#老電影 #片名
台灣因為歷史的關係,在外國影片放映時的片名也有所不同。基本上,民國34年底之前,採用日文譯名,不一定有漢字,所謂的中文片名是在民國34年底之後的事。
今日影迷大概不太熟悉那時的電影廣告,由於一般台灣民眾的華文教育尚且不足,電影廣告固然漢字的比例逐漸加重,到了民國35年起,外片才陸陸續續在廣告上打出中文片名,自然是由於從大陸來台的人數開始增加之故,且這時的外片拷貝也來自於大陸或是香港,兩個都是以華文為主流的區域,日文片名就逐漸消失。
但在民國35年初,最末一批日文片名電影廣告中,竟然就有這麼一部著名的大片,請看國際戲院上映的這部片,日語片假名拼音的讀音正是「#羅密歐與茱麗葉」,其實這部片早在美國上映的一年之內來到華人區,民國時期的上海首映時,片名叫「#鑄情」。
今日新生代觀眾或許更熟悉這則愛情悲劇被叫做「#殉情記」,「鑄情」如此文謅謅的譯名,現在根本不可能這樣用。這片名也果然大有來頭,原來莎翁有20齣著名的劇本日後被英國蘭姆姊弟改寫成散文體的故事,集成「莎士比亞戲劇故事集」,在20世紀初年,被著名的譯作家林紓與魏易合作翻成中文,由於林紓不通外語,所以是由精通他國語言者口述給他,他再改寫成中文,因而錯誤時有可見,可是他速度快、出版譯作的效率高,所以成了清末民初頗具代表性的翻譯名家。
林紓另一特色是他是以文言文來翻譯外國小說,所以「莎士比亞戲劇故事集」被取名為「吟邊燕語」,裡面的20個故事篇名全部譯成兩個字,「羅密歐與茱麗葉」被取為「鑄情」,4大悲劇「#哈姆雷特」、「#李爾王」、「#馬克白」、「#奧賽羅」分別成了「鬼詔」、「女變」、「蠱征」和「黑瞀」,而上海片商竟然沿用林紓的譯名,因此仍叫「鑄情」。
如果以主角卡司而論,「鑄情」應該是例來最巨星雲集卻也最令人驚駭的「羅密歐與茱麗葉」,#米高梅 當家3女王之一兼高層夫人又是奧斯卡影后的 #瑙瑪希拉 ,演茱麗葉時已年過30,根本是原劇設定的兩倍,演羅密歐的李思廉霍華及他好友的約翰巴里摩(#茱兒芭莉摩 的親爺爺) ,都曾在英美影壇紅極一時,年紀卻分別超過40歲和50歲,老得很可怕,儘管導演是最會拍文藝片的喬治庫克,片子也入圍奧斯卡最佳影片等好幾項獎,在美國反應平平,倒是在華人區還算不俗。
台灣有可能早在2戰初期就上過這部影片,民國35年最後一次以日文片名放映,之後在國民政府遷台後曾在 #大世界戲院 再次以「鑄情」的片名重映,然後更多更新版本的「羅密歐與茱麗葉」就陸續來台了,有趣的是,好幾版都叫「殉情記」,包括至今仍公認是影史最傑出版本、由李奧納懷汀與奧莉薇荷西主演的1968年版本。
馬克白 語言 特色 在 阮劇團 Our Theatre Facebook 的最佳解答
吃飽未?
「汪兆謙說:『過去台灣的母語比較被邊緣化的語言,這一次我們用全母語、全台語,這樣的形式,代表台灣去跟世界各地藝術家交流,它很重要的意義在於說,這個過去相對弱語言,它慢慢長出一個屬於我們在地性的花朵出來,我們很榮幸代表台灣去樣世界發出這樣的訊息,向世界各地展現我們台語的美麗。』」謝謝中央廣播電台詳盡的報導!
http://news.rti.org.tw/news/detail/?recordId=346214