翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有40部Youtube影片,追蹤數超過83萬的網紅KaoruTV,也在其Youtube影片中提到,マンゴービンス食べたい。 今題名書きながら口の中に マンゴービンスの味が広がった。 人間の想像力って凄すぎる... ビンス食べたい... 一回食べたことあるものって いつでも思い出せるというか っていっても印象に残らないものは 覚えてないんですけどね。笑 今さっきシールのジェルネイル(ペディ...
정식 在 轉角國際 udn Global Facebook 的最佳解答
【#吳文哲 🇰🇷『泡菜』或『辛奇』重要嗎?】
「想提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」今年7月底,韓國政府宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」。表面看來終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
.
不只中國網友批評「管太多」,台灣也出現許多不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至有人在青瓦台公佈欄請願要求撤回。更有人嘲笑這只不過是「韓國民族主義氾濫」的無意義正名。然而,泡菜正名辛奇的背後,其實還涉及了「品牌價值」的定位問題...
.
2011年,當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家寫成「Bab」,有的則寫成「Rice」。同時報導中也以日本餐廳作對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理翻譯名稱卻能夠完美地一致。
.
同時更有許多因為翻譯導致的笑話:例如韓國餐廳裡,石鍋定食(돌솥 정식)曾被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是外國觀光客在餐桌上最大的噩夢.......
.
.
#韓國 #正名 #辛奇 #泡菜 #品牌行銷 #首爾
정식 在 Facebook 的最佳解答
流行鋼琴大師來了!V.K克與你LINE一起
V.K克官方LINE@正式啟用囉!
除了有可愛貼圖陪你傳送每一則訊息之外,
任何最新動態、直播通知、演奏會資訊,通通都不會錯過囉!
V.K與你LINE在一起❤️
👉點這裡 https://lin.ee/GcHzAlG 或搜尋@vkstyle
立即加入V.K克的官方Line@就可以掌握V.K克最新大小事!
記得也要多邀請好友一起加入喔
💚 V.K克-琴之翼貼圖
中文➡️ https://line.me/S/sticker/12228557
日本語➡️ https://line.me/S/sticker/12228635
English➡️ https://line.me/S/sticker/12228629
한국어➡️ https://line.me/S/sticker/12228553
V.K started his LINE official account! After adding the account, you won’t miss any news, live stream notification or concert information anymore!
👉Click https://lin.ee/GcHzAlG or search @vkstyle to follow anything new from V.K!
Please tell your friends too!
V.K의 라인 계정이 정식 오픈했습니다!
귀여운 스티커를 채팅방에 전송할 수 있을 뿐만 아니라, 최신 업로드 게시물, 라이브 방송 알림, 연주회 자료 등등 소식을 절대 놓치지 마세요! V.K가 라인에서 당신과 함께 할 것입니다♡
👉링크 클릭: https://lin.ee/GcHzAlG
혹은 @vkstyle에 검색하시면 곧바로 가입이 가능하고 V.K의 일상 사소한 이야기도 빠른 시간에 알아볼 수 있습니다. 주변 친구들에게 많은 추천과 공유 부탁드립니다!!
정식 在 KaoruTV Youtube 的最佳貼文
マンゴービンス食べたい。
今題名書きながら口の中に
マンゴービンスの味が広がった。
人間の想像力って凄すぎる...
ビンス食べたい...
一回食べたことあるものって
いつでも思い出せるというか
っていっても印象に残らないものは
覚えてないんですけどね。笑
今さっきシールのジェルネイル(ペディキュア)やったんですよ。
普通のジェルネイルみたいに
塗ってLEDで照らすんじゃなくて
元々できてるデザインのシールを貼って
LEDで照らしてジェルネイルみたいに
なるやつなんですけど
可愛い!!最高!!!!簡単!!!
って思ってルンルンでやってて
足の小指にさしかかった途端...
そうや。
わし
小指の爪デカかったんや。
(シールより小指に爪がデカい)
#かおる #kaoru #行列 #人気 #大盛り #かき氷 #夏
♡follow me♡
Twitter : https://twitter.com/kaoru91_kor
Instagram : https://www.instagram.com/kaoru91819
facebook : https://www.facebook.com/100025099188459
ブログ→ : https://www.kaoru91.com/
LINEスタンプ:https://line.me/S/shop/sticker/author/1417755
Twitch TV : kaoru91y
「フリーBGM・音楽素材MusMus https://musmus.main.jp/」
정식 在 KaoruTV Youtube 的精選貼文
お家の近くにあったら
毎朝行きたいお店ナンバーワン。
朝からバランスよく食べられるし
何より美味しいんです!!よ!!!
おまけにこのコスパって
最高なのでは。
こういう定食をベッバン(백반)って
韓国ではいうんですけど
韓国のおかず系が好きな方には
本当におすすめのメニューですので
是非探してみてくださいまし。
価格も安いところ多いし
私も大好きですしお寿司。
最近早起きして6時過ぎとかに
しっかり起きてるんですけど
編集とかやって終わったら
お昼寝してしまうので
なんか全然意味ない気がしてきた。
昨日から無性に甘いものが食べたい!!
食べたい!!!!
食べたいぞ!!!!!!
アイスクリーム食べたい!!!!
#かおる #kaoru #食べ放題 #キムチチゲ #ローカル #韓国
♡follow me♡
Twitter : https://twitter.com/kaoru91_kor
Instagram : https://www.instagram.com/kaoru91819
facebook : https://www.facebook.com/100025099188459
ブログ→ : https://www.kaoru91.com/
LINEスタンプ:https://line.me/S/shop/sticker/author/1417755
Twitch TV : kaoru91y
「フリーBGM・音楽素材MusMus https://musmus.main.jp/」
정식 在 Today is my day Youtube 的最佳解答
訂閱《Today is my day》👉https://bit.ly/2Roz2qd
#宇宙人外信 全收錄:https://bit.ly/3wO4KwA
來IG找我們玩吧:https://bit.ly/2PNGJ8J
Q:「聯名」用法除了feat.、co-branding還有什麼呢?
A:最重要是看情況,以BTS為例是「xxxxxxxxxxxxx」,是時候來更新外送員的英文用法啦!
03:48 endorse 代言/背書
04:10 endorser 代言人
05:01 collaboration 聯名
05:52 feature 找...來客串
06:06 コラボ Korabo
06:45 콜라보 kollabo
11:37 courier 送件員
12:00 delivery 遞送/外送
12:15 delivery driver 外送員
12:37 配達員 Haitatsuin
13:14 会社員 Kaishain
14:25 배달원 baedal-won
17:05 combo 套餐
17:15 combination 組合
17:41 set meal 西式套餐
19:35セット Setto
19:37 세트 seteu
19:54 定食 Teishoku
20:31 정식 jeongsig
21:35 nugget
21:53 gold nugget
23:27 takeout 外帶食物
23:32 to go 外帶
24:01 Let’s order some takeout food
24:27 持ち帰り Mochikaeri
25:02 테이크아웃 teikeu aus
25:18 collaboration 聯名
25:22 コラボ Korabo
25:26 콜라보 kollabo
25:39 delivery driver 外送員
25:46 配達員 Haitatsuin
25:53 배달원 baedal-won
26:03 a set meal 西式套餐
26:08 combo 套餐
26:14 セット Setto
26:27 定食 Teishoku
26:37 세트 seteu
26:48 정식 jeongsig
26:57 takeout 外帶
27:59 to go 外帶
27:00 持ち帰り Mochikaeri
27:05 테이크아웃 teikeu aus
中英日韓四聲道
🌍英文主播:Ethan &國際編譯:Ryan/隔壁老王
📺從時事新聞教你英日韓單字
🗣 閒話家常學微知識
💬讓你輕鬆掌握生活用語
想聲歷其境,來收聽高音質Podcast
搜尋訂閱★宇宙人外信
《Apple Podcast》: http://apple.co/3eSztCS
《Spotify》:http://spoti.fi/3cEwlrF
《SoundOn》:http://bit.ly/3bUeVYU
《KKBOX》:http://bit.ly/2OzeQ42
《Google Podcast》:https://bit.ly/3vUvBr1
#Podcast #麥當勞xBTS #THEBTSMEAL