2021,6/23星期三晚上八點(台灣時間)
主題:用閩南語簡介林良老師的囡仔詩(林良老師用華語寫,在此用閩南語翻譯介紹)
主講:袖子(陳秀枝老師)
地點:佮囡仔念冊 (clubhouse線上)
袖子簡介:從事藝術創作和閱讀寫作推廣、也致力台語文紮根,指導學生台語朗讀、演講和創作
林良簡介:當過小學教師、播音員,在國語日報社擔任過記者、主編、編譯主任,出版部經理、發行人兼社長著有《小太陽》、《淺語的藝術》等,及翻譯圖書達兩百多冊、兒歌創作達六千多首。
歡迎大家進來clubhouse線上指教
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅全世煌,也在其Youtube影片中提到,收錄2011 『夢想大未來』中華民國建國百年主題曲專輯 媽媽台灣 古調創作演唱:全世煌 饒舌:沈懿 作詞:沈懿 作曲:沈懿 人們繁忙勞碌一生在這世上 只有這片土地永遠不被遺忘 再大的歌聲無法淹沒於風浪 只因我們為了媽媽台灣歌唱 我站在懸崖 舉目向海岸 那是一片汪洋的大海 人們說還有愛 彩虹橋...
「閩南語翻譯」的推薦目錄:
- 關於閩南語翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於閩南語翻譯 在 蔡正元 Facebook 的精選貼文
- 關於閩南語翻譯 在 蔡正元 Facebook 的最佳解答
- 關於閩南語翻譯 在 全世煌 Youtube 的最讚貼文
- 關於閩南語翻譯 在 [討論] 台語翻譯問題,就音譯部分來說...... - 看板TW-language 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程- 【防疫閱讀 - Facebook 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 2-1閩南語翻譯1 - YouTube 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 台語兒(TaiwaneseWizard) - 會台語朗讀的語音精靈! 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 愛情#小三 ... 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 愛情#小三 ... 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 國語翻譯台語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 國語翻譯台語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 普通話轉閩南語發音在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於閩南語翻譯 在 普通話轉閩南語發音在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
閩南語翻譯 在 蔡正元 Facebook 的精選貼文
美國只是ㄧ堆「小」!
紐約時報報導
美國總統川普和各州長
召開視訊會議時發飆
指著這些州長大聲嚷著
「你必須壓制(抗爭群眾)」
「把他們通通關起來」
「如果你不壓制他們
你正在浪費時間
他們將騎到你的頭上
你將像一堆‘小’」
a bunch of jerks
看樣子
文明水平這麼差的人
出口下流能當總統
美國在川普領導下
真的像一堆「小」了
註:「小」jerks 閩南語翻譯
指男人的某種分泌物
閩南語翻譯 在 蔡正元 Facebook 的最佳解答
「台窩湾 」
Tayouan 或 Teyowan
「台窩湾 」即 「台湾」的名稱起源
「台窩湾」是平埔族原住民
西拉雅族Siraya的村落
稱「台窩湾社」
位於台南市安平區
荷蘭東印度公司VOC
(Vereenigde Oostindische Compagnie)
於1624年來台
先在今台南市安南區四草里設立商館
繼而在今安平區開建「熱蘭遮城」
VOC在「熱蘭遮城」的執行長
就被俗稱為「台窩湾長官」
進而通稱所統治地區為「台窩湾」
中國人被荷蘭人招募來台開墾打工
把「台窩湾」用閩南語翻譯成「大員」或「台員」
「台窩湾長官」變成「大員長官」
鄭成功來台
把「大員」改成「安平」
以紀念他的故鄉福建泉州晉江安平橋
鄭成功則把台湾島稱為「東寧」或「東都」
「台窩湾」從西拉雅的村落名稱
轉成荷蘭統治地區「大員」的名稱
1683年大清帝國武裝攻台
再恢復「大員」的稱號
但改為比較接近北京語的翻譯「台湾」
不再使用閩南語的翻譯「大員」
1684年康熙大帝正式設立「台湾府」
從此「台湾」才成為正式的全台湾島名稱
1949年中國分裂為
中華民國和中華人民共和國
中華人民共和國政府積極推動簡體字
要求中文字全用古代簡寫字體
沒有古代簡寫字體
就自行研發簡寫字體
「台湾」的寫法就是古代簡寫字體
「臺灣」的寫法則是古代繁寫字體
中華民國政府則積極反對簡寫字體
戒嚴時代用簡寫字體書寫
甚至被認為思想或立場有問題
馬英九總統則把「繁體字」改稱「正體字」
也沒什麼意義
蔡正元的立場是
文字是文化的ㄧ部分
不是政治的ㄧ部分
文字本身就是「約定俗成」的過程所形成
政府法令或政治力約束
只有ㄧ時半刻的效果
沒有文化的長遠意義
有人認為「台湾」只能寫成「臺灣」
因為「台湾」是中華人民共和國的寫法
「臺灣」才是「中華民國」的寫法
那是幼稚、無知、無聊的想法
那「台灣」算什麼寫法?
「台」和「湾」
與「臺」和「灣」兩種寫法
至少並存有兩千年
用目前的政治紛爭去做劃分
實在沒自信到懦弱的地步
說句不客氣的話
「台湾」也好
「臺灣」也罷
根本就是「台窩湾」語音翻譯的名詞
就中國文字而言根本就是外來語
愛怎麼翻譯就怎麼翻譯
「約定俗成」能通解即可
別搞政治搞過頭了
否則改用閩南語的「大員」
不是更加政治正確
有ㄧ批年輕網友
一再主張只能寫「灣」
不能寫「湾」
那是無知的可憐蟲!
閩南語翻譯 在 全世煌 Youtube 的最讚貼文
收錄2011 『夢想大未來』中華民國建國百年主題曲專輯
媽媽台灣
古調創作演唱:全世煌
饒舌:沈懿
作詞:沈懿
作曲:沈懿
人們繁忙勞碌一生在這世上 只有這片土地永遠不被遺忘
再大的歌聲無法淹沒於風浪 只因我們為了媽媽台灣歌唱
我站在懸崖 舉目向海岸 那是一片汪洋的大海 人們說還有愛
彩虹橋垮下來 大地在發顫 等不及人類開戰 風將大家吹散
紅海他不開 烏雲他不散 媽媽他不愛 台灣她還在滿心期待我們的真愛
高樓蓋不蓋 工廠開不開 問良心安不安 災難來不來
把樹砍斷前沒告訴我們該不該這麼作 我們是貪心的小孩一再一再犯錯
夢被戳破 別再爭鬥! 我們像隻猿猴再次躲到山洞
教訓反省總在傷痛之後不如重頭來過
手抓把泥巴 台灣就是我的家 拍一拍風沙 曾經天狼星的故鄉
我們是誰? 我們從哪裡來? 我們現在到底應該往哪裡去?
(閩南語 翻譯 )
台灣! Formosa! 我們的媽媽!
(閩南語 翻譯 )
走 走 現在就走走 看到我的故鄉受傷害不能只是害怕
別怕 大家拿出勇氣來高喊 看這 看這 我們的土地已經哭出聲
你不是一個人 我跟你都是台灣人 一起共同來幫忙 因為我們住在福爾摩沙
不管你是女生男生 我們都有力量 用雙手保護 讓生命繼續
疼惜一枝草一棵樹一條河一片海 我的爸爸媽媽美妻乖孩子才會回得來
風雨一直一直來 生活越來越困難 沒動作隨即就完蛋 答應你一定要改
愛 愛 這是我們的愛 台 灣 別再讓妳流眼淚
妳是我的母親 現在我已經是正港男子漢 中華民國的未來要你和我打拼一起來
製作人:鍾興民、劉慕堯
配唱製作人:劉慕堯
執行製作:陳大宗
編曲:張培聖
吉他:大宗
錄音師:葉育軒
錄音室:亞蔚錄音室
混音師:劉宏壽
混音室:亞蔚錄音室
閩南語翻譯 在 NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程- 【防疫閱讀 - Facebook 的推薦與評價
... 我一開始想用這個字,但不知怎麼寫,就先寫下「猢猻木猶未發甲遐大欉進前,嘛是tsiâu細欉仔」,後來在教育部《台灣閩南語常用詞辭典》(這次翻譯 ... ... <看更多>
閩南語翻譯 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的推薦與評價
... 翻譯軟體相關PTT/Dcard文章,想要了解更多台語發音教學、台語常用句子、閩南語 ... 文字翻譯- Google TranslateGoogle 的免費翻譯服務提供中文和其他上百種語言的 ... ... <看更多>
閩南語翻譯 在 [討論] 台語翻譯問題,就音譯部分來說...... - 看板TW-language 的推薦與評價
上面寫了一篇文章
最主要是針對翻譯的部份自己產生了疑惑
也感謝在大家在維基板、台灣語言板以及閩南語維基給我的回覆
我想試著說說我特別對「音譯」部分的看法
當然,只是提供個人看法,而且自己也不是學語言的
只是自己對語言有些興趣跟想法
希望大家如果看到我寫的東西有問題能夠不吝指教 <(_ _)>
以下文章並附上一些之前我的文章回文
◎要不要音譯
現在閩南語維基上面的確很多比較少用台語講的外來名詞是直接寫原文
可是這就牽扯到......原文究竟是什麼文?
依許多人日常生活的習慣,講到原文就等於英文了
原文書等於英文書、看到外國人常常覺得是美國人
覺得外語就是指英語,於是書店裡面的外語書區等於英語書區......
每個人或多或少都不自覺有這樣的習慣,不過我滿不能同意的就是了
但是英文也有翻譯問題呀
或者也有唸法上的問題
只是對於許多人來說,這些字都是由「英文字母」(其實應該是拉丁字母)寫成
而且也總不可能每種語言都去學上一學
所以會自然用英文的方式去唸它
這樣就很容易出現錯誤了
最簡單的例子,比如說愛因斯坦 Einstein
之所以翻成愛因斯坦,應該不是因為它的英文讀音吧
如果是英文的話,ei 可能發成「醫」或是「A」
所以用英文來唸的話可能就會翻成 伊恩斯丁 之類的名字
然而我們並不這樣翻,因為我們是取它的德文(原文)音
德文不像英文那麼亂,同一種拼法有好幾種唸法
德文裡面 ei 一定是唸成「哀」
(ein 是德文的「一」,stein 是德文的「石頭」,所以愛因斯坦其實是一塊大石頭)
在德文原音之下(發成類似 哀恩詩戴恩 的音)
所以翻成愛因斯坦
我們今天說「德國」、「德意志」,總不是從英文翻過來的吧
要從英文 German 翻的話就會變成「日耳曼」、「日國」
德文的德國是 Deutsch 日文也唸成 Do-i-tsu
中文也翻成德意志
而英文之所以會稱 German 不也是德文的德國先翻譯成英文的結果嗎
又如「荷蘭」
英文裡有 Dutch 的稱呼,荷蘭文跟德文稱 Niederlands
但我們是取英文跟德文裡的另一種稱呼 Holland
才翻譯成荷蘭
所以,外文裡面也是有外來語的
採納的時候,也是有時取其音、有時取其義、有時取其原型
像上面的德意志到了英文變成日爾曼是取其義
取其原型的例子,德文裡面相當多(因為德文裡也有很多外來語)
比如 Sandwich 德文裡也是這樣寫的
但是原本英文的 ch 是類似「ㄔ」的音
到了德文,此處 ch 是類似「ㄏㄧ」的音(也有點類似注音的「ㄒ」)
如果要唸成類似英文發音 ch 就會拼成 tsch
不過德文也沒把這個字拼成 Sandwitsch(而且即使如此唸起來還是有差)
但有時候也會把某些字不完全按照原型,而是略作修改以貼近原音的情形
比如說德文「萊茵河」 Rhein 到了英文變成 Rhine
至於同樣使用一般的拉丁文字的語言為了取原音而使翻譯後的文字樣貌大改變的例子
記得也是有,而且應該也不少,只是我一時想不到 @@"
不過這樣的情況發生在非使用普通拉丁字母的情況下可就多了
比如說俄文,剛好我想到一個例子
我去年暑假去了一趟義大利的「維洛那」 Verona(羅密歐與茱麗葉的故事發生地點)
記得在茱麗葉她們家(真的有這個景點)在她的陽台旁邊有個觀光商店
裡面賣了各種語言的維洛那城介紹書
封面都寫上大大的 Verona 只是拼法有些會有不同
其中我看到有一本上面寫著類似 BePOHa 的文字
此時一位同團的英文老師來叫我了
「我們要走了喔!...你在看什麼?...貝...波...哈...?這是什麼?不管了走啦...」
原來,她把 BepoHa 直接用英文看起來的樣子唸了
我也很納悶她怎麼會看不出來那個是俄文 =.=
而且像那個 p 也不是真的寫成 p,而是類似希臘文的ρ
雖然我沒學過俄文,但也會猜測這其實就是 Verona 的俄文寫法,ρ是唸成 r
如果今天世界上的強勢語言是俄文,這個問題可能就很大條
可是雖然情況不是這樣,比較強勢的語言是英文
而其他具有長久歷史文化或是在科技術語上有許多資源的語言
也很多是像英文一樣使用一般的拉丁字母
但是就像我剛剛講的,大變形的情況也是有,只是我暫時想不到(想到會再寫上)
講了這麼多,回到基本的問題就是,原文是什麼
當然我舉的例子可能都不夠好
因為像德意志、愛因斯坦、荷蘭
都是很有名的,常使用的辭彙
用台語翻問題也不大
但是今天問題就是
如果是百科全書的話,勢必會常常提到一些在專門領域裡面才會聽到的名字
或者比較冷僻的地名、國名、歷史人名
這些名字都是原本講台語沒聽過的
如果不譯的話,可能一種方法就是直接放原文
但一個問題就是上面扯很久的,原文是什麼文的問題
再來,既然很多「原文」自己都有發音上的問題
同一串字用不同語言可能會得出差很多的唸法
那不同人唸起來誤差其實還滿大的
這也是為什麼華語有必要把外來語翻成一個個的漢字
這不是搞笑,也不是多此一舉
而是在知識的傳播、大家的溝通上面都比較容易
所以我同意可以暫時使用原文來寫
不過長久來看,音譯還是重要的
就像大家比較會說 我要去看「哈利波特」;「莫札特」的歌劇「唐喬望尼」
如果換成 我要去看 Harry Potter;Mozart 的歌劇 Don Giovanni
一方面很多人唸不來,二來大家對於名詞的感覺也比較弱,不容易記住
我相信魔鬼加州州長「阿諾史瓦辛格」
如果一開始就用 Arnold Schwarzenegger 這串字在台灣打廣告
名氣不會那麼旺吧,而且我懷疑有多少人記得住它
可能最後會縮寫成 A.S. 還比較快
(就像 Play Station 很多人就記不住了喔!所以乾脆唸PS比較快)
我們現在生活裡也有類似例子是用原文來傳播知識(只是類似,而非真的「原文」)
就是我們現在電視上的台語新聞
大部分講到專有名詞的部份
都會換成用華語來講那幾個字
可是其實這樣來說,使用台語的人
可能還是對他所講的東西感覺比較小
或是感到陌生吧?大概就是這個意思
講了這麼多其實只是在說......
一個語言的發展,長久來看的話還是能夠給外來名詞都有自己的音譯
我覺得這樣比較正常
而問題就在怎麼譯了
---
其實我還要繼續寫
不過今天的連線卡卡的
我這篇 lag 了好久中間還被家人叫出去 囧
很怕突然斷線
先存起來另寫一篇好了 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.114.150
... <看更多>