我在影片說,以語法來看華語與日語沒什麼關係,但日語和韓語就很接近,你跟我扯日文漢字? 我自己就日文系的會不知道?,會日語後再學韓語非常容易
日語、韓語屬於黏著語,華語是分析語,兩者完全不同,有興趣的自己Google。
#語言跟書寫系統本來就要分開看
同一種語言可以有好幾種文字系統,如蒙古語過去曾用過漢字、回鶻文、蒙古文、八思巴字,近代則用過拉丁文,獨立後現在是用類似俄文的西里爾蒙文
難道你要說蒙古語和俄語有關係?
詳細可看我講的文字的起源
https://youtu.be/um611eXu5yM
日本人的祖先是韓國人嗎?
https://youtu.be/1ctBTHk-rNI
同時也有20部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅夢幻光o,也在其Youtube影片中提到,00:46~01:00 是在朗讀公告內容是說『06/09 從7點開始版本更新維修時間大約五個小時,前後時間可能有所誤差,還請再請斟酌連線時間確認』 。 昨天覺得這段話感覺不重要,畢竟時間都過了,但當我發布後我感覺還是寫一下比較好..但都發了也來不及了= = 所以就在這補充。 這部我也知道來的太晚了(...
「華 日文 漢字」的推薦目錄:
- 關於華 日文 漢字 在 Cheap Facebook 的最佳解答
- 關於華 日文 漢字 在 Facebook 的最佳解答
- 關於華 日文 漢字 在 王可樂日語 Facebook 的最佳貼文
- 關於華 日文 漢字 在 夢幻光o Youtube 的最讚貼文
- 關於華 日文 漢字 在 Kason Youtube 的最佳貼文
- 關於華 日文 漢字 在 K_P0K1 Youtube 的最讚貼文
- 關於華 日文 漢字 在 Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況- 看板C_Chat 的評價
- 關於華 日文 漢字 在 京月華日本文化会(Nana日語教學分享) - 日文的漢字<人參 ... 的評價
- 關於華 日文 漢字 在 漢字的故事: 華 - YouTube 的評價
華 日文 漢字 在 Facebook 的最佳解答
[中国版リーマン・ショック]上星期五的,唔記得貼,唔貼驚冇得貼。
1. 雷曼時刻?冇噃。恒大固然都係過到十五過唔到初一,港股都應該仲有得跌。但,其他市場完全唔驚。SalesForce又破頂,日經星期五都升返600點。我記得雷曼爆煲嗰時好似唔係咁
2. 日本股關我乜事?都關關地,都有買,雖然細細地,但好過冇。畀你見到真係要分散。個九個講到自己點英明神武,你可以睇下港股咁嘅市況,有幾多人唔使輸錢?數浪呀?定高位反手造淡呀?
3. 當然,只係買得好少,早早應該買多啲。但幾時都係嗰句,最好嘅時機係舊年3月,第二好嘅時機係而家。
4. 又,個題當然係copy and paste 的。都講過,話說本人仲係日日收到日經嘅日文newsletter。但我唔識日文,睇嚟做乜?因為當年日經訪問過我,仲係幾長嘅訪問添,唔係打嚟講兩句,上咗嚟我公司講咗粒幾鐘,2018展望之類。
5. 講乜話?係講……普通話。個記者姓林,我一度以為係華人甚麼,但當然日本都有林姓,「例如林源三」「仲有林海峰」(唔係林狗)。咁最後既然佢唔識廣東話,我又唔識日文,咁我以為講英文,但似乎佢對佢嘅普通話更有信心,咁就普通話吧。至於篇訪問,就當然係出日文。
6. 篇嘢我當然印咗出嚟釘在個位,打後有乜日本朋友之類仲會send畀佢地睇。「本人上過日經專訪呀!」。但要註冊咗做會員(無料的)先睇到嘛
7. 咁威就攞完,嘢又print完,工都冇埋,仲keep住無料會員做乜?
8. 問題就係,我唔識日文,就取消唔到!個過程都有啲複雜,應該話註冊嗰時都搞咗一大輪,填個名又半角全角搞一大輪。結果就係Catch 22,我就係唔識日文先去取消嘛!但唔識日文又取消唔到!
9. 不過,是但了。一日收一兩個email又唔係特別煩,睇下漢字睇下五十音都仲識嘅。可以假裝在日本。
==============
已經2000人訂!多謝大家!Two thousand people can't be wrong!(扯,幾百萬人冇訂添!).下一個目標當然係攞你命3000!
==============
一週年!比別人知得多。subscribe now(https://bityl.co/4Y0h)。Ivan Patreon,港美市場評點,專題號外,每日一圖,好文推介。每星期6篇,月費100. 畀年費仲有85折,20/40年費VIP 送本人著作一本。
華 日文 漢字 在 王可樂日語 Facebook 的最佳貼文
【中日漢字大不同!3】
#JLPT的結,我帶你解→https://wenk.io/l01JARF6
鈴麗在日本留學,每次上作文課時都會被老師糾正漢字的寫法。
雖然華人學日文有漢字的優勢,但實際上日文中許多漢字跟中文的漢字並不完全一樣,現代人由於都使用電腦打字,所以比較不會注意到兩者的不同。
今天就來介紹一些常常會被寫錯的日文漢字,各位同學在寫漢字的時候,也請多多注意哦!
如果大家有發現其他中日漢字的差異也歡迎跟我們分享~
⭐文法教學節錄自「N3課程」
華 日文 漢字 在 夢幻光o Youtube 的最讚貼文
00:46~01:00 是在朗讀公告內容是說『06/09 從7點開始版本更新維修時間大約五個小時,前後時間可能有所誤差,還請再請斟酌連線時間確認』 。
昨天覺得這段話感覺不重要,畢竟時間都過了,但當我發布後我感覺還是寫一下比較好..但都發了也來不及了= = 所以就在這補充。
這部我也知道來的太晚了(畢竟這部本人十天前就發了),事情是這樣,起初我是沒打算翻這部的,而因為這次的海島劇情,可莉太可愛了,所以有打算節錄這位"福山大叔"的精華,而竟然要這麼做的話,就想說順便將他的這部1.6前瞻也先翻出來好了。
(反正這四位角色目前也還沒出,所以還算來得及w)
至於01:40 "野郎"是啥意思呢,要翻的話,感覺是"你這小子"你這傢伙" 混蛋/混帳之類的,也就是我們從動漫上常常聽到"八嘎牙肉"或是"口NO牙肉"的後句,
而這句的日文是的漢字就是"野郎" (等於說我是沒翻 直接寫原文w 因為野郎以中文的角度來看也可以解讀成"粗野的某人")
更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp
此部的來源:
https://youtu.be/csuAGCOEFSU
華 日文 漢字 在 Kason Youtube 的最佳貼文
#自肥企画 #viutv #error
影片中嘅Minecraft 版《ERROR自肥企画》,係由傻瓜青蛙剪輯而成。本片純粹為轉播分享性質,如欲支持原作者,請移玉步到傻瓜青蛙頻道。
支持香港人製作,我愛ERROR,我愛無制限OT編集団。
《ERROR自肥企画》- 《無制限OT編集団の行動綱領》
原作者:無制限OT編集団
https://www.youtube.com/watch?v=-YV4nZfLpik
ERROR自肥企画 - 《無制限OT編集団の行動綱領》Minecraft不完整版
創作者:傻瓜青蛙
https://www.youtube.com/watch?v=Q_rtviVKp5M
主題曲 《無制限OT編集団の行動綱領》
作詞:麥可暉
作曲:佐藤英敏
編曲:大森俊之
歌:劉諾衡 feat. 無制限OT合唱団
(日文漢字版)
公司又要我哋開新嘅節目
係咁OT我畀埋条命你好冇
ERROR 四個畀人弾
肥仔一九三POKI NG何啟華
形象怪已做爛 做到灰心心淡
不想翻拍ERROR遊 是旦
冇人明 拍嘢冇銭難行
荷蘭蕃茄怎様変出叉鶏飯
奴役価冇下限
貼銭打工想喊
得顆心去為你無制限
老細話拍綜芸少少hea但求勁Chok格調先似路蘭
妥協後到最後諗真我係要玩弾OO打爆隻蛋
公司又要我哋開新嘅節目
面対収視的圧力是旦啦頂你個肺
但我心裡驚才華早已尽流逝
「For真心観眾」変了做志気BITE
係啊冇銭架我為什麽要做奴隷
「For香港観眾」畀埋条命你最好!
✔記得分享我的影片和頻道!! 還有不妨給我一個讚,讓我知道您喜歡這影片
想成為本頻道贊助者? 一起來加入會員吧!
按下去吧 ► https://www.youtube.com/channel/UCIqnKmIRmLBqfLwIrPbitKg/join ◀
▼為您推薦我的近期作品▼
【CS:GO】精彩&搞笑時刻系列:http://bit.ly/33pf40x
【Rust 】精彩&搞笑時刻系列:http://bit.ly/2UivYcU
【Apex】精彩&搞笑時刻系列 :http://bit.ly/2xGYJbC
【GTA RP】 : 日常系列 ;http://bit.ly/2IwGg3v
【SteamGame】介紹:http://bit.ly/3d9ijxq
【Minecraft 】哈利波特冒險地圖:http://bit.ly/2xPf6TP
✔助我一臂之力 幫助我製作字幕 令我的影片可以供給更多不同人士觀看:https://goo.gl/wWGY4y
♬BGM來源♬
►Production Music courtesy of Epidemic Sound: http://www.epidemicsound.com
注意!我們沒有任何所有音樂的版權
「I have no intentions of copyright, this song does not belong to me」
☎聯絡方法☎
►Mewe:www.mewe.com/i/kason369
►Instagram:https://www.instagram.com/kason1995/
►Email:Kason1995112@gmail.com
想直接捐錢來支持我? 請透過下列網列捐款吧~!♥
►https://youtube.streamlabs.com/kason1995112
想加入我的Partnership ? 一齊加入Curse啦!
►http://www.unionforgamers.com/apply?referral=5jqpcqwshaas8d
華 日文 漢字 在 K_P0K1 Youtube 的最讚貼文
主題曲 《無制限OT編集団の行動綱領》
作詞:麥可暉
作曲:佐藤英敏
編曲:大森俊之
歌:PØK1
(日文漢字版)
公司又要我哋開新嘅節目
係咁OT我畀埋条命你好冇
ERROR 四個畀人弾
肥仔一九三POKI NG何啟華
形象怪已做爛 做到灰心心淡
不想翻拍ERROR遊 是旦
冇人明 拍嘢冇銭難行
荷蘭蕃茄怎様変出叉鶏飯
奴役価冇下限
貼銭打工想喊
得顆心去為你無制限
老細話拍綜芸少少hea但求勁Chok格調先似路蘭
妥協後到最後諗真我係要玩弾OO打爆隻蛋
公司又要我哋開新嘅節目
面対収視的圧力是旦啦頂你個肺
但我心裡驚才華早已尽流逝
「For真心観眾」変了做志気BITE
係啊冇銭架我為什麽要做奴隷
「For香港観眾」畀埋条命你最好!
華 日文 漢字 在 京月華日本文化会(Nana日語教學分享) - 日文的漢字<人參 ... 的推薦與評價
日文 的漢字<人參>是什麼意思呢? ... 京月華日本文化会(Nana日語教學分享), profile picture. 加入. 或. 登录. 京月華日本文化会(Nana日語教學分享), ... ... <看更多>
華 日文 漢字 在 漢字的故事: 華 - YouTube 的推薦與評價
「 華 」字是一棵花的象形。「 華 」字本指花朵,後此義為「花」字所代,今用「 華 」字來形容美麗的事物。 ... <看更多>
華 日文 漢字 在 Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況- 看板C_Chat 的推薦與評價
其他的先不說
日本的外來語走向只會使用音譯片假名的僵化
年輕一輩吸收的很快 在使用上也無大礙 但是老一輩的人大多都不太適應
而且包括原文所說的
明明就已經有既定的用詞了(不論是平假名或是漢字)
但是卻要使用音譯的片假名來取代這個詞彙
因而之前曾經有過一個日本老人告NHK的事情
https://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jun/28/today-int3.htm
而從「外来語」言い換え提案的討論來看
https://www.ninjal.ac.jp/gairaigo/Teian1_4/iikaegotou_rikaido.html
也舉出了一些片假名音譯外來語
前面那個星等每一顆星是25%的意思
也就是前面一顆星的全體國民平均下來也只有25%的人能理解
像這樣為了「看起來比較厲害」的外來語 就理而言根本是不需要的...
更不用說日本很多的外來語不僅僅是和製英文 還根本就是理解錯誤的「發明」
例如吃到飽的バイキング從頭到尾都沒有吃到飽的意思 原意只是帝國飯店的餐廳名字
也造成日本很多人認為的和製英語 翻回原文後能跟外國人溝通無礙
結果實際上卻是雞同鴨講 無法溝通
和製漢語を作った人物の例
杉田玄白 (1733-1817) - 『解体新書』にて
市川清流(1824-未詳)- 博物館
西周 (1829-1897)
福澤諭吉 (1835-1901)
福地桜痴 (1841-1906)
中江兆民 (1847-1901)
森鴎外 (1862-1922)
夏目漱石 (1867-1916)
和製漢語多是上面這堆大人物所做的
他們在文學科學上的成就以外 所重視的語學也比下了清末的嚴復等學者所創的詞彙
而傳回中國大量使用
可以從下面例子來說明
---
嚴譯詞彙包括音譯詞,如「拓都」(total)與「么匿」(unit)、「涅伏」(nerve)等
;義譯詞,如「官品」(生物)、「部勒」(部署)、「群學」(社會學)、「名學」(
邏輯)、「天直」(權利)、「民直」(權利)等
---
因此就開化而言
我的確是覺得他們比現在只會遵循文化廳使用音譯的外來語表記委員會要好得多
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/gairai/index.html
可以說是跟當年和製漢語完全不同的狀況
要意義沒有任何意義 完全只是個因為要大量英譯而完全沒有思考新創詞彙的源由
唯一的好處就是對於人名的翻譯相當的統一
不會像台灣一樣就算大多報紙媒體都譯作蓋達組織(Al-Qaeda)
卻還有少數媒體使用「開打組織」「阿凱達組織」等特立獨行的存在
以致於在資料的彙整上 同一個名詞得用上好幾個不同的中文來搜尋
當然或許也是因為這些當年的和製漢語太重視漢字的意義而忽略了口語溝通
而日文漢字的音讀且又沒有聲調來辨別 同音字更是不勝枚舉
因而導致重要的詞彙 諸如科學和化學同音(かがく)
地核和地殼同音(ちかく)
產生諸多口說無法辨別的盲點
(因此現在日文要稱地核多用コア(core)來分辨兩個詞彙的不同)
還有校內寫生大會跟口內射精大會...(拖
其實最常舉的這幾個例子只能說是對一半
甚至狹義上而言 都不會把這些詞彙當成和製漢語 而是衍生多用
和製漢語造詞原理多使用意譯(音譯者為外來語,非漢語),又可細分下面這些特徵:
抽象化漢語原有詞彙:
廣義化。例:「社會」作為「society」的譯語,社會在漢文原指春秋兩季鄉村學塾舉行
之祭祀土地神的集會。
狹義化。例:「經濟」作為「economy」的譯語,經濟一詞出自漢文「經世濟民」,包含
政治、經濟等抽象意義。在當時的中國翻譯中,經濟原名資生學。
by wiki
立馬蓋橋
形容十分快速或急迫。金瓶梅˙第七十一回:「討了房契去看了,一口就還了原價,是內
臣性兒,立馬蓋橋,就成了。」
立馬一樣是原本就有這個詞彙
執事
供使喚差遣的人。左傳˙僖公二十六年:「寡君聞君親舉玉趾,將辱於敝邑,使下臣犒
執事。」
這完全沒有問題...也完全不是和製漢語
最後回到正題
現在原PO所舉的問題是只有特定族群才能理解的「和語」被譯者氾濫使用
而非一般大眾所能理解及正確(話說回來正確的定義在哪?)運用的
或許也是因為看原文時這個漢字詞彙看多了 而忘記中文沒有這種用法也說不定
又或者就是因為一個帥字 譁眾取寵 如同日本直接使用音譯的外來語一般
這種背景而成的用詞 拿現在一般通用的和製漢語來相比只能說是懶叫比雞腿
接受程度當然也就大不相同
如同幾些年前某大考曾經有過出題老師不懂裝懂而出現的「3Q得Orz => 感謝得五體投地」
還有像是「KUSO」的濫用 直接通稱好笑的東西為大便
要說是語言的進步 可以啦 全部變成大便算了......
一般在網路上討論推文之類 這種比較無關緊要的東西你只要能跟對方溝通無礙
那用什麼方式甚至你要用克林貢語都隨便你
但是若是在正式的出版品以及新聞 報紙上 卻依然使用這種比較不嚴謹的語彙
那我覺得其編輯主管的職責所在 就有待商榷了
......
台灣那些是叫綜藝節目所以無妨?或許吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.132.207
... <看更多>