最近,不知怎的,藥罐子經常會遇到這個情況……
〈藥罐子藥房事件簿:雙氯芬酸鈉事件〉
一個早上,藥房迎來了一對銀髮夫婦,其中,女的跟藥罐子遞上一張寫著「雙氯芬酸鈉」的四方形備忘紙,問藥房有沒有這種藥。
首先,不妨強調一下,其他地方、其他學科,藥罐子不知道,但是,在香港,不管是醫科、藥劑系,還是護理系,在教學上,裡面絕大部分的課程,授課語言,主要是以英文為主的。
其實,不難想像,在使用上,沒有人會否認,相較其他語言而言,英文是其中一種主要的世界語言,國際通用,使用度較大,覆蓋率較廣,在溝通上,一般較方便,較適合於醫學界這種需要跨國、跨境合作的專業。
各位看倌,看到這裡,可能會說:
「唉呀!藥罐子,這個世界,有一種東西,稱為翻譯。只要搜尋一下相關的網站,就算是其他語言,不就是可以解決溝通上的問題嗎?」
對,的確,翻譯,在相當程度上,可以解決言語不通的問題。不然的話,要翻譯員做什麼?
問題是,就算是翻譯,在功能上,還是會存在一定的盲點,在使用上,還是會存在一定的限制。
這話怎麼解?
實際上,就算是翻譯,不同的地方,還是可能會衍生出不同的譯名,不是嗎?看一看,單是「Gundam」這個詞語,便可以翻譯成為「高達」「鋼彈」兩個中文譯名。
還有,一個中文字,平均多達十多個筆畫,但是,一個英文字,平均只有十多個英文字母,所以,在書寫上,相較中文而言,英文還有一個優點,就是方便、快捷,不是嗎?
不然的話,藥罐子直接問好了:
同一份試卷,哪一科,寫字會較累?中文科?還是英文科?
同一篇作文,哪一科,字數會較多?中文科?還是英文科?
就算是醫療服務步向電子化的現代,鍵盤取代紙筆,打字取代寫字,不管是倉頡,還是速成,打英文往往就是較中文來的快!
所以,對於一些經常需要書寫醫療紀錄(俗稱「牌板」)的醫護人員而言,動輒數千字、數十頁,基於使用上的考量,在一般的情況下,英文自然是一個較理想的選項。
這就是說,在香港這個中西薈萃的地方裡,至少,在醫學界,英文還是一種主要的溝通語言。
實際上,除非多看多聽、多寫多用,否則,除了一些常用的藥名外,例如亞士匹靈(Aspirin)、青霉素(Penicillin),說真的,藥罐子真的未必能夠立刻看的懂這些中文藥名,當然,一些藥房可能會存放一些相關的參考書,方便進行中英對照,而且,除了翻譯,這個世界,還有一種東西,稱為網絡,只要上網搜尋一下的話,假以時日,還是可以知道它們的真正身分的,所以,基本上,問題不大。
但是,還是這一句話:不同的地方,可能會出現不同的譯名。所以,還是可能會出現偏差。
實際上,當藥罐子看到這個備忘紙的時候,心裡便已經知道,這應該是指「Diclofenac」這種非類固醇消炎止痛藥(Non-steroidal Anti-inflammatory Drugs, NSAIDs)。
各位看倌,看到這裡,可能會詫異:
「嘩!藥罐子,剛剛不是說看不懂中文嗎?現在,為什麼你會這麼快便知道呢?」
藥罐子實在不想誤導各位親愛的看倌,其實,這絕對不是因為藥罐子懂得翻譯,只是……因為這張備忘紙,除了「雙氯芬酸鈉」五個字外,還有其他字。
正確一點說,這張備忘紙,是寫著「雙氯芬酸鈉1%藥膏」的。
當然,單是這些字,還是不能提供足夠的線索,推斷這種藥的身分,還需要……
「唔……你們為什麼要買這種藥膏呢?」
女的回答道:
「哦……沒什麼……最近,肌肉有點痠痛,便買來塗一塗吧!」
哦……根據消息人士透露,原來,這是一種止痛藥膏,這樣,便容易多了。
姑且不說其他藥,單是止痛藥膏,除了冬青膏外,基本上,離不開Diclofenac、Ibuprofen、Ketoprofen、Piroxicam四種。
實際上,根據這些線索,我們可以推測以下三點:
第一,在劑量上,這四種藥,常用劑量,分別是Diclofenac(1%)、Piroxicam(0.5-1%)、Ibuprofen(5-10%)、Ketoprofen(2.5%)。所以,如果是1%的話,便可能是Diclofenac、Piroxicam兩種。
第二,「雙氯芬酸鈉」的「鈉(Sodium)」,便應該代表一種鈉鹽,如果是鈉鹽的話,便應該是Diclofenac。因為,在調配上,大部分的Diclofenac大多會跟鈉結合,成為一種化學鹽,作為載體。
第三,在字首上,「Di-」是指「二」的意思,跟「雙氯芬酸」這個名字吻合。
根據這些推理,藥罐子絕對有理由相信,這應該是指Diclofenac。
當然,基於「疑點利益歸於被告」的大原則下,還是需要上網查證一下,確認清楚,方能作準。
最後,藥罐子強調,這一次,自己只是僥倖猜中而已,純粹是因為這類藥沒有太多選擇,所以,較容易推理。如果是其他藥物的話,便很難說了。
當然,實際上,相較英文藥名而言,拿中文藥名問藥,並不是不行,只是可能需要一點時間,沒有這麼方便而已。
所以,最理想的做法,還是英文藥名。
但是,各位看倌,可能會問:
「唉呀!藥罐子,你是讀藥的,看慣英文,當然說的輕鬆。人家就是看不慣這些英文生字(俗稱「雞腸」),才會寫中文嘛!再說,萬一抄英文的時候,抄漏了、抄錯了,怎麼辦?」
對!怎麼辦?
誠然,的確有這個可能性。其實,如果不肯定自己有沒有抄錯的話,藥罐子便建議,倒不如不要抄:如果是實物的話,便乾脆拿著這藥物的包裝盒、說明書……什麼都可以,總之,有這個藥的名字,便是了。如果沒有實物的話,看到這個字的時候,便乾脆用手機拍下來,這樣,不是很方便嗎?
「鋼彈說明書中文」的推薦目錄:
- 關於鋼彈說明書中文 在 小小藥罐子 Facebook 的最佳解答
- 關於鋼彈說明書中文 在 小小藥罐子 Facebook 的精選貼文
- 關於鋼彈說明書中文 在 Max模型小站- 分享一個網站~~說明書掉了的模友有福囉 的評價
- 關於鋼彈說明書中文 在 鋼彈說明書中文的分享,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於鋼彈說明書中文 在 鋼彈說明書中文的分享,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於鋼彈說明書中文 在 鋼彈說明書中文的分享,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於鋼彈說明書中文 在 「GUNDAM GAME FEST」—鋼彈系列遊戲作品最新情報(台灣 ... 的評價
- 關於鋼彈說明書中文 在 [求助] HG FREEDOM GUNDAM 說明書... - Mobile01 的評價
鋼彈說明書中文 在 小小藥罐子 Facebook 的精選貼文
〈藥罐子藥房事件簿:雙氯芬酸鈉事件〉
一個早上,藥房迎來了一對銀髮夫婦,其中,女的跟藥罐子遞上一張寫著「雙氯芬酸鈉」的四方形備忘紙,問藥房有沒有這種藥。
首先,不妨強調一下,其他地方、其他學科,藥罐子不知道,但是,在香港,不管是醫科、藥劑系,還是護理系,在教學上,裡面絕大部分的課程,授課語言,主要是以英文為主的。
其實,不難想像,在使用上,沒有人會否認,相較其他語言而言,英文是其中一種主要的世界語言,國際通用,使用度較大,覆蓋率較廣,在溝通上,一般較方便,較適合於醫學界這種需要跨國、跨境合作的專業。
各位看倌,看到這裡,可能會說:
「唉呀!藥罐子,這個世界,有一種東西,稱為翻譯。只要搜尋一下相關的網站,就算是其他語言,不就是可以解決溝通上的問題嗎?」
對,的確,翻譯,在相當程度上,可以解決言語不通的問題。不然的話,要翻譯員做什麼?
問題是,就算是翻譯,在功能上,還是會存在一定的盲點,在使用上,還是會存在一定的限制。
這話怎麼解?
實際上,就算是翻譯,不同的地方,還是可能會衍生出不同的譯名,不是嗎?看一看,單是「Gundam」這個詞語,便可以翻譯成為「高達」「鋼彈」兩個中文譯名。
還有,一個中文字,平均多達十多個筆畫,但是,一個英文字,平均只有十多個英文字母,所以,在書寫上,相較中文而言,英文還有一個優點,就是方便、快捷,不是嗎?
不然的話,藥罐子直接問好了:
同一份試卷,哪一科,寫字會較累?中文科?還是英文科?
同一篇作文,哪一科,字數會較多?中文科?還是英文科?
就算是醫療服務步向電子化的現代,鍵盤取代紙筆,打字取代寫字,不管是倉頡,還是速成,打英文往往就是較中文來的快!
所以,對於一些經常需要書寫醫療紀錄(俗稱「牌板」)的醫護人員而言,動輒數千字、數十頁,基於使用上的考量,在一般的情況下,英文自然是一個較理想的選項。
這就是說,在香港這個中西薈萃的地方裡,至少,在醫學界,英文還是一種主要的溝通語言。
實際上,除非多看多聽、多寫多用,否則,除了一些常用的藥名外,例如亞士匹靈(Aspirin)、青霉素(Penicillin),說真的,藥罐子真的未必能夠立刻看的懂這些中文藥名,當然,一些藥房可能會存放一些相關的參考書,方便進行中英對照,而且,除了翻譯,這個世界,還有一種東西,稱為網絡,只要上網搜尋一下的話,假以時日,還是可以知道它們的真正身分的,所以,基本上,問題不大。
但是,還是這一句話:不同的地方,可能會出現不同的譯名。所以,還是可能會出現偏差。
實際上,當藥罐子看到這個備忘紙的時候,心裡便已經知道,這應該是指「Diclofenac」這種非類固醇消炎止痛藥(Non-steroidal Anti-inflammatory Drugs, NSAIDs)。
各位看倌,看到這裡,可能會詫異:
「嘩!藥罐子,剛剛不是說看不懂中文嗎?現在,為什麼你會這麼快便知道呢?」
藥罐子實在不想誤導各位親愛的看倌,其實,這絕對不是因為藥罐子懂得翻譯,只是……因為這張備忘紙,除了「雙氯芬酸鈉」五個字外,還有其他字。
正確一點說,這張備忘紙,是寫著「雙氯芬酸鈉1%藥膏」的。
當然,單是這些字,還是不能提供足夠的線索,推斷這種藥的身分,還需要……
「唔……你們為什麼要買這種藥膏呢?」
女的回答道:
「哦……沒什麼……最近,肌肉有點痠痛,便買來塗一塗吧!」
哦……根據消息人士透露,原來,這是一種止痛藥膏,這樣,便容易多了。
姑且不說其他藥,單是止痛藥膏,除了冬青膏外,基本上,離不開Diclofenac、Ibuprofen、Ketoprofen、Piroxicam四種。
實際上,根據這些線索,我們可以推測以下三點:
第一,在劑量上,這四種藥,常用劑量,分別是Diclofenac(1%)、Piroxicam(0.5-1%)、Ibuprofen(5-10%)、Ketoprofen(2.5%)。所以,如果是1%的話,便可能是Diclofenac、Piroxicam兩種。
第二,「雙氯芬酸鈉」的「鈉(Sodium)」,便應該代表一種鈉鹽,如果是鈉鹽的話,便應該是Diclofenac。因為,在調配上,大部分的Diclofenac大多會跟鈉結合,成為一種化學鹽,作為載體。
第三,在字首上,「Di-」是指「二」的意思,跟「雙氯芬酸」這個名字吻合。
根據這些推理,藥罐子絕對有理由相信,這應該是指Diclofenac。
當然,基於「疑點利益歸於被告」的大原則下,還是需要上網查證一下,確認清楚,方能作準。
最後,藥罐子強調,這一次,自己只是僥倖猜中而已,純粹是因為這類藥沒有太多選擇,所以,較容易推理。如果是其他藥物的話,便很難說了。
當然,實際上,相較英文藥名而言,拿中文藥名問藥,並不是不行,只是可能需要一點時間,沒有這麼方便而已。
所以,最理想的做法,還是英文藥名。
但是,各位看倌,可能會問:
「唉呀!藥罐子,你是讀藥的,看慣英文,當然說的輕鬆。人家就是看不慣這些英文生字(俗稱「雞腸」),才會寫中文嘛!再說,萬一抄英文的時候,抄漏了、抄錯了,怎麼辦?」
對!怎麼辦?
誠然,的確有這個可能性。其實,如果不肯定自己有沒有抄錯的話,藥罐子便建議,倒不如不要抄:如果是實物的話,便乾脆拿著這藥物的包裝盒、說明書……什麼都可以,總之,有這個藥的名字,便是了。如果沒有實物的話,看到這個字的時候,便乾脆用手機拍下來,這樣,不是很方便嗎?
鋼彈說明書中文 在 「GUNDAM GAME FEST」—鋼彈系列遊戲作品最新情報(台灣 ... 的推薦與評價
「 GUNDAM GAME FEST」— 鋼彈 系列遊戲作品最新情報(台灣繁體 中文 版). Bandai Namco Entertainment 萬代南夢宮娛樂. ... <看更多>
鋼彈說明書中文 在 [求助] HG FREEDOM GUNDAM 說明書... - Mobile01 的推薦與評價
請問各位前輩那裡可以下載到HG FREEDOM GUNDAM 的說明書幾年前買了一盒~一直放著沒做今天打開發現沒有說明書......應該是當年買回來自己手殘那出來看沒收好. ... <看更多>
鋼彈說明書中文 在 Max模型小站- 分享一個網站~~說明書掉了的模友有福囉 的推薦與評價
分享一個網站~~說明書掉了的模友有福囉~~看過的朋友請大家告訴大家喔~~ https://www.1999.co.jp/gundam/ ... <看更多>