#いくえ先生總結
看到結論來說,這篇文章的分析方式是用詞性的方式去理解,用詞性去理解日文,容易造成造句的時候會造出ㄧ些不自然的句子
違う(ちがう)[動詞]:相異。
他と一致しない(與其他東西不同的):在這個用法裡面,比較偏形容詞的用法。
[例]この本とあの本の内容は違う。
[相對語] 同じ(おなじ)[ナ形容詞]:相同的
[例]この本とあの本の内容は同じだ。 (因為是[ナ形容詞],所以要加だ)
[類義語] 異なる(ことなる)[動詞]:不同的,比較文言的說法
「異なる」在古代日文是「異なり」,為[ナ形容詞]
因此,「違う」與「異なる」具有[動詞]與[ナ形容詞]的特性
本篇文章最後一個例子
(遅刻の理由を言うとき)待って、違くて、理由があるんだよ。(等一下,不是啦,我遲到是有理由的)
いくえ先生覺得有點怪
這篇文章最前面提「違う」的[て]形是「違って」還是「違くて」
老實的說,我沒聽過「違くて」的說法
上一個句子,我會講
待って、違うんだよ。その理由は...
#歡迎討論
おはようございます!8月3日(金)です。
皆さんは、日本人が話す会話の中で、
学校で習った表現とは異なる表現で話しているのを
聞いたことはありますか?
例えば、「○○とは違って…」というのを
「違くて」とか「違うくて」という人がいます。
国立国語研究所の『ことば研究館』というウェブサイトで
その理由が紹介されていますので、ご紹介します♪
https://kotobaken.jp/qa/yokuaru/qa-33/
『ことば研究館』では、日本語・ことば(言語)について
面白いお話や資料が紹介されています。
日本語学習の参考としてだけでなく、
気軽に記事を読むだけでも楽しそうですね^^
https://kotobaken.jp/
Search