發覺每個月總是會有想未看先推的書,07 年曾經出版過的野坂昭如《螢火蟲之墓》原著小說終於再度以新面貌與我們見面,當初由賴明珠翻譯的版本實為佳作,而今個人相當喜愛的麥田「幡書系」第八本作品便在作者九十週年冥誕選擇此書重新問世,即將推出,不但附上楊照老師專文導讀,也同時收錄日本資深文學評論家尾崎秀樹的解說,亟具閱讀價值,防疫時期正好搭配 Netflix 與小說一起服用。
▍《螢火蟲之墓》博客來:https://reurl.cc/E7n0og
「我希望,我們這個世代的人,是親眼見證戰爭的最後一代。」
相信 1988 年高畑勳的同名改編動畫,是許多人觀賞過第一遍之後便無法提起勇氣再度回顧的電影,那對「想活下去的 4 歲與 14 歲兄妹」,讓舉世觀眾看得是泣不成聲,久久無法平復情緒。那款看似可愛精緻的糖果鐵罐現在仍可輕易於超市、雜貨店與便利商店購入,然而相信每個人,在得知他們的故事後,皆會難以抑制地油然異樣情感,嘴裡五味雜陳。任誰也忘不了此情此景,搖搖罐子,裡頭傳出清脆的聲響,喚醒漆黑夜晚美麗的點點螢光,最殘酷的是,《螢火蟲之墓》正源自於野坂昭如的親身經歷,也是他的半自傳小說。
關於戰火下凋零的時代,關於一個少年最沉痛的懺悔錄,帶來與電影不一樣的感動,此書由六篇故事組成,分別為〈螢火蟲之墓〉、〈美國羊栖菜〉、〈焦土層〉、〈養育死兒〉、〈La Cumparsita〉與〈Poor Boy〉,簡介寫著,六部短篇皆是野坂昭如戰後的親身見聞,為少數專注書寫戰時疏散生活、黑市日常、美軍駐紮下的日本社會、戰後孤兒遭遇、戰敗國卑屈心理的作家,身為戰後焦土廢墟中倖存下來的「焦土世代」一員,他期望,他們應當是親眼見證戰爭的最後一代。人們必須正視,任何一場戰爭之下,最大的犧牲者永遠是尋常百姓。
賴明珠翻譯版本的譯者序中,引述了作者形容自己親筆寫下這些沉痛經歷的感受:
「並不因此而使往事復活,反倒是極力想掩飾,一面檢視著過往的片段,一面跳著閃著,像拼圖一樣,如果好好整理的話,是可以清楚記得的,並不是依靠重讀偶然發現的舊日記,而是憑著各種聲音、臭味、話語、煤煙的氣味等,一切就像電影的鏡頭般紛紛浮現。二十幾年間,沒有回想過的神戶的日子,就像九歲就被指出近視,但戴上度數正好的眼鏡時,景物瞬間清晰浮現一樣。這些記憶把我緊緊包圍,把我往過往拉回去,讓我重新活一次。」
一如多數創作者,他透過書寫為不夠盡力的自己卸責,也為不夠完美的人生彌補遺憾,假使能再活一次,是否可以少一點後悔?所以這一部懺悔錄因而誕生,他這一生都在逃,戰時為求生而逃,戰後為內疚而逃,《螢火蟲之墓》是野坂昭如獻給死去妹妹的安魂曲,也如同為太平盛世的今人敲響的一記警鐘。當今世局仍然動盪,極權主義浪潮再起,一部不曾褪色的反戰經典何以仍能拷問著我們:生存之為何物?
Search