
像我最近在幫一個學生上她看過的動漫
既然已經知道了劇情的走向
她就可以專心在英文本身
而且這種內容有畫面、情境的搭配
吸收會比只用書本或教學影片好很多
加上是喜愛的內容
學生本來就上得比較開心
當她發現學英文的效果也好
自己也會更有動力 ❤️
對了,英文字幕照理說是給母語者看的
為什麼我不是歸在母語者內容呢?
因為影視作品的台詞
蘊含該語言的文化、時事、歷史元素
但動漫的英文字幕是來自翻譯
而非編劇原本寫出的台詞
🐨
這兩篇總共聊了三大類學習素材
在自學時
我們可以視程度、興趣、情況
去搭配素材成分的比例
但無論比例如何
有成效的配法不外乎是:
類母語者內容+學習者內容
類母語者內容+母語者內容
類母語者內容+母語者內容+學習者內容
最後,如果是在課堂上
學生有老師從旁講解、引導
我由衷推薦學習者內容越少越好
完全不用,其實也沒關係 👌
與其擔心程度而用學習者內容
會變成是讓學生多繞路
還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材
-
跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
影片配字幕,實在很讚
10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/
英美 翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
疫苗與出國。
疫苗的保護力我是不太在乎的,只要是政府允許進口的我都相信,這不是因為我是執政黨的支持者,而是理性的決定。說得出名號的世界各國都是如此,我為什麼要懷疑台灣?除非我是如中國黨或是師父黨般無知邪惡者,但我是理性的智者。
我打的是 AZ 兩劑完成時是六月23日,雖然普羅旺斯家中有事得親自來處理,我還是等到自己覺得安心時才出國,目前法國兩劑覆蓋率超過百分之八十。
台灣不是英美強國,兩劑疫苗覆蓋率尚低當然絕對應該努力,但是像某小兒科醫師認為政府應該準備好各種疫苗讓人民選擇,我看了心中一把火馬上出現,不僅愚蠢還不講理,這是什麼要求?妳乾脆要求明天台灣就必須加入聯合國。
決定要出國時我打電話到法國駐台北辦事處詢問疫苗的細節,對方不是很友善說我在官網上看到的和她看到的一樣,沒什麼好說。不過我死纏爛打,讓她說出進入法國會承認台灣黃色疫苗卡上寫了兩劑 AZ ,其實只是為了自己安心而已。台灣是綠區國家,有疫苗卡就夠了,然後再下載一張健康聲明表簽字即可。
至於能不能上飛機則是航空公司的權責,我打電話給荷航,答案是台灣是綠區,有兩劑疫苗卡即可,否則有 PCR 陰性證明完全沒打疫苗也可以。
接著登機轉機都沒問題,進入海關時我附上護照疫苗卡聲明書和登機證,海關人員隨便看了一下,真的是喵一下而已,倒是對機票上 TPE 出發地很好奇問我 TPE 是哪個城市,我答道台北,補充說 Taiwan,他聞言複述了一次 Taiwan 接著豎起大拇指露出稱許的表情。
在法國進入餐廳或是美術館之類的室內場合需要有一個政府的 QR code,超市則不必,但是全程必須戴口罩,目前看到的人也都遵守。
出發前我問了已經抵達普羅旺斯的澳洲朋友,她說申請 QR code 需要疫苗的批號,藥房檢查完就會印一張官方的條碼,再下載一個官方的 APP 把這個專屬的條碼掃進去,不放心的話隨身帶著這張紙就可以到處去了。澳洲朋友因為第二劑疫苗完成時間不到兩星期就要上飛機,因此也在澳洲做了 PCR 檢測。
疫苗批號在健保快易通上面都有,英文版出現已經完整打了兩劑疫苗,可惜疫苗批號那一頁還沒有完整翻譯為英文,不過上面有打兩劑日期,疫苗名稱和批號,我看了覺得不會有問題。
我們從馬賽機場回家的路上進了兩家藥房,第一家直接說不是法國打的疫苗我不管,第二家落落長說了一堆我聽不懂只懂的答案是我們不做。
當晚在朋友家吃飯,一位路透同事的太太是法國人,她說不是藥房不能做而是他們不想做,因為要上網去幫你登記他們覺得浪費時間。看看台灣那些幫忙賣口罩的藥房,真是佛心來著!
我們找到澳洲朋友去的那家藥局,櫃檯的人說只有有藥劑師執照才能驗證登記,幫我們約了時間隔天藥劑師在的時候再去。
隔天我們帶了護照疫苗卡還有我準備好健保快易通上的截圖疫苗批號,我已經自己把疫苗批號用同色筆寫在我的疫苗卡上了,反正上面的資料除了疫苗都是手寫因此並不可疑。
藥劑師花了大約15分鐘幫我們確認身份等等上網登記,一直到打疫苗的地點,她反覆找了許久抬起頭來很抱歉的說,台灣沒有在這個國家名單上,我只能點中國?我嘆了一口氣說好的,菲爾在一旁說都是中國的錯啊,藥劑師很同意的點點頭也嘆了一口氣,然後複述了中國,接著搖搖頭。
就這樣,我們拿到了法國政府發的 QR code 了,雖然我們極少上餐廳,但還是需要的,以防必須進入公家場所或是美術館之類的地方。謝謝提醒模糊處理條碼,這個條碼只能用來進餐廳酒吧美術館等等沒有其他功能,如果造假罰款是4500歐元之類的,亞洲人想造假要三思,因為亞洲人是引人注目的。
至於那些反疫苗者,法國朋友說因為可以隨時在路邊的藥房做檢驗拿到一張證明,效期三天,所以就拿了證明把該辦的事三天之內辦完,然後等到下一次需要時再去做一次檢驗再拿一次證明過三天。
不要相信那些網路謠言,台灣在多數國家的規定是綠區,就是極為安全的國家,沒有打疫苗也可以出國,只要有 PCR 陰性檢驗證明。
謝謝這個政府,還有多數願意配合的民眾包括我自己,把台灣守成在疫情中人盡皆知的成功範例。
在這種情況下還一直扯後腿的人,你們拼命想讓台灣疫情爆發,沒有爆發就造謠危言聳聽,我希望你們從地球上消失。
好了我要去農民市場買菜了。
英美 翻譯 在 三個麻瓜 Youtube 的最佳貼文
「明天要開56班親會,想必會來一堆歐氏宗親會的人。 」「morning call的成績出來了,爐主、顧爐、扛爐的還是那幾個宮本美代子的同學,要是我考這種成績,我媽一定AKS,罵我乾脆史努比算了。」
有人知道以上文字的正確翻譯嗎XDD
- - - - -
➟ 麻瓜相關影片
台灣人常用的英文縮寫隨堂考!ATM是Auto Take Money?!
https://youtu.be/aJfeIFjyNwU
網路用語隨堂考!ㄈㄈ尺...月經文...C8763?你是網路時代的一員嗎?
https://youtu.be/XnjFyTjMIG4
宅宅動漫用語大會考!歐派可以吃嗎ʕ •ᴥ•ʔ?
https://youtu.be/WRpFOtuqAfE
宅宅動漫用語大會考2.0!扶他那裡?電波系?推坑?來測試你的宅力吧!
https://youtu.be/P6457OtqFEs
英文縮寫隨堂考!#TGIF是什麼? GG是Gun Gun???
https://youtu.be/GwnMsoJJnQ4
- - - - -
IG|https://www.instagram.com/three_muggles
FB|https://m.facebook.com/threemuggles333/
合作邀約請來信| [email protected]
#街訪 #過氣 #流行語 #北科大 #大學生 #長輩 #用語 #考驗 #年輕人 #挑戰 #爆笑 #傻眼 #LKK #壓馬路 #出國深造 #數饅頭 #三好加一好 #愛老虎油 #阿薩布魯 #做蛋糕
- - - - -
Kevin MacLeod創作的「Eastminster」是依據 創用 CC (姓名標示) 4.0 授權使用。 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
來源: http://incompetech.com/music/royalty-free/index.html?isrc=USUAN1100719
演出者: http://incompetech.com/
英美 翻譯 在 VoiceTube 看影片學英語 Youtube 的最佳貼文
📣 不只學「文法」,更要學「文化」!
📣 電影字彙 x 英文大綱 x 經典台詞 x 小知識
📣 帶你從電影活用單字、句型、文法!
限時 85 折優惠中 ➡️ https://bit.ly/2YIz255
行動翻譯機 Howard 攜手國際影展主持人 Wesley,共同打造英語學習新契機,讓你不只學「文法」,更要學「文化」!
每堂課帶你深入剖析電影中的
✅ 字根字首,強力記憶單字
✅ 剖析美式道地用法
✅ 關掉電影字幕也能理解劇情
✅ 電影文化背景解析
《最好玩的電影英文》
🎊 結帳時輸入優惠碼: funmovie85
🎊 立享課程特價 85 折
立即加入 ➡️ https://bit.ly/2YIz255
影片大綱:
00:00 Intro
00:33 兩位老師淵源
01:32 如何跟電影結緣
04:06 看電影如何學英文
06:37 經典電影台詞分享
08:52 如何練習看懂英文電影
10:18 英、美式幽默
13:31 最好玩的電影英文課
英美 翻譯 在 2分之一強 Youtube 的最佳解答
最新【2分之一強】節目收看►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl
來賓:Julie、張艾亞、林惟毅、林韋君、賴薇如、黃靖倫
各國代表:杜力、賈斯汀、賀少俠、夢多、法比歐、湯姆士、費丹尼、妲夏、姜勳、尼可、舞陽、愷杰、宇軒
00:01:13 台灣人超愛直接中翻英?罵老外「Lin Teacher」聽攏謀?
00:56:08 台式英文自創縮寫好難懂?「這縮寫」再引英美文法大戰?!
#台式英文 #外國人 #俚語 #翻譯 #縮寫 #自創文法 #誤會 #烏龍 #搞笑 #遐想 #吵架 #口音
★訂閱【2分之一強】Youtube►►https://www.youtube.com/channel/UCrRJRIIH_ku2rd8Ne6nR4cQ?sub_confirmation=1
★YouTube限定獨家【2分之一強網路版】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3aklCPyt4y5uGioPwPZvU7m7
★打工換宿遊台灣【請問 今晚住誰家】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLSbc11qZgT1-EsK2A-Zxbzk9jlPsvQujN
★女性必看寶典【媽媽好神之俗女家務事】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLf4Dzm4zX_nVns1du43OHmjP4XBxU15FL
★健康醫療知識【醫師好辣】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLL4ugceG1iyeMfbLvWecAs3re_dOBHR9f
★和曾國城一起動動腦【全民星攻略】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLktxyvtfjgOO3q9B8C2dkcad5m0Z89pQD
★關注【2分之一強】粉絲團►►http://bit.ly/2mrp432
★官方 IG 追起來(@ebchalf_n_half)►► https://pse.is/GE7WW
英美 翻譯 在 NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程 - Facebook 的推薦與評價
好文分享:英美書房》#TranslatorsOnTheCover 連署活動呼籲重視譯者,及其他藝文短訊】... ... <看更多>
英美 翻譯 在 [雜問] 英美翻譯社如何看待英/美式英文- 看板Translation 的推薦與評價
在跟外國人解釋簡體字和正體字的時候
我常拿英式英文和美式英文作比喻
我突然很好奇
國外的翻譯社(尤其是英美)
是如何看待英式英文和美式英文?
我認為專業的翻譯社在簡中繁中上
通常有三個重點
第一是確認客人要哪種
第二是真正母語者翻譯校潤
第三視案件性質會有用語差異一覽表
不知英式英文和美式英文也是這樣嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.8.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1601223700.A.3D2.html
... <看更多>