#旅行口袋書
#已經存在的東西不必然定義成正確
#冰美式
這本2013年出版的聶永真雜文集《不妥》,最近才遇到,翻著翻著覺得很有趣,用設計人的角度寫下50個隱藏在設計完成品上看不到的掙扎、衝突、不好意思....,也直白地剖析了我們日常生活裡的矛盾、盲點與情感糾結,直視他人,也直視自己,讀來令人玩味!
書的尺寸拿捏跟裝釘方式很適合在旅行的途中,隨意拿出來翻閱,行文方式則簡潔流暢,這是一本設計很妥的書 !
其中的第三篇 「冰美式」,覺得很有意思,因為我也念過拗口的 #亞美利加諾 哈 !花了點時間打出來跟大家分享。對了現在如果你們在google 搜尋"亞美利加諾"這五個字,還真的都跟麥當勞連在一起耶!
「冰美式」-
只不過想在麥當勞理點一杯冰美式,卻因為它在這裡被刻意取了一個不同的名字,帶來了許多語言使用上的不便。
「不好意思,可以給我一杯冰美…那個America…ca….,嗯…..,亞…美利,冰─亞 ─ 美 ─ 利 ─ 加 ─ 諾 ─ 嗎?」
當美式咖啡(Americano) 這四個中譯字已經可以被大部份人普遍識讀的時候,麥當勞的中文智庫長官們,我好想舉手請問,作為一個數量超多的大眾連鎖速食店,一定要設計一個這麼冗長的專有名詞,讓我們這些因為害怕無法一一逐字唸對而感到難為情的人,在用餐前就得先試吃一盤拗口的中文化外來語螺絲嗎?
唉唉你們有沒有想過要是伯伯媽媽叔叔阿姨們為了要點一杯簡單概念的「亞美利加諾」唸起來會有多吃力呢? 有沒有想過店內職員為了要再解釋一次「亞美利加諾」其實就是美式咖啡,一天加起來會多浪費多少唇舌成本?你們自己有沒有試著感覺念完「亞美利加諾」五個字後的一點點難為情…..當後面正排著長長的隊伍,當舌頭正遲鈍卻必須儘快點地念出那五個字,旁邊的顧客無不豎起耳朵抬起頭好奇地幫你check你到底再念些什麼東西。
案─A
總經理進入會議室對前對秘書說:「給我倒一杯熱亞美利加諾」,卻因為名詞太過冗長連本來應有的豪氣聽起來都變得漏風漏風。
案─B
媽媽在家裡突然想託兒子幫她買杯麥當勞的那個什麼諾的咖啡,卻一直想不起來那咖啡該怎麼稱呼….依稀記得有兩種咖啡都有諾,到底是卡布加諾、美不奇諾、還是卡美利加諾? 「蛤….嗎你要買什麼喇到底?」
案─C
顧客:「你好,麻煩一杯冰美式。」
店員:「好的,一杯冰的亞美利加諾嗎?」
顧客:「蛤?」
#設計就是爲他人著想
#麥當勞的亞美利加諾已經改成美式咖啡了哈哈
Search