<近期回答問題的彙整>
1.「そこにいられると邪魔だから、向こうに行って。」
這句話怎麼翻呢?不是很明白其中的意思。
答:自動詞的被動,對日語學習者來說是個難點。
一般來說,自動詞是不會有被動的,但是當別人的動作造成我的困擾或被害時,日文就可以用被動的形態來表示這種困擾與被害。這在日文文法當中叫做「迷惑の受身」。
友達が来た。朋友來了。
朋友來了,如果造成我的困擾,就會用被動表示。
友達に来られた。→朋友來了造成我的困擾。(也許是因為我在忙還要招呼他之類的)
父が死んだ。父親死了。
父親死了,造成生計困難無法過活,這時就會用被動來表示。
父に死なれた。→父親死了,造成我生活陷入困境。
そこにいる。待在那邊。
同理可推,如果別人待在那邊造成我的困擾,這時就會用被動來表示。
そこにいられると邪魔だから、向こうに行って。你待在那邊會妨礙我,所以請你到另外的那邊去。
2.請問一下「ちょっと待った」和「ちょっと待って」哪裡不一樣呢?
答:「ちょっと待った」用於有緊迫性的場面。
像是相親節目,如果同時有其他競爭者時,該競爭者就會以「ちょっと待った」表示自己也要加入競爭。
另外下棋下錯時也會用「(ちょっと)待った」來表示要退回棋子重新再下。所以下棋的起手無回也叫做「待ったなし」,後轉變為十萬火急,沒有餘裕的時間的意思。
所以「ちょっと待った」跟「ちょっと待って」的區別在於有無「急迫性」。
ちょっと待った→慢著!等一下!
ちょっと待って→稍等一下。等一等。等一下。
3.請問「余計に」、「より」、「さらに」都有「更加、更」的意思,那要如何區別呢?
答:「余計に」表示程度加深或是超過一般程度的意思。而且經常使用在負面事項。
あなたの話を聞くと余計に心配になってしまった。
店員さんの説明を聞いて余計に分からなくなった。
今日はご飯が美味しいから、余計に食べてしまった。
いつもより余計に働く。
「より」表示更高的程度。必須要跟形容詞跟形容動詞一起使用。
より良い成績を出すために一生懸命に頑張っています。
より健康的な生活を送りたい。
「さらに」表示更進一步地、程度再往上升高的意思。
さらに言えば、問題は誰がリーダーになるかということです。
この機械を使うと、生産量はさらに高まります。
4.信じられない→信じられん
わからない→わからん
請問把「ない」改成「ん」是差在禮貌程度嗎?還是說是差在其他方面?
答:這是方言的用法。
標準語的普通形用「ない」,方言用「ん 」。
還有禮貌形的否定也有用到這個「ん」。這個「ん」是由古語的「ぬ」轉音而來的。
分かりませぬ→分かりません(標準語的禮貌否定形)
分からぬ→分からん(方言的否定形)
基本上,把「ない」去掉改成「ん」就變成方言的說法。
言わない→言わん
行かない→行かん
食べない→食べん
できない→できん
来(こ)ない→来(こ)ん
信じられない→信じられん
但如果是「しない」就要變成「せん」才行。
勉強しない→勉強せん
5.請問文章中經常出現的「しており」是什麼意思?網上說等於「していて」,那「していて」是不是就等於「している」?
答:這裡的「しており」跟敬語(謙讓語)是沒有關係的。「しており」跟「していて」意思相同,「しており」是文章語的用法,「していて」是口語的用法。
本來「て形」的文章語形式是用「連用形」來表示,他們意思上沒有差別,只是「て形」常用於口語,「連用形」則用於文章語跟正式場合。
日本に行って、ラーメンを食べました。(口語)
日本に行き、ラーメンを食べました。(文章語)
這兩句在意思上沒有區別,不同的只有語體的區別。
而「していて」的連用形本來應該是「してい」,但這樣唸起來很不順口,因此後來就發展成以「しており」來代替原來連用形的用法。
彼女も私と同じように横になっており(=なっていて)、顔はこちらを向いていました。
6.老師您好,想請問如果兩件事情有順序或直接關係(比方說老師的例子中「去日本」跟「吃拉麵」是有關係的)的時候,連結這兩個句子不用て形(行って)而是直接用連用形(行き),是可以的嗎?因為在日本語言學校的時候,只要遇到句子要連結我都一律寫連用形,可是老師說不是所有場合都用連用形連結,所以想跟王老師請教。謝謝老師!
答:您問的這個問題很有深度。要回答這個問題,必須要了解「て形」的各種用法。
我的理解是,「動作順序」「並列對比」「原因理由」的部分可以用「連用形」來接續,表示是文章語的用法。
但屬於副詞性修飾的「方法手段」跟「附加狀態」就無法使用「連用形」來接續。
例如:
<並列對比>
弟は高校に上がって、兄は大学に入りました。(○)
弟は高校に上がり、兄は大学に入りました。(○)
<附加狀態>
頑張ってこの仕事をやり遂げましょう。(○)
頑張りこの仕事をやり遂げましょう。(×)
請稍等一下日文敬語 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
Ken帶領客戶去社長辦公室,
Ken:田中様ですか?
(請問是田中先生嗎?)
客:はい、田中です。
(是的)
Ken:社長室までご案内します。
(我帶您去社長室)
.
(社長室で)
Ken:社長はもうすぐいらっしゃいます。少々お待ちください。
(社長立刻到,請您稍等一下)
客:あ、、はい、、、
(呃...好...)
.
其實在對話當中,Ken犯了一些日文的錯誤,對於客戶不太禮貌,各位知道問題出在哪裡嗎?
↓
↓
參考答案
↓
↓
問題點:「社長はもうすぐいらっしゃいます」
.
「いらっしゃいます」是「来ます」的尊敬語,社員對社長使用尊敬語,其實沒什麼不對的,
但是如果在客人面前的時候,由於客人是最大最必須重視的人,所以這時對社長的行為使用尊敬語就會很奇怪,
.
應該說成:「社長はただいま参(まい)ります」
「ただいま」=「もうすぐ」+正式
「参ります」=「来ます」+謙讓語
.
另外,向客人提起社長時,也儘量別用職稱,改用姓氏稱呼也會較禮貌,
例:
社長の田中はただいま参ります。
(田中社長立刻會前來)
.
以上、ご参考に〜
請稍等一下日文敬語 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「老師沒教的商業日語!」
主題:我們社長立刻到?
Ken帶領客戶去社長辦公室,
.
Ken:田中様ですか?
(請問是田中先生嗎?)
客:はい、田中です。
(是的)
Ken:社長室までご案内します。
(我帶您去社長室)
(社長室で)
Ken:社長はもうすぐいらっしゃいますので、少し待ってください。
(我們社長立刻到,請您稍等一下)
客:あ…はい…
(呃...好...)
.
其實在對話當中,Ken犯了一些日文的錯誤,對於客戶不太禮貌,各位知道問題出在哪裡嗎?
↓
↓
參考答案
↓
↓
今天有二個問題點:
「社長はもうすぐいらっしゃいます」
「少し待ってください」
.
我們分別進行解說,
首先,「いらっしゃいます」是「来ます」的尊敬語,社員對社長使用尊敬語,其實沒什麼不對的,
但是如果在客人面前的時候,由於客人是最大最必須重視的人,所以這時對社長的行為使用尊敬語就會很奇怪,
.
應該說成:「社長はただいま参(まい)ります」
「ただいま」=「もうすぐ」+正式
「参ります」=「来ます」+謙讓語
.
另外,向客人提起社長時,也儘量別用職稱,改用姓氏稱呼也會較禮貌,
例:
社長の鈴木はただいま参ります。
(鈴木社長立刻會前來)
.
第二項問題點「少し待ってください」
由於在前一句對話中,Ken說「ご案内します」,使用了敬語中的謙讓語「ご+案内+します」的形式,因此在後續的對話中,也要維持一貫,一樣必須使用「敬語」的形式
.
△ ちょっと待ってください。
◯ 少々(しょうしょう)お待ちください。
(請您稍等一下)
「お+動詞ます形+ください」為敬語當中尊敬語的用法,用在這裡較合適~
以上、ご参考に〜
請稍等一下日文敬語 在 ごめん!すぐ着くから、ちょっと待ってね。 (不好意思!我 ... 的推薦與評價
Ken:ごめん!すぐ着くから、ちょっと待ってね。 (不好意思!我馬上到!你等一下喔) 友達:(変な日本語だな) (真是奇怪的日文呢) Ken說了什麼不自然的日文呢? ... <看更多>
請稍等一下日文敬語 在 日文再等一下用法- 語言板 - Dcard 的推薦與評價
想問問各位在日文表達當中有「再等我一下」這種說法嗎?小弟不才求各位會日文的大哥大姐幫我解惑️️ - 日語,日文,語言. ... <看更多>
請稍等一下日文敬語 在 【“請稍等”用日語怎麼說? 】|常用句子日文怎麼講#1 - YouTube 的推薦與評價
這種時候我們經常會說的一句話就是“ 請稍等 ”~這句話用 日文 該怎麼講呢?今天的影片要介紹給大家在3種場合下可以使用的“ 請稍等 ”的 日文 說法~ 【影片内容 ... ... <看更多>