學英文是lifelong樂趣
最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。
剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。
結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。
我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。
說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:
// I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//
所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。
It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.
前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。
那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。
我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。
* * *
以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:
《雅各的千秋之年》by David Mitchell
《狼廳》by Hilary Mantel
《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)
同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:
《探索翻譯理論》by Anthony Pym
《翻譯教程》by Peter Newmark
警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。
書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
作者:Oliver Sacks (願您安息!)
// Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)
中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //
後記:
1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:
//例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//
「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅小小實況,也在其Youtube影片中提到,歡迎來到 小小實況 故事大綱: 以一九六零年代的台灣為原型的架空劇情。 翠華中學,在這個偏遠山區的高中校園裡,一對偶然相遇的少男少女,在充滿詭譎氣氛的校園內受困後,試著探索、逃脫的過程。他們無法理解,為什麼過去熟悉的教室和走廊會如此讓人恐懼,似乎每個黑暗的角落裡,都隱藏著讓人難以想像的過去與惡意。...
蘿拉的原型 在 大學生 BIG Student Facebook 的最佳貼文
#大學生過生活【被記錄下的日常將不再平凡】
Planx徵文比賽熱烈進行中,萬元獎金等你拿:https://lihi.cc/W6int
「這次徵文的中心德目就是定期更新,即便日常都無妨,便又順勢重新寫起,打算以無趣的興趣為題,企圖書寫生趣。」---Satica同學
時間一天天過,流水帳的事情反覆著做
偶爾掠過眼前的閃光,眨眼就不見,抓也抓不住。
閃光裡可能是今天看得幾頁書、買的新化妝品、看的電影、聽到的歌。
如果能將這些片段以文字記下,只是眨眼就過的碎片日常也能是我們吉光片羽的寶物。
看看Satica同學怎麼記錄他的生活吧!
#planx #徵文比賽 #蘿拉的原型 #KylieCosmetics #TheNeighbourhood #ScaryLove
https://lihi.cc/B8WtB
By政大小編:歡迎大家一起以文字記錄下生活,來參與這次planc比賽喔!
蘿拉的原型 在 小小實況 Youtube 的精選貼文
歡迎來到 小小實況
故事大綱:
以一九六零年代的台灣為原型的架空劇情。
翠華中學,在這個偏遠山區的高中校園裡,一對偶然相遇的少男少女,在充滿詭譎氣氛的校園內受困後,試著探索、逃脫的過程。他們無法理解,為什麼過去熟悉的教室和走廊會如此讓人恐懼,似乎每個黑暗的角落裡,都隱藏著讓人難以想像的過去與惡意。最後兩人是否能平安離開校園呢?
購買於Steam http://store.steampowered.com/app/555220/
===================================================
如果您喜歡小小的頻道
除了幫我按下喜歡以及訂閱Youtube之外
也可以來對小小的Facebook按個讚~
來關注更多最新遊戲及開台動態唷^O^
▅歡迎您的贊助▅
歐付寶 : https://goo.gl/rw3KYr
Donate : https://goo.gl/ePTQGF
▅Twitch▅ https://www.twitch.tv/wannine2003/
▅FB粉絲團▅https://www.facebook.com/wannine2003
▅Youtube ▅ https://goo.gl/Ewa4tt
※※訂閱頻道隨時接收最新影片動態~
※※※請幫忙分享影片與推廣,謝謝大家~
蘿拉的原型 在 納博科夫的《蘿拉的原型》傳奇遺稿 - Facebook 的推薦與評價
Facebook. facebook · 2. 納博科夫的《蘿拉的原型》傳奇遺稿. Loading... Try Again. Cancel. Loading... Loading... ... <看更多>
蘿拉的原型 在 蘿拉的原型:納博科夫‧一部未完成的遺作 - YouTube 的推薦與評價
窺探納博科夫心目中長大成人的「蘿莉塔」!◇《蘿莉塔》作者死前要求焚毀、寫在138張資料卡上的傳奇遺稿,原稿重現!◇ 納博科夫獨子──狄米崔專文 ... ... <看更多>