<執政後的民進黨,獨裁暴力比在野時的街頭暴力更狠。國民黨為抗議防疫不力杯葛議事,竟被民進黨的多數暴力輕易化解,這樣的在野黨根本是弱雞一隻,蘇揆還好意思批評國民黨是暴力政黨,真是 #傲慢又忝不知恥。但也別忘了!民進黨的立院暴力習慣是誰養成誰縱容的?看看圖片就能非常清楚知道了!>
行政院長蘇貞昌施政報告雖遭國民黨團杯葛,利用人數優勢變更程序,22秒就完成口頭施政報告,轉身批評國民黨是暴力政黨。#民進黨 以 #暴力起家,黨主席是 #暴力小英,最沒資格指責他黨暴力;蘇揆用多數暴力沒收質詢,批國民黨是暴力政黨,真是抬舉國民黨!
民進黨以 #街頭暴力起家,為了奪取政權,在國會使用暴力更是祖師爺。馬英九執政時,民進黨為抗議馬的兩岸政策,黨主席蔡英文動輒發動群眾走上街頭,表達訴求不惜流血,因而被封為「暴力小英」。
民進黨在野時,國會為抗議美牛進口,暴力衝撞議場在出入口上鎖,種種暴力行徑,只為達成其政治目的,才有 #太陽花學運 合理化暴力,#攻占行政院,當時的 #蔡英文、#蘇貞昌、#徐國勇、#顧立雄等人,都跳出來 #護航太陽花群眾,造成員警受傷200餘人,暴力政黨才是民進黨的本質。
蔡政府上台後,一開始還喊出「#謙卑、謙卑、#再謙卑」,完全執政後暴力本性顯露無遺,謙卑政治學淪為 #謊言 與 #傲慢。執意進口萊豬,只為討好美國;#黨產會 一路追殺國民黨,#促轉會 變身 #東廠;不滿監督政府聲音,#關掉中天新聞台。
同時也有18部Youtube影片,追蹤數超過30萬的網紅The News Lens 關鍵評論網,也在其Youtube影片中提到,訂閱頻道:https://bit.ly/32WHzlI 加入會員支持我們:https://bit.ly/2PtaTM4 日本政府決定福島第一核電廠的核廢水經處理後將排放入海,當地漁民及周邊國家對此表達抗議;亞馬遜阿拉巴馬州倉儲中心7成員工投票否決成立工會,但資方遭質疑透過各種手段脅迫員工反對;英國...
「表達抗議英文」的推薦目錄:
- 關於表達抗議英文 在 李姓中壢選民 Facebook 的最讚貼文
- 關於表達抗議英文 在 李姓中壢選民 Facebook 的最佳解答
- 關於表達抗議英文 在 江志銘大家的好朋友粉絲團 Facebook 的最佳貼文
- 關於表達抗議英文 在 The News Lens 關鍵評論網 Youtube 的最讚貼文
- 關於表達抗議英文 在 戴動台北戴錫欽 Youtube 的精選貼文
- 關於表達抗議英文 在 何博文服務處 Youtube 的最佳解答
- 關於表達抗議英文 在 Re: [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷) - 看板C_Chat 的評價
- 關於表達抗議英文 在 罷工、絕食、靜坐的英文這樣說!教你用英文表達「我抗議 ... 的評價
- 關於表達抗議英文 在 抗议的英文 - YouTube 的評價
表達抗議英文 在 李姓中壢選民 Facebook 的最佳解答
<#政黨輪替 的真諦,就是讓藍綠都知道當家不容易,當國民黨立委舉手舉腳也贏不了民進黨,面對不公不義,藍營議事攻防的底線恐怕只剩焦土杯葛,否則一進入數人頭的民主程序,在野黨馬上被執政黨碾壓;如果不是真的無能為力,在野黨為何要焦土抗爭?當蘇貞昌一隻手指著國民黨時,不要忘記,四隻手同時也在指著自己。>
當年為了抗議馬政府兩岸政策,走上街頭的民進黨主席蔡英文曾被封為「#暴力小英」;如今,為了調查八百條人命真相,在議場杯葛的國民黨立委卻被行政院長蘇貞昌指責為「#暴力政黨」。在街頭路線到議會路線、從在野黨到執政黨,難道 #民進黨 不僅 #換了位子,#更換了腦袋?
馬政府完全執政時,為了反美牛叩關,當年在野的民進黨也曾「費力把事拖」;如今為了抗議防疫不力,國民黨只是「複製貼上」。
焦土抗戰本來就是少數政黨表達意見的議事技巧之一,儘管攻守互異,但是論起杯葛議事的能力,國民黨根本望塵莫及。
民進黨團為了防止藍營杯葛,從前晚七時就守在議場前,國民黨團雖然一度突襲成功,但仍不敵民進黨人數優勢,蘇貞昌花廿二秒吼完施政報告,留下特殊的「歷史記錄」。
表達抗議英文 在 江志銘大家的好朋友粉絲團 Facebook 的最佳貼文
中國在中秋節前夕,無預警禁止台灣釋迦還有蓮霧的進口,是明顯的「以農逼政」,企圖打擊台灣農民來施壓民進黨政府。
面對中國「霸凌」台灣的行為,柯市長不但沒有向中國表達抗議和譴責,還幸災樂禍的說:台灣政府幫助農民的行為是「義和團」,台灣水果銷往中國缺乏「風險管理」。反正對柯市長而言
千錯萬錯,都是台灣的錯!
千錯萬錯,中國都沒有錯!
針對中國無理的禁止台灣水果進口,蔡英文總統在第一時間就強烈譴責中國違反國際貿易原則。
志銘質詢時要求已經宣稱要選2024年總統的柯市長,你願不願意在這裡為台灣的利益發聲,同樣的對中國予以嚴厲的譴責?
質詢結束柯市長還是不敢譴責以政治害台農的中國,面對中國就「矮半截」的柯市長,說實在不要整天抱怨人家「抹紅」你。
#釋迦
#蓮霧
表達抗議英文 在 The News Lens 關鍵評論網 Youtube 的最讚貼文
訂閱頻道:https://bit.ly/32WHzlI
加入會員支持我們:https://bit.ly/2PtaTM4
日本政府決定福島第一核電廠的核廢水經處理後將排放入海,當地漁民及周邊國家對此表達抗議;亞馬遜阿拉巴馬州倉儲中心7成員工投票否決成立工會,但資方遭質疑透過各種手段脅迫員工反對;英國女王丈夫菲利普親王辭世,享壽99歲,一生為王室奉獻,但多次失言也讓他毀譽參半;法國關閉培育政治菁英的國家行政學院,藉此促進更多元平等的公職體系。
#核廢水難題
#亞馬遜的血汗傳聞
#頻道會員招募中
表達抗議英文 在 戴動台北戴錫欽 Youtube 的精選貼文
#反萊豬反關台反雙標反黨國
#1122秋鬥反萊豬
一黨專政、獨裁背信的蔡英文政府,黑箱開放萊豬進口,並蠻橫打壓言論與新聞自由,錫欽與大家一起上街頭,表達憤怒抗議!
#中央好大人民火大
https://udn.com/news/story/121820/5035004
表達抗議英文 在 何博文服務處 Youtube 的最佳解答
我只是很好奇,國民黨人針對中美衝突、區域和平被破壞、乃至於中國霸凌台灣,動輒邏輯謬誤的點名要蔡英文總統負責。
但就是從來不敢點名,直接對中國國家主席習近平表達抗議,或嚴正呼籲。一再繞圈、轉彎,深恐觸怒。
「台灣不容許中共挑釁」這話看似有理,其實骨子裡是廢話、空的,難道台灣能容許中國挑釁?
重點是對發動挑釁、欺壓、騷擾台灣的主其事者習近平要能直接表達台灣人民的不滿,反對霸權崛起。
連在台灣都不敢表達,去中國能交流什麼?
表達抗議英文 在 罷工、絕食、靜坐的英文這樣說!教你用英文表達「我抗議 ... 的推薦與評價
罷工、絕食、靜坐的英文這樣說!教你用英文表達「我抗議」! make a protest 提出抗議 stage/hold a protest 舉行抗議 organize a protest 組織 ... ... <看更多>
表達抗議英文 在 抗议的英文 - YouTube 的推薦與評價
抗议 如何用英语正确 表达 ?跟我们一起边听边学。什么是 抗议 对应的正确 英文 解释?如何正确拼写protest?我们创建这个视频频道的目的,是打造一个最全面的 ... ... <看更多>
表達抗議英文 在 Re: [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷) - 看板C_Chat 的推薦與評價
剛剛才全破想說來回應一下
支線全解,英文字幕+英文語音
以原PO的例子,我覺得日英文都合理,純粹是心境的不同
整體背景確實是接續了Barnabas所說的,暗示Clive奪取Jill的Eikon
在日文版Jill說我會和你一起戰鬥到最後一刻,但下一秒就被Clive抽取Eikon
Clive說要為其背負期的罪孽,這顯現出Clive要自己戰鬥下去
之後接Joshua這段,Joshua責怪為何Clive沒有考慮到Jill想要一起戰鬥的心情
而最後Clive也沒有否定,只是說自己已經這樣決定了
但英文版則是Jill主動把Eikon給了Clive以支持他,為了成為他的力量
也為了讓Clive了解他不是孤身一人在戰鬥
而Joshua生氣是因為他覺得Clive根本不應該這樣接受Jill的提案
因為Jill知道Clive會想自己背負,既然無法說服Clive,那只好成為他的力量
Joshua不爽Clive強迫Jill去理解他的想法,因為明明他們也在身邊
兩者雖然都是理解,但日英不同
日文的理解是理解了Clive想要自己揹負一切的決心
英文的理解是理解了自己無法改變Clive的心境
而Joshua的憤怒
日文是因為Clive無視Jill想要一起奮鬥的決心而奪去其Eikon
英文是因為Clive沒能理解Jill真正的心情而草率地接受其提案
接續到後續任務,兩者的情境也不同
日文的情境是單純的Jill看起來有心事
英文則是接續前面,Clive一直到最後都沒有好好理解Jill,Joshua才會提出建議
而失去Eikon確實是導火索這一點英日都說得通
所以以英文日文來說兩者都是說得通的,我自己不覺得有哪個比較好或是矛盾的問題
說真的這本來就是寫作習慣的問題,在FF14中更明顯,腔調用語都有針對地區變化
英文在這一點上有優勢,因為他被很多不同國家地區使用所以發展出了各種不同的變化
可以透過調整用詞與口音來讓玩家有"這些人來自不同地方"的感覺
比方說bairn這個詞就是幾乎只在蘇格蘭用
Gav有一次就說bairn然後馬上改口baby,表現出他意識到這個詞其他人可能不懂
但單單是這個用詞就可以讓人馬上理解他的背景與其他角色不同
除此之外之所以說英文比較有個性,主要是源於英文遊戲和劇的表現手法
喜歡在對話中加入很多類比、雙關、俚語、方言等等
比方說開場的Hugo和Benedikta,英文是
Does the lion take care when he chases the hare?
...Or do you think me one of the latter?
No, my love, You are a lion, You're my lion.
I am not afraid of a little frost, Benedikta.
But I will need someone to warm me when I come home.
後兩句是應對Shiva衍伸的雙關語
中/日文是
雜兵在召喚獸前只是垃圾
你在懷疑我的力量嗎?
怎麼會呢,我相信你,我愛著你
召喚獸濕婆我馬上就收拾掉
做好準備等著我回來吧(戻ったら覚悟してあけよ 挑逗意味不確定怎麼翻)
又比方說在任務 Caulk & Bawl
把材料給船主後他會說
英文:
Ugh! It reeks kike a chocobo's arse... But I don't suppose The Argo'll mind as
long as he stays above the water.
"Argo"? So your boat has a name? I didn't know
Hm. Same as my old man. He was a ferryman himself back before the Blight came.
The boat's all I have left of him. And thanks to you, he'll sail another day.
中/日文:
就是這個,謝謝你,希德,我現在就動手修補
這個祕密基地不能沒有你的渡船。往後也要拜託你了,奧波勒斯。
既然被你拜託了,我也燃起滿滿的幹勁。
包在我身上,我一定會比以前更能幫上你的忙。
又比方說結局那幕
Clive對著月亮說:Can you see it, too, Jill?
日文則是:綺麗な月だな.....ジル......
雖然看起來我在捧英文文本,但事實上我,這並沒有覺得英文文本比較優秀
而是英日本身所代表的是兩種不同的寫作習慣
上面那幾個例子你有因為只看某語言而錯過什麼嗎?
應該沒有吧,純粹只是表現手法與側重點不同
很難就因此說哪一個比較好哪一個比較差
英日翻譯問題不是單純名詞問題,而是本身兩種語言的風格與玩家的喜好就很不同
如果直接日翻英,歐美玩家可能會覺得怎麼講話這麼嚴肅
如果直接英翻日,日本玩家可能會覺得講話扯這麼多幹嘛
所以FF才會推深度在地化翻譯,保留核心主軸,剩下的基本上就依照歐美的風格重寫
而之所以這次很多人會推英文,我想一部分是因為故事背景與人物設計都是中世紀歐洲
所以相較之下會下意識的覺得美式的表現手法比較好
舉個極端的例子,Nier當初還分別為美日推出兩個版本,就是因為兩邊文化不同
實際上玩家所能得到的情報,所理解的故事,英日是沒有差別的
但英日確實有針對雙邊玩家的習慣來調整變人物與敘事的側重點
如果今天FF16美術風格是像TOA,那套用美式的寫作手法就會覺得彆扭
所以追根究柢,這完全是習慣問題
我覺得糾結是不是原作沒什麼意義,吉田自己也說了前廣寫草稿,Koji給建議後完成
初稿完成後翻譯成英文,之後又用英文腳本去修正日文腳本
而且Koji是製作成員之一所以並不存在翻譯精確性的問題,翻譯結果一定也經過吉田認可
所以最好的方式是玩兩輪,一輪日文一輪英文啦
不過我覺得以角色個性來說確實是英文文本要強烈的多,像是Charon
日文中只是表現得不太友善,但英文有顯露出了不買滾不要浪費老娘時間的感覺
在An Eye for an Eye支線中跟Clive講話更是一種超級不爽加鄙視,這點滿有趣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.16.153.218 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688357000.A.007.html
※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 12:11:03
Caron真的大家都怕XD
Payback是少數我覺得日文有點可惜的,沒有呈現出大家都很怕Charon的笑點
Otto: Do you know whay I only gave Master Clive here two star rubbies?
(你知道我為何只給Clive兩顆寶石?)
Gaute: Because...you'd rather Lacy Charon killed me?
(因為...你希望Charon宰了我?)
Otto: Because I'd rather Lady Charon killed you, yes
(因為我希望Charon宰了你,沒錯)
Gaute: Well, I suppose this is goodbey, then.
(看來我們要說再見了......)
Clive: Don't worry, I'm sure Charon will understand.
(別擔心,我想Charon會理解的)
Gaute: Really? Do you think so?
(真的嗎? 你真的這麼認為?)
Clive: No, I don't
(沒,不覺得)
ㄜ,我應該沒有捧英文踩日文吧。
我日文程度不及你,只不過在拿N1之後分別留日留美過而已
您似乎對英文版本有深的怨念,連"砸掉""毀人設""亂搞玩過頭"這種說法都出來了
那我也可以說你不要因為不喜歡英文文本而大肆批評Koji嗎?
實在是不知道你在生什麼氣
我上面舉月亮的日子也沒有說英文比較好,只是表達方式不同
英文就是喜歡拐彎抹角一些,用關聯雙關的方式來說話
所以對於玩家來說,容易注意到不同
日文我也有注意到不同角色有些不同,但相對於英文比較不明顯
這一點可以說是翻譯上的困難,或許也是很多人覺得英文比較好的原因
但我無法接受你所說的"超譯""製作團隊的英文不好""隨自己喜好亂改東西"
兩種語言都是官方,而且是正官方(完全由內部翻譯且翻譯者本身就參與遊戲開發)
而且連口型都對上,這一定是內部經過無數討論認可後的大事
吉田都同意了,還推薦大家玩英文
如果真的英文是"亂翻",那我想玩家群體一定會有不少人出來抗議
畢竟同時懂英日文的絕對不只你我
但現階段至少我沒有看到有人在抗議英文毀了這部作品
這就代表不管是玩日文玩英文的哪一方都沒有什麼不滿
為何不能把英日分別看作不同作品欣賞?
為何一定要用踩一個語言,來抗議別人踩了另一個語言?
不是耶,怎麼樣也不會舉英高的作品吧
英高的作品劇情對話演出幾乎是沒有,都是在物品敘述上
這種都是書面體,既然不是對話或演出本來也就不需要做多大的調整
而且這也跟公司的策略有關,不能說英高決定版本要一致吉田應該也要
我想今天問題只是在"英文版是不是官方認可版"
你可能覺得"官方只認可日文版,因為原劇本是日本人寫的"
所以偏離日文版的英文版就是NG,所以才會一直拿兩者對比
對我來說是,所以我覺得兩者如果差異過大,就當作不同故事
就像我說尼爾那樣,角色個性不同沒差,在自己的語言裡面合理就好
大部分的人都只會玩一個版本,自然不存在兩者一比發現性格不同這個問題
... <看更多>