有人在追『 #我的男友是媽寶』咩?
這實境秀實在太奇耙,刷新你的新三觀,
每集都很期待男友的媽媽們又會耍什麼招,
尤其是麥特的媽媽,個性超北爛,常常故意惹怒女主角,
比如男主角買性感睡衣給女主角,媽媽竟然也買了同一件,
還搶先穿給女主角看,根本要把女主角氣到中風,
那位媽媽每次對鏡頭露出意味不名的挑眉我都會不爭氣地笑出來,
很難想像這是真實事件,超級期待四組家庭的發展,
這種邊翻白眼邊看好戲的心情,莫名紓壓。
不過看到韓裔女兒聊起男友媽媽的瘋狂行徑時,
韓裔媽媽一聽到對方罵自己女兒是豬,秒落淚,
當下我也潰堤了,完全無法接受,
誒誒誒誒誒!
罵女兒這件事只有我們當爸媽的自己能罵(甘安捏?),
別人是絕對美賽,這是大忌!!!
不過又追了兩集後,他們竟然還沒分手,
劇情真的狗血到很好看耶!!!
#蕉友說是人間鬼故事🤣
#香蕉太太白爛圖文日記
誒誒誒誒意味 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最讚貼文
.
罠にはまる(wananihamaru)/上當(shàng dàng)
.
「罠」是陷阱的意思,因此「罠にはまる」就是掉進陷阱裡、中圈套的意思,當你受騙、上當時就可以說「罠にはまる」。除此之外,也可以說「罠にかかる」「罠に引っかかる」之類的!
我們一起來看例句吧!
例句:
・まんまと敵(てき)の罠(わな)に引(ひ)っかかった。
(完全中了敵人的圈套)
.
中国語の「上當」は日本語の「罠にはまる」と同じ意味で、騙されたりする時に使うことができます。そのほか、「中了(某人)的圈套(zhòng le (mǒu rén) de quān tào)」も使うことができますが、日常生活には「上當」の方がよく使われています。
例文、
・明明已經發誓絕對不要再上他的當了,沒想到還是被他騙了。
(もう二度と彼の罠にはまらないように誓ったのに、まさかまた彼に騙されてしまった。)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
M:やんちゃん、100元(ひゃくげん)落(お)としたよ〜
(やんちゃん你的100塊掉了喔~)
Y:もう私(わたし)のこと騙(だま)さないで、今日(きょう)はエイプリルフールでしょ、めぐの罠(わな)にははまらないよ!
(你少騙我了,今天是愚人節,我才不會上你的當勒!)
M:本当(ほんとう)だって、いらないならもらってくよ
(真的拉,你不要的話我撿走了喔)
Y:え!ポケットの中(なか)にあった100元(ひゃくげん)が本当(ほんとう)になくなってる!待(ま)って〜返(かえ)してよ〜
(誒!我口袋裡的100塊真的不見了欸!誒誒~等我拉めぐ把錢還我拉~)
#studyjapanese #日本語難しい #japan #日文 #日語 #日本語勉強#兩傻對話短片
誒誒誒誒意味 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最佳解答
◯ざまあみろ(zamaamiro)/活該(huó gāi)
.
日文的「ざまあみろ」是活該的意思。可能因為在連續劇或動畫裡常常聽到,所以很多台灣人都知道這個單字,但因為這個詞有點兇,所以建議在日常對話中少用這個詞!
.
中国語の「活該」は日本語の「ざまあみろ」と同じ意味で、他の人が自業自得だと思う時には使うことができます。もちろんこの言葉はそんなに聞こえのいい言葉ではありませんが、日本と比べたらよく使われていると思います。例えば、友達と冗談みたいに言う時もあるし、本当にその人が自業自得だと思う時にもよく使われています。
.
(幸災樂禍的續集)
Y:あれ〜私(わたし)の携帯(けいたい)は?
誒誒~我的手機勒?
M:どうしたの?無(な)くしたの?
怎麼了不見了嗎?
Y:ポケットにもない...カバンにもない...どこにもない...
口袋也...包包也...到處都找不到...
M:あ〜もしかしてバイクに置(お)き忘(わす)れたんじゃない?
啊~你是不是忘在我的機車上!
Y:しまった〜どうしよ!
慘了拉~怎麼辦?
M:やんちゃん、さっきやんちゃんが言(い)った言葉(ことば)覚(おぼ)えてる?
これで台湾の治安がいいかどうか確認できるね!
你還記得你剛說了什麼嗎?這樣等等你就可以知道台灣的治安好不好了啊!
Y:我剛剛不應該講那種話的
さっきあんなこと言(い)うんじゃなかった....
M:你活該!
ざまあみろ!