新的一周又開始了!大家有點Monday Blue嗎?
今天想跟大家分享這張!!
Postcard Day 3:
以往這個時候是工作,暑假到了,除了大人出國旅遊,學生也出國...遊學!
這個是20天的遊學交流團,帶著學生去英國肯特郡的學校交流上課,最後會有幾天旅行。
期間,我要身兼領隊,老師,保母,心理輔導,文化輔導,保健室阿姨,失物招領處人員多職!😂😂😂 還好這張明信片的那年,有隨團老師跟我一起分工合作,像培養出革命情感的夥伴,這是她在遊學團尾聲送給我的❤️
通常在外面帶團,自己一個人處理事情的情況比較多,難免覺得心累,但是有個夥伴的時候,就會覺得自己不會那麼孤單。
這幾天Delta病毒開始侵襲台灣,不知道防疫隔離措施又要到什麼時候才調整。
我知道,這段時間很不容易,有的人在家上班,有的人還是得要到工作地點;有的人有同事,有的人獨立作業;自己住或有家人室友,無論如何,我們都有認識的親朋好友,有一句關心跟問候,絕對比自己面對生活問題跟疫情更能有動力❤️❤️❤️
不只因為這張明信片,而是在遊學團期間,有好夥伴好同事一起幫忙,真的很開心,最後收到了鼓勵,更開心!🥰
新的一週,希望大家上班上課一切都好,小心防疫保護自己,也可以關心一下親朋好友,一個簡訊一通電話,讓大家在這段很有社交距離的隔離期也能夠覺得不孤單!
明天,又是什麼明信片跟故事呢? 😊😊😊
#跟著回憶去旅行 #跟著貝卡去旅行 #旅遊日記 #奇幻之旅 #明信片之旅 #旅行教會我的事 #有朋友真好 #互相陪伴不孤單 #小小問候大大鼓勵 #memories #traveldiaries #postcardsfromtheworld #unforgettablemoments #encourageoneanother #youarenotalone #wellgetthroughthis #travelandlife #beccaenelmundo
輔 大 文 開 失物 招領 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳貼文
兒童變「侏儒」?東京奧運前夕官方集中處理令人崩潰的「日式英語」
Japan calls for fix to odd translations amid tourist influx
“Forgotten Center” instead of “Lost and Found” is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said Wednesday, urging the operators to fix such problems as soon as possible.
日本政府週三表示,「失物招領處」翻譯成「忘記中心」,這只是日本網站上發現的錯誤翻譯之一,而這些錯誤令外國遊客一頭霧水。日本政府敦請經營者儘快改正這些錯誤。
With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year’s Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns.
東京奧運會將在2020年舉辦,日本正為外國遊客的湧入做準備。今年2月到3月間,日本旅遊局對85家火車和公車公司營運的網站以及城鎮的交通標誌開展了調查。
Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of “dwarf” for “children” and “release place” for “ticket machines.”
網站上出現了一些因為使用機器翻譯而出現的奇特英語翻譯,錯誤的內容包括了,把「兒童」翻譯成「侏儒(dwarf)」,以及用「釋放座位」表達「售票機」等等。
The agency also found that translations of some sentences were confusing or incomprehensible, with examples including “what happens to the children fare from what age?”
日本旅遊局還發現,一些句子的翻譯令人困惑,或者讓人無法理解,比如“what happens to the children fare from what age?”(備註:這句話的意思大概是說,什麼年齡的兒童可以購買兒童票?)
The machine-aided system also did unnecessary translations of the names of train stations on some websites, making it difficult for non-Japanese speakers to comprehend, the agency said.
這種電腦輔助翻譯系統還導致一些網站上出現了一些對火車站名不必要的翻譯,使不懂日文的人很難理解。
Of the 85 websites, 70 offered explanations in English, Korean and Chinese, it added.
日本旅遊局說,在85個網站中,有70個提供英語、韓語和中文翻譯。
Unnatural direct translations and mistranslations from Japanese sometimes crop up in the news and on social media.
新聞和社交媒體上有時也會提到對於日語的一些不自然的直譯和誤譯。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文
#成人英文
#多益家教班
#商用英文