千本幼女的歌詞的確就是個蘿莉控之歌
也有人說跟羅百吉的程度差不多
在FF這種公開場合高唱會被側目不難理解啦,這個就唱的人應該自己斟酌一下會不會造成反感
相信各位都是有常識的健康肥宅
--
只是齁,特別挑這個做新聞484又想踩宅宅哈= =
上次用黑森林暴露狂把展場踩成違反善良風俗的場所,啊這次用千本幼女踩宅族群
我是感覺有點以偏概全的動機啦,不是很喜歡拿部分人的作為去放大踩所有宅宅
不過那種說唱千本幼女就是戀童癖的也很奇怪
下次有人唱蘇聯國歌該不會就是鼓吹共產主義反動啊
[新聞] 宅男於動漫祭合唱幼女神曲 台大男聽到歌詞吐了
https://moptt.tw/p/C_Chat.M.1614764404.A.03D
「蘇聯國歌歌詞」的推薦目錄:
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 浮雲Cloud Facebook 的最讚貼文
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 歷史哥澄清唬 Facebook 的精選貼文
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 陳心遙 Facebook 的最佳解答
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 [每週一歌- I](前)蘇聯國歌- 看板Russian 的評價
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 蘇聯國歌:牢不可破的聯盟中文歌詞 - YouTube 的評價
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 【新高清版】 蘇聯國歌《牢不可破的聯盟》 State ... - YouTube 的評價
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 蘇聯國歌《牢不可破的聯盟》1984年版State ... - YouTube 的評價
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 蘇聯國歌歌詞中文-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 蘇聯國歌英文的評價費用和推薦,YOUTUBE、DCARD 的評價
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 蘇聯國歌英文的評價費用和推薦,YOUTUBE、DCARD 的評價
- 關於蘇聯國歌歌詞 在 但一般稱為Ще не вмерла України і слава, і воля《烏克蘭仍 ... 的評價
蘇聯國歌歌詞 在 歷史哥澄清唬 Facebook 的精選貼文
【澄清唬爆米花教室-納粹黨生日】
今天是1月5日,1919年1月5日其前身德國工人黨成立。也就是今天是納粹的真正黨慶。
福編來介紹一下該黨黨歌「Die Fahne hoch」(旗正高揚,又稱威廉豪塞爾之歌,1933-1945德國第二國歌),下為歌詞:
(第一段)
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
旗正高揚! 行列團結雄壯!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
衝鋒隊伍,步伐堅定鏗鏘。
|: Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
共產黨和反動派所擊倒的同志們,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. :|
魂快回到,我們隊上。
(第二段)
Die Strase frei den braunen Bataillonen.
萬人空巷, 褐衫軍的模樣。
Die Strase frei dem Sturmabteilungsmann!
路已淨空, 風暴隊如洪荒。
|: Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
國社黨萬字旗是萬民唯一希望,
Der Tag fur Freiheit und fur Brot bricht an! :|
期待自由和麵包的理想。
(第三段)
Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!
正當此場,行動號角奏響!
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
未來戰鬥,我等箭在弦上!
|: Schon flattern Hitlerfahnen uber allen Strasen.
讓我們將元首旗幟插滿大街小巷,
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! :|
苦難之後,就會是天堂。
(重複一段)
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
旗正高揚! 行列團結雄壯!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
衝鋒隊伍,步伐堅定鏗鏘。
|: Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
共產黨和反動派所擊倒的同志們,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. :|
魂已回到,我們隊上。
翻譯已盡量配合中文韻腳與歌曲節奏,又盡量不失德語的原意情境。
由於該歌被歐美視為禁歌,要找到尚存MV並不容易。
介紹納粹黨歌的原因是,其黨歌說明納粹宣傳的一切核心:
有不愛德國的內鬼害我們
=>納粹黨行動好棒棒!
=>趕快起來鬥爭沒有德國價值的人!
=>最後就會贏來德國No.1的天堂。
=>緬懷那些犧牲的同志,大家一定要殺光內鬼!
納粹黨時期德國民族自信心空前膨脹,更為人種學的雅利安人賦予了全新定義。但膨脹的自信心下,卻是納粹黨空前的打擊異己,不容許異議與方向的檢討:
高效的組織與科學讓整個國家狂奔--卻不是正確的方向。
==
為了團結德國人,從內而外挑出各種箭靶敵人,如猶太人、吉普賽人和斯拉夫人(雖然所謂的大德國其實內含不少斯拉夫血統),既成為批鬥的公敵也成為剝削洗劫榨乾一切的對象。
從最初的共產黨,接著是社會民主黨與天主教傾向的中央黨,全部變成納粹批鬥「勾結外敵」的對象。
凡事都是這些人不愛德意志,扯後腿,勾結外敵,想把資源送給蘇聯、西方與猶太財團。
投機商人們也跟著瘋喊打倒社會民主黨、打倒中央黨來獲得納粹黨恩許的生意機會。
==
民主嗎?很民主,1933年納粹黨在不靠作票(雖然過程充滿暴力威脅、自導自演)被人民一票票授權成為極權政體主導者。
短短五年間德國恢復瘋狂的突飛猛晉,德意志 No.1 隨處可見可聽。
1938開始德國不斷擴張,1940的奇蹟勝利讓希特勒與納粹黨決定橫挑強鄰,1941同時對蘇聯與美國宣戰。
希特勒和納粹黨毀了無數的文化、讓上千萬人家庭破碎,更讓歐洲的反共力量一起陪葬。
這是歐洲文明與世界人類的悲劇。
#沒在談台灣請勿對號入座
#特別是486先生一類
(本來有放相關歌曲MV連結,但未避免誤觸網路禁忌又刪掉了)
蘇聯國歌歌詞 在 陳心遙 Facebook 的最佳解答
《東歐民族風》陳心遙
《信報》2018年5月2日《視線所及》專欄
最近某電視台嘅世界盃宣傳曲引起網民討論,作曲嘅歌手指歌曲靈感源自東歐民族風。
民族風喺香港流行音樂上已經係一個近乎絕種嘅名字,或者民族風嘅時裝會俾文青追捧。但係民族風嘅音樂喺一個大城市入面就彷彿一早被掛上「老套」、「落後」嘅標籤,理得佢係咩「民族」嘅「風格」。
香港八十年代初粵語流行樂壇開始改編外國歌曲,一早將日本嘅民族風傳入,八十年代嘅日本歌謠曲,旋律同編曲上承自演歌嘅味道,梅艷芳嘅《赤的疑惑》、羅文嘅《錦綉前程》、徐小鳳嘅《人生滿希望》,聽幾句,或者聽前奏,已經知係源自日本,非常易認。嗰陣時,想要一首日味嘅歌曲,俾版權費原作者就好,點解?模仿唔到囉。
到東歐嘅民族風,唯一一個引入而又能夠用粵語唱出味道嘅,只有林子祥。
林子祥先改編過前蘇聯嘅歌曲Moscow Nights。呢首應該係俄國最為人熟悉嘅歌曲,全世界改編過好多語言嘅版本,國語版叫《莫斯科郊外的晚上》,連胡錦濤都曾經公開唱過。我聽過前蘇聯紅軍合唱團嘅版本,有氣勢又有感情。粵語版叫《美麗的小姑娘》,雖然係情歌,但林子祥嘅唱腔仍保留一份狂放澎湃,係最動聽嘅版本之一。之後阿Lam又改編過著名以色列傳統民謠Hava Nagila,粵語版《狂歡》,鄭國江嘅歌詞係忠於原詞嘅意思。林子祥真係畀到一種聞歌起舞嘅感覺。首歌雖然誕生喺八十年代,好似到2000年初,仍然係大學O Camp跳Mass Dance嘅指定歌曲之一。
此外,林子祥改編過三首前西德Disco樂隊Dschinghis Khan嘅歌曲,分別係《世運在莫斯科》、《古都羅馬》同埋《成吉思汗》。Dschinghis Khan雖然係西歐嘅音樂組合,但用上「成吉思汗」做隊名,歌曲就有歐亞各地濃厚嘅民族風情,1979年佢哋喺Eurovision歐洲歌唱大賽嶄露頭角,唱出隊伍同名歌Dschinghis Khan六位成員都着上色彩鮮艷,剪裁誇張嘅服飾,一路唱一路大跳土風舞,用而家嘅角度應該算係一種Cosplay。樂隊之後嘅歌曲Moskau成為澳洲電視台宣傳1980年莫斯科奧運嘅宣傳歌,傳誦天下。雖然首歌係走東歐民族風,但樂隊喺八十年代被指係反共產主義,而俾蘇聯政府封殺,反而成為好多東歐人民心嚮自由嘅象徵。
之後樂隊解散,有成員離世,不過因為YouTube,令到人重溫到佢哋獨樹一幟嘅曲風同舞台演出,仲掀起網上嘅小熱潮。樂隊加入年輕成員跳舞,仲復出舉行演唱會。先唔好理老唔老套,好聽嘅歌,會歷久常新㗎。
#東歐民族風 #林子祥 #世界盃 #譚詠麟 #我們的愛 #信報 #陳心遙
蘇聯國歌歌詞 在 蘇聯國歌:牢不可破的聯盟中文歌詞 - YouTube 的推薦與評價

v=rHomE... 歌詞 : 牢不可破的聯盟,自由的共和國偉大的俄羅斯,會永遠的佇立著靠人民的意志,在爭鬥下建立團結與威武,是 蘇聯 的象徵歌頌我們的祖國,自由 ... ... <看更多>
蘇聯國歌歌詞 在 【新高清版】 蘇聯國歌《牢不可破的聯盟》 State ... - YouTube 的推薦與評價

【新高清版】 蘇聯國歌 《牢不可破的聯盟》 State Anthem of the ... 的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》經修改 歌詞 後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。 ... <看更多>
蘇聯國歌歌詞 在 [每週一歌- I](前)蘇聯國歌- 看板Russian 的推薦與評價
「每週一歌」系列
好ㄧ個題目,不曉得會不會太具野心… 希望我每週真的能有空寫一篇 ^^
其實本來是想寫一系列「俄國歷史」的,不過,我實在不是專家,
比較熟的也只有第二次世界大戰那一段而已
( Великая Отечественная война「偉大的衛國戰爭」!!)
需要先惡補,所以… 以後有空再說…
[建議] 其他學俄文的朋友們,如果抽的出空,也寫寫自己熟悉的題材吧,
如果能出現「今日俄國」、「俄國名詩」、「契科夫系列」、「留學俄國指南」(最後一
項是我私心… 其實我也可以寫個「俄國軍事介紹」) 之類的連載…
這個版就能豐豐富富流芳百世囉!
「每週一歌」I ~ (前)蘇聯國歌
Государственный гимн
Союза Советских
Социалистических Республик
如果問我,最喜歡哪首俄文歌?
本歌絕對是首選,
它激昂人心的曲調配上雄壯的合唱,
常常在我心中環繞;
之前更贏得「世界最雄壯國歌」之頭銜。
(註:這是我某朋友的說法,不過我存疑,因為他下一句說:
「聽說我們的 ”三民主義… “ 當選 ”最動聽國歌” 耶!」)
(又註:第一次聽到這首歌是在電影 “獵殺紅色十月號” 裡的蘇聯潛艇裡^^)
不過呢這首歌決不簡單,(想想我們的 “三民主義…” 吧)
我到現在還有還沒背起來的字…
以後我會選些簡單入門的,
儘管如此,第一篇還是非它不可!
本歌簡介
(以下部分資料來自維基百科)
歌名中文有人翻譯為《牢不可破的聯盟》(非正式)。此曲原為布爾什維克黨歌,作於1939
年,由瓦西里‧列別捷夫‧庫馬奇( Василий Иванович Лебеде
в-Кумач)作詞,亞歷山大‧亞歷山德羅夫( Александр Василье
вич Александров)作曲。
第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,於是在寫出新歌詞後
,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在蘇聯的電臺播放,正式取代《國際歌》(
Интернационал (гимн))這是社會主義有名的一首歌,原文是法文,但
有各種語言版本,也是中共的重要歌曲),成為蘇聯的國歌。
由於當時在史達林的統治下,對他的個人崇拜主義十分盛行,故在原歌詞中史達林有被提
及。但隨著史達林於1953年去世後其所作所為被清算,歌頌他的歌詞亦無法被接受,因而
廢棄不唱。直到1977年方修改歌詞。
在蘇聯於1991年解體後,俄羅斯改用另一首《愛國歌》( Патриотическа
я Песня)作為國歌,直到2000年12月俄羅斯通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案
,決定把《牢不可破的聯盟》經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。
現再俄國國歌曲調相同,另配歌詞 (也很棒!)
與本篇介紹的蘇聯時代歌詞頗不同。
1
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
2
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ
3
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
ПРИПЕВ
至於翻譯呢… 我不喜歡中文的,所以請看英文版吧,
下面附的是直譯,不過另有官方版本,更加流暢優美。
1
Unbreakable union of free republics,
Great Russia is joined forever!
Long live the created by the will of peoples
United and mighty Soviet Union
CHORUS:
To Glory, our free Fatherland
The stronghold of the friendship of peoples
Party of Lenin is the power of the people
It leads us to the triumph of Communism
2.
Through storms the sun of freedom shone to us
And the great Lenin lighted us the way
He raised peoples to the right cause
He inspired us for labour and for acts of heroism
CHORUS
3.
In the victory of the immortal ideas of Communism
We see the future of our country,
And to the Red banner of our glorious Fatherland
We shall always be selflessly loyal
CHORUS
單字…
嗯,請參照英文翻譯…
需要逐字翻譯或文法分析嗎??
有問題就問吧,我實在不知道要列出哪些。
重要名詞:
СССР (前)蘇聯,或「蘇維埃社會主義共和國聯盟」,也就是英文的USSR
參考資料:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hymn_of_the_Soviet_Union
https://www.hymn.ru/ 「俄國頌歌博物館」,有英文和俄文版。這個網站可下載音樂檔
,或也可以寄信跟我拿。
下期預告:…………
要來首兒歌,民歌,戰曲,還是詩歌呢?
還是現在的俄國國歌?
我會的俄文歌其實也沒有很多啦,想必大家都有喜歡的,一起加入介紹吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.59.125
... <看更多>