➡️前言:公視邀請汪浩與美國媒體人范琪斐談美國大選,汪浩呼籲"全民當1450護台灣",范強力反駁並發表以下這個言論,引發熱議
"范琪斐:我覺得1450在我的定義裡面,它是一個惡意出征別人的行為,而且是製造假新聞,用假新聞的行為做宣傳的方式,我覺得我有這個社會的責任去告訴大家這是不好的行為 - "
============================
➡️[ 1450的由來 ]
1.2019年3月,農委會為了對抗雲林張家養的粉專與統媒各種假消息,編列1450萬預算,聘請小編製作內容對抗不實消息,1450萬內容六成是素材製作與廣告投放,沒執行的也不能請款,卻被白藍網軍抹黑是拿納稅人的錢養網軍
2.白藍網軍刻意於PTT與各大媒體社群操弄,1450=蔡政府網軍=民進黨網軍的標籤成形
3.後來韓國瑜接手,公開大罵批評者都是1450,是民進黨有計畫的養網軍,1450成為泛藍罵人用語
4.1450最高峰在2019年6月15號,陳珮琪發文酸「1450應該下班了」引發炎上,數日後陳珮琪不甘示弱,再大罵反對柯文哲與她的批評者都是1450,柯文哲附和「1450總不能領了錢不做事」,引發政治風暴,柯黑與反對者在網路發動"柯文哲退讚運動"。
5.在選舉論戰經各族群廣泛操弄,1450這個字成為最熱門用語,泛指民進黨網軍,綠色網軍與綠色支持者,綠色族群也紛紛自嘲是1450
6.民進黨從蔡英文各政治人物與綠色支持者,也拿1450字眼互動,發動1450小額捐款,支持者自行公開1450元捐款收據,自嘲是1450網軍,以幽默對抗長久抹黑
我想台灣人都應該很熟悉這個1450的脈絡,可是范琪斐卻拿偏見重新抹黑?
(「1450」的真正意思是什麼?)
https://reurl.cc/5q3Y5z
===========================
➡️迷因力量十點回應范琪斐的1450言論
1.1450這個數字的緣由,是農委會為了對抗假新聞假消息,結果范琪斐說1450是在製造假新聞?
2.1450一開始是白藍族群惡意汙蔑反對者的歧視產物.到現在1450已經被通稱泛綠陣營的支持者,這是台灣社會的內部共識
3.結果美國人范琪斐竟然還在曲解1450,說1450是"製造假新聞出征別人的人",到底有沒有在狀況內?還是繼續活在你的美國時間?
4.如果是故意用1450去罵綠色支持者的人,以目前的政治光譜大約是:中共,小粉紅,五毛,紅統,泛藍,韓粉,柯粉,時粉,昌粉,綠黑,假中立,請問范琪斐你是哪個位置?
5.拿1450罵反對或批判者,最經典就是柯文哲與陳珮琪,引發台灣政壇前所未見的退讚運動,請問美國人范琪斐是跟柯文哲陳珮琪一般水準嗎?反對你的都是出征?都是做假新聞?都是1450?
6.在公視公開說出"我有這個社會責任告訴大家1450是甚麼"?你真的知道1450是甚麼嗎?為什麼汪浩先生的1450定義要被你蓋台?只因為你是范琪斐?
7.范琪斐誤把1450馮京當馬涼,到底是因為自己也常用1450罵人,還是內心對綠色支持者不爽,或是天生不認真不用功只憑刻板印象說話?
如果范琪斐都能把代表"綠色網軍或支持者的1450",說成是"製造假新聞的出征者",這就像有臉友說妳是「Karen」一樣離譜濫用
(「Karen」為美國類似1450的網路熱門用語,代表著自私自利的中產女子,喜歡行使個人特權,只在乎自己個人的權利,經常找小職員和有色人種與少數族群麻煩)
8.就連會最常罵幹你娘台派的呱吉,也不會亂用1450罵人,可能因為呱吉知道1450的脈絡,很想請問自稱要做台灣人觀點國際新聞的美國人范琪斐,要不要努力認識一下台灣社會與慣用語?不要老是川普變成特朗普?
9.節目當天另外一位來賓汪浩在節目中說出1450,是因為汪浩對1450的認知正是"綠色支持者",汪先生的認知沒有錯,汪浩想要正面敘述1450,希望台灣像綠色支持者一樣,勇於替台灣在國際進行宣傳與公開辯論
結果范突然發作,公然反駁糾正汪浩,重新定義1450是假新聞製造出征者,請問范琪斐憑甚麼如此霸道,拿著偏見誤解糾正他人,只因沒人比范姊懂美國嗎?
10.當天公視談大選節目邀請的另一位外國朋友,一路都是認真講中文,而確有人拼命在晶晶體,韓國瑜上身?
============================
范琪斐就是一個值得台灣人借鏡的美國人,不斷在惡意出征所有人
在當年製造八卦新聞幫黨媒出征陳幸妤,來台募款製作自由派立場的偏頗新聞,遮蔽拜登弊案出征川普,而現在竟然開始製造"范琪斐版本的新1450"?
珍惜生命與知的權利,請拒絕這種媒體人,你有更多更好更快更棒的選擇,去了解真正的國際新聞
#迷因力量覺得我們有這個社會責任去告訴大家這是核心價值有問題的媒體人
(註:圖內川普言論為設計對白)
==================================================
➡️(延伸閱讀)
富察:
#1450的真意
我有一個鮮卑人朋友,給他的女兒起名『小蠻』。這無疑是對漢文化的逆向嘲諷。他是基於這種思路,希望大家以後都反過來使用蠻、夷、韃、虜這種詞,從而消解自認為文明和進步的漢文化所創造的漢字中原本的負面含義。
就類似網路上流傳的『你才是漢族,你全家都是漢族』一樣。https://www.books.com.tw/products/0010857078
汪浩和范琪斐兩人使用1450這個詞時,也有類似的意思。但我覺得汪浩是反過來使用,力圖恢復這個被污名化的詞彙的清白之身。我查了一下,最初是2019年3月,一名國民黨立委(曾銘宗)指控農委會編列1450萬元預算「買網軍」來為政府擦脂抹粉。後來柯文哲的夫人用『1450也應該下班了』這句話,似乎是暗諷網路上反對柯文哲的粉絲該去歇著了,結果惹到柯文哲的第一代粉絲,因為柯文哲就是靠網路支持者的巨大能量而起家的。
總之1450這個詞,莫名其妙就演變成民進黨和綠營的網路支持者。而韓粉似乎無法分享這樣標籤。然後,在某一部分人眼中,1450產生了民粹、不理性、惡意攻擊他人、出征等印象和認知。然而在另外一部分人眼中,韓粉這個詞也產生了民粹、不理性、惡意攻擊他人、出征等印象和認知。而一些韓粉還整理了一份1450名單,說他們如何如何黑韓。
但實際上,1450和韓粉首先都是自發的網路社群,而且能量巨大,勢頭洶洶,影響力很強,也具有阿姨所說的自發秩序的性質。就此點而言他們的本質是類似的。然後,相應的政治勢力趁機收割或利用,而大部分1450和韓粉也都樂意合作。是否有收買,我因為沒有證據,不下斷言。但我不排除這種可能。
韓粉一詞,因為和具體的人連在一起,就像川粉一樣,最終很難變成一個中性的代詞。但1450則具備這種特質,所以它就逐漸被定義為民進黨和泛綠陣營的網軍的代稱。我認識一兩個本土派朋友,他們就自稱是1450。
好像汪浩是第一個逆向解釋1450的人,他主張台灣人應該以網路形式,自發的、有創意的、努力的向國際社會發聲,傳遞台灣的價值,就像1450一樣。這時,我看到鏡頭定格到范琪斐一臉吃驚的表情,顯然她理解的汪浩的意思,就是台灣的網軍和中國網軍一樣戰狼般四處出征。所以她問汪浩:你知道1450是什麼意思嗎?
詞語的使用和誤用是人類社會的本質,所以釐清概念、具有清除(清楚)的邏輯非常重要。
https://reurl.cc/gmrKAX
離譜的漢字 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文
<~も大概だ>
今天來看看「大概(たいがい)」這個詞,這個詞不完全對應中文的「大概」,所以要小心注意。
(1)大概、大致上、大致內容
從漢字上,我們首先可以理解「大概(たいがい)」有「大概」、「大致上」、「大體上」以及「大致內容」等意思。
今度は大概大丈夫だろう。這次大概沒有問題了吧。
大概そんなところだ。大致上就是這樣。
大概そんなところだろうと思った。我想大概就是這麼一回事吧。
計画は大概うまくいくだろう。計畫大概會進行順利吧。
映画を見ていない人には、物語の大概を説明する。我來對沒有看電影的人,說明一下故事的大概。
事の大概が判明する。事情的大概情況會水落石出。
大概の内容は分かりました。大致上的內容我已經了解。
(2)大部分、大多是
此外,「大概(たいがい)」還有次數、頻率、數量上的「大部分」、「大多」、「多數」的意思。
大概の会員は出席している。大多數的會員都有出席。
大概の子供は漫画が好きだ。大部分的小孩子都喜歡漫畫。
大概の人は知らない。大部分的人都不知道。
村上春樹の作品は大概読んだ。村上春樹的作品大多都有讀過。
この辞書は大概の家にはある。這本辭典大部分的人家裡都有。
デパートには大概の物は置いてある。百貨公司裡大部分的物品都有。
昼間は大概出かけています。白天大多都是出門在外的。
普段は大概家にいる。平常大概都在家。
朝は忙しいので、大概パンで済ませる。早上因為很忙,所以大多都是吃個麵包就解決。
(3)普通平常+相當非常
再者,「大概(たいがい)」還有「普通」、「平常」、「一般」以及「非常」、「超過限度」的意思,這兩種用法用例很少,大概只會用在「大概のことには驚かない」跟「大概いやになる」這樣的用法上。
大概のことには驚かない。一般的情況我是不會大驚小怪的。
大概いやになったよ。我實在是受不了了。
(4)適而可止、要有節制
再來,「大概(たいがい)」還可以用來表現要有所節制,要「適度」、「適而可止」、「不過分」的意思。這種用法類似「いい加減」跟「ほどほど」,意思比較難以從漢字中推估。
人の悪口も大概にしろ。議論他人長短要有所節制。說人壞話要適而可止。
冗談も大概にしろ。開玩笑也不要太過分。
怠(なま)けるのも大概にしろ。偷懶也不要偷得太過分。
もう大概にしないか。可以收手了吧。不要太過分了。
いたずらも大概にしないと怒るよ。你胡鬧如果不適而可止,我可要生氣囉。
(5)隨便差勁
最後一種「大概(たいがい)」也是無法從漢字推估意思,它所表示的跟(4)一樣,也是「いい加減」的意思,也就是「粗糙隨便」、「不怎麼樣」、「好不到哪裡去」的意思。而且通常是以「~も大概だ」的形式,來對照其他的不好的事例。
「この食堂はまずいなあ」「そうですね。だけど、私がよく行くあの店も大概ですよ。」「這家食堂好難吃喔。」「是啊。但是,我常去的那家也很難吃耶。」
親もいい加減なほうだが、息子も大概だ。父母算是很差勁,兒子也是半斤八兩。
君も大概だな。你做事也滿隨便的嘛。
火星も大概だろう。(你說我想想開法拉利很離譜,)那你想去火星也是離譜到了家吧。
大概にせえよ。你夠了吧。不要太過分喔。
離譜的漢字 在 催生台語公共電視台 Facebook 的最佳貼文
【分享自內文】
臺語稱吐司為「sio̍k-pháng」,很多人顧名思義以為是價錢便宜「俗パン」胖(sio̍k-pháng)。
其實,大謬不然!sio̍k-pháng一音源自日語的「食パン」( shokupan),據日漢辭典解釋,指的是「不加甜味,作為主食用的麵包」,臺灣人把日語shokupan省音,就成sio̍k-pháng了,和吐司的價格一點關係也沒有。
麵包在臺灣
前幾天和朋友聊天,談及吐司在臺灣叫名由來,臺語稱吐司為「sio̍k-pháng」,我顧名思義信口說, pháng是從日語的パン(麵包)轉過來的外來語, sio̍k漢字作「俗」,便宜的意思,因為吐司在各類麵包中,價錢最便宜,因此稱之為「俗パン」(sio̍k-pháng)。
是耶非耶?回家後上網查找資料,大謬不然!
sio̍k-pháng一音源自日語的「食パン」( shokupan),據日漢辭典解釋,指的是「不加甜味,作為主食用的麵包」,臺灣人把日語shokupan省音,就成sio̍k-pháng了,和吐司的價格一點關係也沒有。
日語用片假名稱麵包為「パン」,顯示為一外來語,根據曹銘宗《蚵仔煎的身世:臺灣食物名小考》說法,這字源自麵包的拉丁文 Panis,並衍生出義大利文 pane、法文 pain、西班牙文 pan、葡萄牙 pão,都和日語的「パン」諧音。大航海時代,葡萄牙人將麵包作法傳入日本,「 パン 」因此定音。
歐洲麵包進入日本後,被日本在地化,發展出適合日本人口味的各式麵包,成為國民零食之一,如紅豆麵包(あんパン),這是以紅豆沙為餡的麵包,あん的漢字是「餡」,日語的あん多半指的是豆沙,而日本最常見的豆沙是紅豆沙,因之紅豆麵包就被稱為 あんパン。因為紅豆沙符合日本人口味,也較能為當時老一輩的人接受。
此外,還有奶油麵包(クリームパン)、咖哩麵包(カレーパン)、菠蘿麵包(メロンパン)、果醬麵包(ジャムパン)等等,都屬日本在地化後的麵包,這類麵包在日本時代傳入臺灣,和吐司一起,成為臺灣麵包的基本款,古早味。
雖然西洋料理在日本,乃至日本時代的臺灣社會,是上層社會的美食選項之一,一般庶民無緣接觸,但比西洋料理更早進入日本的麵包,早已在地化,以洋菓子的身份面世,因此不在高級西洋料理範疇,而是平民食物。麵包被歸為洋菓子,它不是正餐主食,向來就只是零食。
一九二◯年代,當時臺灣人就有在旅途中以麵包充飢,如黃旺成日記所載,他曾在通霄站買麵包一角做為午餐,並稱之為「經濟之一法」;在自家工廠工作時,他也曾買紅豆麵包兩角「自己烹茶以充中食」。可見當時麵包在市面已相當普遍,連車站都買得到。
到日治後期,臺灣人甚至自己動手做起麵包,根據呂赫若的日記,他就曾買果醬和麵粉,做糕點給孩子吃。
(見陳玉箴,《日本化的西洋味:日治時期臺灣的西洋料理及臺人的消費實踐》中研院臺史所《臺灣史研究》第20卷第1期,頁79至125,2013年3月
原註:黃旺成部分:黃旺成著、許雪姬主編《黃旺成先生日記(九)一九二二年》,頁94、360;黃旺成著、許雪姬主編《黃旺成先生日記(十)一九二三年》,頁54-55、196-197;黃旺成著「黃旺成先生日記」,1925年12月20日,未出版手稿,中研院臺史所檔案館藏。
呂赫若部分:呂赫若著、鍾瑞芳譯《呂赫若日記(一九四二至一九四四年)中譯本》,頁113-114。)
1928年底,潘漢年寫了一篇小說《法律與麵包》,刊登在《臺灣民報》(第243-244號),故事說,麵包公司職工馬德生因參與工人運動被開除,為了生存,乃擊破公司的玻璃櫥門搶麵包,而被判刑3個月。(朱雙一編《臺灣文學創作思潮簡史》頁33)雖是小說,但描繪的社會背景不會太離譜,這篇小說顯示,臺灣當時已有自家生產,並陳列於玻璃窗,以招徠顧客的麵包店。
二次大戰期間,日本當局在臺灣實施糧食配給制度,但對人民而言,配給的食物總是不足,有一份回憶錄說,有時候一連幾天都要用副食品地瓜或麵包來代替三餐。(林莊生,《懷樹又懷人:我的父親莊垂勝、他們的朋友及那個時代》臺北:自立晚報社文化出版部,1992 年,頁234。)在這裡,麵包和地瓜同屬不受待見的副食品,和米食差了一大截。
時至今日,有人將臺語的 pháng,以華語的「胖」來表述,取其諧音。
2010年11月,吳寶春在高雄開設麵包店,取名「吳寶春麥方(兩字合寫)店」,「麥方(兩字合寫)」這字,成為臺語pháng的新創漢字。
離譜的漢字 在 #離譜的漢字#有趣的漢字遊戲- YouTube 的推薦與評價
带你体验各种有趣的游戏非常感谢大家的喜爱❤#遊戲推薦#遊戲日常#益智遊戲#小遊戲#燒腦遊戲#搞笑遊戲. ... <看更多>
離譜的漢字 在 #離譜的漢字- YouTube 的推薦與評價
带你体验各种有趣的游戏非常感谢大家的喜爱❤#遊戲推薦#遊戲日常#益智遊戲#小遊戲#燒腦遊戲#搞笑遊戲. ... <看更多>
離譜的漢字 在 【離譜的漢字】中文不好不要玩?創意搞怪文字遊戲!跟李白 ... 的推薦與評價
【 離譜的漢字 】中文不好不要玩?創意搞怪文字遊戲!跟李白打牌打上癮. 蠢蠢. 蠢蠢. 1.04M subscribers. Join. Subscribe. 3.9K. I like this. ... <看更多>