最近幾年下來,雖然輕小說與漫畫依舊有市場,然而從各方面數字來看都非市場主流,從我自己手上資料來看,輕小說漫畫類別的書籍下降特別快,市場經濟逐年萎縮。我自己看法是,在網路的普及影響閱讀行為下,未來五年內輕小說翻譯市場如果代理上還是如此繁瑣緩慢,實體書終難逃淪為架上的收藏品,而電子書將逐漸取代之;反而是漫畫,在大腦一天要處理如此眾多資訊下,市場銷量會相較輕小說提升不少。
換言之,圖像、繪本這種圖像類別的應該會是未來市場的主流,這點從今年大紅的幾部包括五等分、輝夜姬、鬼滅之刃等,只要動畫影像做得好,比起輕小說,漫畫成長趨勢是超級可觀。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過21萬的網紅NeKo嗚喵,也在其Youtube影片中提到,《回憶當鋪》作者吉野万理子最新青春小說 一段輕鬆幽默又帶著堅定心情追求屬於自己未來的青春之歌~~!! 請用訂閱代替掌聲▶https://goo.gl/sKfZPh 或者在上方按個喜歡❤,我們下一支影片見嚕(゚∀゚) 更多其他的朗讀▶https://goo.gl/fc4hU5 追蹤NeKo的粉絲團▶...
「輕小說翻譯」的推薦目錄:
- 關於輕小說翻譯 在 次郎 JIRO Facebook 的最佳貼文
- 關於輕小說翻譯 在 值言 Facebook 的最佳貼文
- 關於輕小說翻譯 在 NeKo嗚喵 Youtube 的精選貼文
- 關於輕小說翻譯 在 Re: [討論] 關於輕小說的出版社翻譯問題- 看板LightNovel 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 [閒聊]看來現在連看輕小說WEB翻譯文也不行了..... - c_chat 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 [討論] 輕小說web翻譯文該去哪po比較好 - PTT評價 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 web小說翻譯、日輕小說網站、輕小說esj在PTT/mobile01評價 ... 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 web小說翻譯、日輕小說網站、輕小說esj在PTT/mobile01評價 ... 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 [討論] 輕小說web翻譯文該去哪po比較好- 看板C_Chat 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 輕小說web翻譯在Youtube上受歡迎的影片內容|2022年07月 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 [情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 小說翻譯- 動漫板 - Dcard 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 梨陌(唐亞東) - 徵的是日文翻譯,男性向輕小說和女性向BL ... 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 [討論] 輕小說web翻譯文該去哪po比較好- C_Chat 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 Re: [閒聊] 有些翻譯品質差是不是因為太血汗? | C_Chat 看板 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 [討論] 輕小說web翻譯文該去哪po比較好- C_Chat - PTT網頁版 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 輕小說web翻譯的推薦與評價,PTT、DCARD和網紅們這樣回答 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 輕小說web翻譯的推薦與評價,PTT、DCARD和網紅們這樣回答 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 [討論] 現在輕小說譯者常使用中國用語嗎? - PTT Web 的評價
- 關於輕小說翻譯 在 從電擊文庫了解輕小說的名字為什麼都這麼長(誤) - YouTube 的評價
輕小說翻譯 在 值言 Facebook 的最佳貼文
又到了週二的時間,今天想在這裡介紹一個非常有意義的連署活動,那就是 台湾ライトノベル作品を日本のユーザーの手に!(把台灣的輕小說推廣到日本)的連署活動。
.
這個活動是由熱愛台灣輕小說的日本人「アトム原子」桑發起的活動,希望能夠藉著連署,把台灣輕小說推廣到日本去。
.
其實早在發起這個活動前,原子桑許多年前,就已經開始著手進行「將台灣輕小說翻譯成日文」的作業。現在我的作品《我那未出生的女兒住在地獄深處》也已經被全本翻譯成日文版,並且透過台灣角川出版社推薦到日本的角川書店(日本那邊說原子桑的文筆非常好啊!)
.
在我一開始得知作品被翻譯成日文這個消息的時候,一方面很驚喜,一方面也非常佩服原子桑的熱情與毅力。
.
竟然把整本小說12萬字都譯成日文了,而且原子桑是出於熱情「無償翻譯」(也就是完全免費沒有和出版社拿任何費用),這到底需要多大的努力和堅持啊……
.
這兩年來我們也一直保持著通信,現在原子桑發起了這個連署活動,也需要喜歡台灣輕小說的你/妳,一起幫忙聲援喔!
推廣活動官方網站:
.
https://www.change.org/p/%E8%A7%92%E5%B7%9D%E6%9B%B8%E5%BA%…
.
點選官網上的「Share on Facebook」,就可以連署支持這個計畫了喔!
.
推廣活動粉絲頁:
https://goo.gl/PcsLCY
.
(這兩年每次出席活動都會被問到《地獄女兒》的續集問題,這本作品是2013年出版的,現在已經是2015年末,目前我在2016年的計畫,會以《保固女僕》的出版和其他新作品為主。不過據編輯說,如果《地獄女兒》推出日文版,或許就會把握熱潮推出續集,就讓我們繼續看下去吧~也請大家多多支持這個連署活動喔!)
輕小說翻譯 在 NeKo嗚喵 Youtube 的精選貼文
《回憶當鋪》作者吉野万理子最新青春小說 一段輕鬆幽默又帶著堅定心情追求屬於自己未來的青春之歌~~!!
請用訂閱代替掌聲▶https://goo.gl/sKfZPh 或者在上方按個喜歡❤,我們下一支影片見嚕(゚∀゚)
更多其他的朗讀▶https://goo.gl/fc4hU5
追蹤NeKo的粉絲團▶http://goo.gl/AybChp
我念的是博客來公開試閱的部分,剩下如果要多念我可能會被作者抓去撸牆(?!
難得喜歡這種溫馨感人的書(疑?!
能夠勇敢去追求自己愛的事物,真的很另人感動
推薦大家有時間可以來看看這本書
會捨不得看完的那種www
=====書籍資訊====
作者: 吉野万理子
原文作者:Mariko Yoshino
譯者:林冠汾
繪者:左萱
出版社:博識圖書
出版日期:2016/09/10
===== About Neko =====
一台電腦、ECM-PCV80U、終於可以開始直播的OBS
NeKo 的 Twitch:http://www.twitch.tv/pandapantus
NeKo 的 IG動態:https://goo.gl/s2zTrA
NeKo嗚喵所屬團體↓
PandaPantus 的 Band群:http://band.us/@pandapantus
輕小說翻譯 在 [閒聊]看來現在連看輕小說WEB翻譯文也不行了..... - c_chat 的推薦與評價
最近去開放給各翻譯師翻譯WEB小說原文的網站ESJ去看小說結果公告下架所有有文庫化的輕小說,就算翻的是公開給人看的WEB文也不行聽說檢舉兇手還是友站. ... <看更多>
輕小說翻譯 在 [討論] 輕小說web翻譯文該去哪po比較好 - PTT評價 的推薦與評價
這季看了現實主義勇者建國記的動畫後對後續發展也蠻在意的就去對岸找了web小說版的翻譯資源看一口氣看到最後兩大國要進攻魔王領那後來就去pixiv直接找 ... ... <看更多>
輕小說翻譯 在 Re: [討論] 關於輕小說的出版社翻譯問題- 看板LightNovel 的推薦與評價
※ 引述《kinger860 (酒)》之銘言:
: 看的小說越多與看大家討論下來才知道,台灣一些功利的出版社翻譯都很草率,
: 尤其是經典的冰與火之歌高寶代理翻譯的品質...讓很多人都去買對岸版本,
: 最近剛加入輕小說的行列,想請問輕小說的話哪幾家出版社的翻譯最好不要碰?
: 我目前入手的輕小說有加速世界1-14與刀劍神域1-10
: 目前大約比較一下台灣繁體實體書與網路版的對岸翻譯,
: 比對後都一樣的翻譯,我在想是不是角川給對岸先翻譯成簡體,然後直接轉繁體呢?
應該是很難從出版社去判斷翻譯的好壞
因為每間出版社僱用的譯者品質本來就不一樣
而且那群品質不一樣的譯者還會兼任多家出版社的翻譯
所以光是從出版社去判斷翻譯品質是很難的
至於編輯…聽說流動率是高到一個不行
稿費的話其實價格挺死的 通常是0.3~0.4之間 每間都差不多
當然拿去對岸翻之後轉繁體 再給編輯潤稿也是一種方法啦
只是絕對不會划算
絕對不划算 這很重要得說兩次
除非那書有要賣大陸 不然這真的是多此一舉
因為對岸都是以千字計算
市面上常見的價格 最低有60 高一點的有120
即使是在對岸開60也會被說太低
大一點的翻譯所是開120 當然品質有保證
60/千字 換算台幣就是 0.3/字
120/千字 換算台幣是 0.6/字
有沒有發現 其實兩岸翻譯價格已經差不多了 沒有說哪邊特別划算啦
--
請求項1:一種低成本人力資源運用方法,其特徵為,含有選自責任制、無薪假、
分紅費用化、迴避勞基法規定中至少一種以上之方法。
請求項2:一種責任制,係上班於特定時間打卡,且下班於不特定時間打卡之規
定;前述不特定時間係前述特定時間起算之至少八個小時以後。
請求項3:如請求項2所述之責任制,其中不含有任何加班費成份。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.62.239
... <看更多>