【#電影譯名俾你話事-第二波🎬】
‼️再次集合電影戲名翻譯軍團 送你豐富大獎‼️
總司令 Chloe So蘇皓兒 對各團員喺 #電影譯名俾你話事第一波 表現非常滿意,決定再次召集翻譯年糕軍團為新一套電影再譯名!規矩照舊~被揀選嘅電影中文譯名真係會出現喺電影海報上面,仲會得到維港全海景Fine Dining餐廳 Palco Ristorante餐飲劵(價值$2,000)再加電影換票證!
各團員準備上陣!「蘇皓兒翻譯魔芋」已經準備好~講個戰爭故事俾大家聽 !
🎥電影戲名:《The Man with the Iron Heart》
🎞故事大綱:
改編自二戰歷史事件,海德里希為納粹著名劊子手之一,曾一手以毒氣屠殺千萬猶太人,連希特勒都稱他為「鐵石心腸的男人」。在海德里希當上總督後,對捷克人掃除叛亂毫不手軟以血腥鎮壓。於是,兩名捷克少年發起名為「行動代號:猿人」的暗殺行動,想為國家剷除殺人怪物,沒想到卻掀起了不可收拾的腥風血雨……
===================
🎁【電影譯名俾你話事】-活動獎品🎁
🏆大獎:Fine Dining餐廳 Palco Ristorante 餐飲劵(價值$2,000)
以及《自由戰曲》(Free State Of Jones)電影換票證2張
🎖安慰獎:《自由戰曲》(Free State Of Jones)電影換票證2張
===================
🛎參加方法🛎
1/ 讚好此貼及追蹤太陽娛樂文化Facebook及Instagram 。
2/ 留言分享你創作嘅電影中文譯名,然後tag三位朋友。
3/ 活動將於2020年9月16日晚上11:59截止,太陽娛樂文化會選出最好嘅電影譯名。
4/ 被揀選嘅電影譯名及得獎者名單將於2020年9月18日在太陽娛樂文化Facebook及Instagram公布,並INBOX個別得獎者通知有關拎獎安排。
4/ 是次活動只限香港居民參加。
5/ 如有任何爭議,太陽娛樂文化有限公司將保留最終決定權。
#電影譯名俾你話事 #TheManwiththeIronHeart
#ChloeSo #蘇皓兒
#換票證 #送飛 #送大禮 #PalcoRistorante
#電影 #太陽娛樂文化 #ScreenMediaHK
「電影譯名俾你話事」的推薦目錄:
- 關於電影譯名俾你話事 在 Chloe So蘇皓兒 Facebook 的最佳解答
- 關於電影譯名俾你話事 在 Chloe So蘇皓兒 Facebook 的最讚貼文
- 關於電影譯名俾你話事 在 Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 看板movie 的評價
- 關於電影譯名俾你話事 在 【電影譯名俾你話事-第一波 】《Une sirène à Paris》(A Mermaid in ... 的評價
- 關於電影譯名俾你話事 在 電影譯名俾你話事-第二波 - Facebook 的評價
- 關於電影譯名俾你話事 在 #電影譯名俾你話事 - अन्वेषण गर्नुहोस् | Facebook 的評價
- 關於電影譯名俾你話事 在 電影譯名俾你話事-第二波 - Facebook 的評價
- 關於電影譯名俾你話事 在 Chloe So蘇皓兒- 【電影譯名俾你話事-第一波 ... - Facebook 的評價
- 關於電影譯名俾你話事 在 中國電影譯名超直白?比較中港台各地翻譯特色大爆笑 - YouTube 的評價
- 關於電影譯名俾你話事 在 2022翻譯魔芋-大學國高中升學考試資訊,精選在PTT/MOBILE01 ... 的評價
- 關於電影譯名俾你話事 在 2022翻譯魔芋-大學國高中升學考試資訊,精選在PTT/MOBILE01 ... 的評價
電影譯名俾你話事 在 Chloe So蘇皓兒 Facebook 的最讚貼文
【#電影譯名俾你話事-第一波🎬】
💥一套電影嘅成敗,取決於譯名嘅戲魂💥
嗱!大家成日都笑啲電影中文譯名改得好好笑,而家 Chloe So蘇皓兒 俾個機會你創作電!影!譯!名!~為咗令各位翻譯得投入啲,Chloe罕有地啟動「蘇皓兒翻譯魔芋」去演繹呢個法國史詩式浪漫愛情童話故事俾大家聽,務求要令各翻譯年糕師進入故事嘅靈魂!
被揀選嘅電影中文譯名真係會大大隻字出現喺電影海報上面,勝出嘅翻譯年糕師仲會得到維港全海景Fine Dining餐廳 Palco Ristorante 餐飲劵(價值$2,000)再加電影換票證,等你可以喺現場幻想同Chloe撐枱腳!🤤
翻譯一個有魂嘅譯名,資料搜集要極度嚴格。所以,非常重要嘅「故事大綱」一定唔少得啦!
🎥電影戲名:《Une Sirène à Paris》(A Mermaid in Paris)
🎞故事大綱:
這奇幻電影講述飽受情傷的巴黎小酒吧歌手Gaspard與女友分手後,發誓從此不再墜入愛河。一天晚上,他回家途中,在塞納河河岸發現了受傷的Lula。Gaspard把美人魚回家治療,古靈精怪而美麗的Lula溶化對愛情鐵了心的Gaspard。可是,傳說中每個愛上美人魚的男人都難免一死,Lula與Gaspard眾水不能淹沒的愛情能否逃過傳說中的詛咒呢?
===================
🎁【電影譯名俾你話事】-活動獎品🎁
🏆大獎(一名):Fine Dining餐廳 Palco Ristorante 餐飲劵(價值$2,000)以及《自由戰曲》(Free State of Jones)電影換票證2張
🎖安慰獎(三名):《自由戰曲》(Free State Of Jones)電影換票證2張
===================
🛎參加方法🛎
1/ 讚好此貼同追蹤太陽娛樂文化Facebook及Instagram 。
2/ 留言分享你創作嘅電影中文譯名,然後tag三位朋友。
3/ 活動將於2020年9月6日晚上11:59截止,太陽娛樂文化會選出最好嘅電影譯名。
4/ 被揀選嘅電影譯名及得獎者名單將於2020年9月9日在太陽娛樂文化Facebook同Instagram公布,並INBOX個別得獎者通知有關拎獎安排。
5/ 是次活動只限香港居民參加。
6/ 如有任何爭議,太陽娛樂文化有限公司將保留最終決定權。
#電影譯名俾你話事 #AMermaidInParis #ChloeSo #蘇皓兒
#換票證 #送飛 #送大禮 #PalcoRistorante
#電影 #太陽娛樂文化 #ScreenMediaHK
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =⠀
去到邊🌞太陽🌞都照住你⠀
☀️ Instagram | www.instagram.com/suneg_official⠀
☀️ YouTube | www.youtube.com/suneghk
電影譯名俾你話事 在 【電影譯名俾你話事-第一波 】《Une sirène à Paris》(A Mermaid in ... 的推薦與評價
電影譯名俾你話事 -第一波 】 一套電影嘅成敗,取決於譯名嘅戲魂 嗱!大家成日都笑啲電影中文譯名改得好好笑,而家Chloe So蘇皓兒... ... <看更多>
電影譯名俾你話事 在 電影譯名俾你話事-第二波 - Facebook 的推薦與評價
3904 views, 237 likes, 34 loves, 8 comments, 5 shares, Facebook Watch Videos from Chloe So蘇皓兒: 【#電影譯名俾你話事-第二波 】 ‼️再次集合電影戲名翻譯軍團 ... ... <看更多>
電影譯名俾你話事 在 Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 看板movie 的推薦與評價
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言:
: : 隨便找了幾部最近的影片;
: : 英文原名 臺灣 大陸
: : Gone Girl 控制 消失的愛人
: : The Interview 名嘴出任務 采訪
: : Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
: : Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
: : Fury 怒火特工隊 狂怒
: : The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
: : 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
: : 就是兩岸的喜好不一樣罷了。
這幾部還不算是台灣電影譯名誇張的例子
最典型的幾例我來補充下:
英文原名 台灣 大陸
titanic 鐵達尼號 泰坦尼克號
(點評:titanic 按國語發音,這個單詞就是泰坦尼克 絕對發不出鐵達尼的音
那這個鐵達尼是怎麼來的呢 經筆者考評 此譯音來自香港的廣東話
懂廣東話的朋友就知道titanic就讀鐵達尼 台灣直接照搬廣東話讀音不妥)
The Shawshank Redemption 刺激1995 肖申克的救贖
(點評:這個刺激1995是比較經典被拿來鞭的例子 這個電影為什麼會譯為刺激1995
tell me why?原來,1994年台灣引進一部賣座電影叫<the sting>,當時譯為『刺激』
一年後The Shawshank Redemption在台上映 片商覺得為複製票房 又走了『神鬼』
<魔鬼>『xx總動員』的路數,就直接譯成<刺激1995>了
Return To Paradise 刺激1998 重返愛天堂
(點評:刺激1995還不算完 1998年台灣又引進了一部電影Return To Paradise
因有牢獄情況(與刺激1995有重疊),又被台灣片商譯為刺激1998)
The Bridges of Madison County 麦迪逊之桥 廊橋遺夢
(點評:台灣譯名過於直白 大陸此片譯名極其經典)
最後再補充一點,台灣不單是歐美電影要譯名
連很多大陸電影電視進到台灣都要重新譯名
我知道的就有幾部
『霸王別姬」在台灣一度被譯為『再見 我的妾』 (這條目前沒有直接證據 有考進一步考證
『大撒把』被譯為『北京痴男怨女』
『中國合伙人』被澤為『海闊天空』
『走向共和』被譯為『滿清末代皇帝』
這些中譯台的名稱 大多都已不太能準確表達影片的內涵
當然 也有可能是台灣觀眾喜歡這樣的電影名稱
不過也不排除是片商主觀的臆測觀眾喜好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.89.140.73
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422191141.A.C34.html
但叫北京痴男怨女不太合適 這名稱過於俗了
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 21:17:13
當然 暮光之城後來用的更多 這點有爭議 也許是我考評不全 先刪掉這條吧
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 21:40:03
比如巴士bus 士多店store 三明治 麥克風micphone(你用廣東話和國語讀就知道哪個接近原音了)
我猜你對廣東話是一點不懂的對吧
走向共和為什麼不可能討喜 共和這詞本來就是中華民國那些先烈最先提出的
說起來台灣人應當比大陸人對共和這個詞先有感覺才對啊
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:09:48
把堅強反過來讀也很難看啊
當然好與壞這個很主觀
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:23:18
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:24:36
現在台灣放大陸電影多半都要晚幾個月甚至半年,更別說當年了
你看到的時間點不是那個時間點
比美德法阿根廷都晚 而且接合網上能查到的資訊 當時台灣就是禁了這片
同年的金馬獎也不允許此片參加 沒禁會如此?
地下片商找的外國字幕版的翻譯回來 就變成再見我的妾了
另外一點 當時霸王別姬海內外拿獎無數 可以說是華語電影在國際上掃獎最多的一部電影
但偏偏台灣金馬拒絕參評 沒有機會拿到金馬任何一個獎
除了當年被禁 你還能找到第二個理由嗎
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:54:10
當年vcd這麼發達 禁了想看總是能看到 當然清晰度差點
而且什麼是豆瓣?不就是和PTT 貼吧一樣的論壇嘛
你以為有多權威 拿點像樣點的資料來好嗎
最先提出五族共和的是誰?
要說起來 應當是現在的大陸人更沒感覺才對
而且你的只是一張圖 拿原文鏈結來看看?
一是當時他們有人跑大陸來看 二是當時一些台灣人看盜版vcd
電影公映差不多晚一年
wiki上面還有人說不可信 你先和他辯一辯?
當然如果你要實在對這點不滿我也可以刪掉
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:12:51
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:15:40
就上面有人發了個香港媒體的新聞圖片,其中也提到廣州在公映
百度也有影迷提到自己當年去看的時間和地點
上海則是1993年7月26日下午1時公映
https://tieba.baidu.com/p/2425678165
都比台灣早很久 所以台灣人跑大陸看不奇怪
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:24:14
大陸公映日期目前網路上很難查到 上海又不見得是第一家公映的 當然不能以這個時間為准
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:29:25
順著這個問一下,台灣林青霞第一部電影『窗外』為什麼被禁了幾十年 這我真的更想不通
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:37:07
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:46:48
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:47:44
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:51:44
大陸和臺灣都有一小部分人愛抹黑對方
臺灣這邊說大陸翻譯好大一把槍 還有一個智障兒的故事(蠟筆小新) 蟲蟲無產階級
後來大陸也出現一堆反制的
※ 編輯: conca (117.140.64.10), 01/25/2015 23:59:05
※ 編輯: conca (117.140.64.10), 01/26/2015 00:05:43
... <看更多>