#北京命令香港驅逐美國記者
要留意的是涉事的 #美籍記者 中,包括一名 #香港永久居民,此人在香港工作並不需要甚麼簽證。咁點計數先?
———
#蘋果 論壇 | 毛孟靜
所有新聞都是本土新聞。好端端的國際新聞記者,忽然成了中美角力的外交棋子,且燒埋香港一叠,就構成令人沒趣而憤怒的香港故事。
這一次,北京大手筆地驅逐三間美國新聞大招牌的幾乎所有記者。但即使手法史無前例,由香港人看來,北京的一切本來就漸行漸近漸大聲,不會太過引以為怪。怪的是,這些美國新聞從業員不准再在中國採訪編輯,說的中國,平地一聲雷地,包括港澳,#悶聲雷響,#是不提台灣。
破壞兩制毫不避嫌
眾所周知,在外交層面,北京從來最重視最緊攬「一個中國」的大前提大原則。這次剔除台灣,固然因為現實上講來無謂,卻更展示出這番提及香港,並非不經意地殃及池魚,而是要同時 #利用香港向美國還以顏色──你們通過了甚麼《香港人權與民主法案》、內容且恐嚇要制裁香港官員?那就先給你一個下馬威。
記得《金融時報》馬凱一筆?其時民主派不住追問的,是林鄭政府是否按北京旨令驅逐這名英國新聞從業員;官員自然打死不答。這次,北京選擇了毫不避嫌,大聲清楚下令:香港不得留住這些美國記者。
《基本法》講明,香港的高度自治包括自行處理出入境事宜,現在由北京道來,當然就包上了外交裝潢,隨附一副豁出去、恨得牙癢癢的姿態。要留意的是涉事的美籍記者中,包括一名香港永久居民,此人在香港工作並不需要甚麼簽證。咁點計數先?
又當然,對林鄭的北京大老闆來說,一句「朕就是法」,即可解決。希冀林鄭為香港把關?真係發夢都冇咁早。相反,他們要急速把香港大陸化。但此地兩大不能大陸化的優點,原本一係法治(雖然戴耀廷最近常說:法治已死),一係資訊流通。如今這兩大資產,恐怕都已成大力打壓對象。近一年下來,我們說一國1.5制,甚至一國1.1制,時至今日已經成了一國一制,由北南下,泰山壓頂。這一次,北京且自覺出師有名,係被迫反制。
美國也確是不智至愚蠢,自行製造「撩人者賤」的角色──不理中國從來以面子為重,非常「玻璃心」,一定會以牙還牙──限制中國五個官媒在美國的人數,變相驅逐60人。
北京報復行動中的三大美國新聞主角,順勢地也就是由早年報道水門事件至拉一個總統下馬的《華盛頓郵報》,於國際新聞界從來享負盛名;同樣享有龍頭地位的《紐約時報》最近的新疆人權報道,明顯亦令中南海震怒;而《華爾街日報》在北京眼中,最是擅長嚴批打壓中國,之謂China bashing,成可怒也。
或說,這次行動的分別是,華盛頓趕的是中國官媒人、屬黨的宣傳喉舌,北京逐的是美國獨立新聞字號的僱員,不能同日而語?這是常人常理的講法,但不適用於北京外交部。講完。
但是,有理由相信這一役雙方不會過份大鑼大鼓,以免彼此面子上過不去,下不了台。因為眼前主題是驅逐記者,並非趕晒成間報館。你不續簽證予甲,我或就改派乙前來好嗎。就符合英國人的一句Everything up to a point,點到即止、適可而止。
因為林鄭傀儡,當中最吃癟的,是香港。一國兩制名存實亡。
毛孟靜
立法會議員
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅天下有车,也在其Youtube影片中提到,看到周圍或者同事都買了,自己也要買,而且要買比別人更好的,檔次更高的,不然面子上過不去。然後各種貸款,各種借錢,小編覺得這種人就是傻,打腫臉來充胖子,但你畢竟不是胖子啊,好車固然有面子,小編只想問,你買了之後養得起嗎?還有一種就是想買又拿不定主意的,看著這個款式不好,那個牌子不行的。然後找周圍的同時...
面子上過不去 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳貼文
Too proud #面子上過不去
//驕傲、自豪及引以為榮一類的表達,英文都可以用 proud,名詞係 pride。先看看以下需要填上介詞的句子:
1. I am very proud ______ this former student of mine. 我為這個舊生感到驕傲。
2. I pride myself _____ having been his mentor. 我做過他的導師,引以為榮。
3. I take pride ____ his success. 我為他的成功感到自豪。
答案是,proud OF ,pride oneself ON, take pride IN。
Proud of 的用法,因為人事物而覺得自豪,相信大多數人都已學會。但更帶一點自珍自重的講法,是 I pride myself on something:
- I pride myself on being able to tell right from wrong. 我覺得自豪的,是能夠分辨對錯。
而 take pride in,基本上等於 to be proud of :
- The mother takes a lot of pride in her children. 那個母親以她的孩子為傲。
- Our team has always taken pride in our commitment to customer satisfaction. 我們隊伍一直以能夠滿足客戶需要為榮。
英文的 proud,同時可表達一份自重,showing respect for yourself:
- They are poor but proud. 他們雖然窮,但自重。這份自重可以引伸至「有骨氣」的層次。
- He is proud. He won't be pushed around by anyone. 他硬骨頭,不會隨意給人擺佈。
以上的自傲自豪、自珍自重,都是正面的話。然而,無分中英,純粹驕傲或過分驕傲,都是壞事,我們就有一句「驕兵必敗」。
Excessive pride 過多的自傲,等於 arrogance 傲慢;視乎程度,甚至可以等於 egotism 自我中心主義。
- He is proud as a peacock. I call it excessive pride. 他驕傲如一隻孔雀。這是過分驕傲了。
但又要留意,形容一個人 too proud,又不一定與傲慢或自我中心有關。例:
- He can't support his family but he is too proud to apply for charity. 他養不活家人,卻又放不下尊嚴去申請救濟。
這一款 too proud,回到自重一筆,有「自以為自重,於是過不了自己的界線」之意。
還有這一句:
She is too proud to ever admit that she was wrong. 她死不認錯,因為覺得面子上過不去。
這句話中,就有我們口語「死頂」的味道,寫做書面語,有另一句「擱不下面子」。
———-
面子上過不去 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳解答
Too proud #面子上過不去
//驕傲、自豪及引以為榮一類的表達,英文都可以用 proud,名詞係 pride。先看看以下需要填上介詞的句子:
1. I am very proud ______ this former student of mine. 我為這個舊生感到驕傲。
2. I pride myself _____ having been his mentor. 我做過他的導師,引以為榮。...
See More
面子上過不去 在 天下有车 Youtube 的最讚貼文
看到周圍或者同事都買了,自己也要買,而且要買比別人更好的,檔次更高的,不然面子上過不去。然後各種貸款,各種借錢,小編覺得這種人就是傻,打腫臉來充胖子,但你畢竟不是胖子啊,好車固然有面子,小編只想問,你買了之後養得起嗎?還有一種就是想買又拿不定主意的,看著這個款式不好,那個牌子不行的。然後找周圍的同時討論 ,甚至之前就借鑒了,他們買啥你買啥。你是不是傻?別人的需求跟你都一樣嗎?別人爲了一大家子買個七座的,你一個單身狗也買七座的?不說好不好看,買來就不適用。最後一種是最常見的,就是貪小便宜的。明明看中了幾款,就是不買,就等節假日的時候搞優惠,降價打折。有句話說的好,該出手時就出手。你既然有幾款心儀的,那搞優惠的時候你就確定下來,不要這個便宜,那個更便宜的挑花了眼,不然等你還沒決定好,優惠活動已經結束了。