翻譯不該偷渡譯者自己的評價
Michael Szonyi (宋怡明):
//It would be very discourteous of me to comment on [Wang Dan (說者邊說邊笑,不太能聽清)]... whether he invited himself.//
台視新聞字幕:
//在這邊要我談王丹打臉韓市長一事
我會覺得很失禮//
謝謝台視正確譯出「我會覺得很失禮」,讓觀衆清楚暸解:失禮的人,是「我」,指宋怡明,不是王丹,這給了你們的同業聯合報和世界日報一個學習的榜樣。
可是,同一句話的翻譯另有缺失,大家因忙於關注「discourteous of me」的意思而忽略了。這點其實不用多作解釋:字幕(3:54)中寫「王丹打臉韓市長」,描述一事件用詞應該中立,「打臉」這樣的字眼,透露譯者/媒體自身對事件有所評價,這不該出現在理應忠實準確的翻譯(包括字幕翻譯)中。
#莫非是譯者隱身太久沉不住氣
#作者還活著所以也嫑高呼作者已死
#宋怡明 #王丹 #韓國瑜
莫非是譯者隱身太久沉不住氣 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
翻譯不該偷渡譯者自己的評價
Michael Szonyi (宋怡明):
//It would be very discourteous of me to comment on [Wang Dan (說者邊說邊笑,不太能聽清)]... whether he invited himself.//
台視新聞字幕:
//在這邊要我談王丹打臉韓市長一事
我會覺得很失禮//
謝謝台視正確譯出「我會覺得很失禮」,讓觀衆清楚暸解:失禮的人,是「我」,指宋怡明,不是王丹,這給了你們的同業聯合報和世界日報一個學習的榜樣。
可是,同一句話的翻譯另有缺失,大家因忙於關注「discourteous of me」的意思而忽略了。這點其實不用多作解釋:字幕(3:54)中寫「王丹打臉韓市長」,描述一事件用詞應該中立,「打臉」這樣的字眼,透露譯者/媒體自身對事件有所評價,這不該出現在理應忠實準確的翻譯(包括字幕翻譯)中。
#莫非是譯者隱身太久沉不住氣
#作者還活著所以也嫑高呼作者已死
#宋怡明 #王丹 #韓國瑜
莫非是譯者隱身太久沉不住氣 在 SilenceMontage - Facebook 的推薦與評價
例如:武打電影,實在有太多真的荒唐可笑,但若按著 ... 「男主角演的太是有些少少的木訥,他不是雙重性 ... 雖然在喧鬧背後還是有隱藏不住的悲哀與孤獨,可人 ... <看更多>