元宵快乐。
To Malaysians, the official name for 15th day of a Luna new year is known as Chap Goh Mei, a transliteration of the festive’s name in Hokkien dialect — the 15th night.
While 元宵节 (Yuan Xiao Jie) which is the official name in Chinese language, actually means Prime Night Festival.
We don’t call it Lantern Festival, which is the official English name for this festival internationally. Named that way cause lanterns are being celebrated in China on this day.
To us in Malaysia, lanterns are to be celebrated during Mooncake Festival. Yah. We don’t call that Lantern Festival neither, we celebrate lanterns but what we eat then takes the front seat instead.
Go figure. Hahaha. Happy Chap Goh Mei!
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過667萬的網紅Travel Thirsty,也在其Youtube影片中提到,Char kway teow, literally "stir-fried ricecake strips", is a popular noodle dish in Malaysia, Singapore, Brunei and Indonesia. The dish is considered ...
「chinese transliteration」的推薦目錄:
- 關於chinese transliteration 在 王彪民 PM Wang Facebook 的精選貼文
- 關於chinese transliteration 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最佳貼文
- 關於chinese transliteration 在 Betty Apple 倍帝愛波 Facebook 的最讚貼文
- 關於chinese transliteration 在 Travel Thirsty Youtube 的最佳貼文
- 關於chinese transliteration 在 Dawen王大文 Youtube 的精選貼文
- 關於chinese transliteration 在 Transliteration of Sanskrit - Chinese Language Stack Exchange 的評價
- 關於chinese transliteration 在 ChineseNLP/transliteration.md at master · didi ... - GitHub 的評價
- 關於chinese transliteration 在 How to copy Google Translate's Chinese transliteration using ... 的評價
- 關於chinese transliteration 在 English-to-Chinese Transliteration with Phonetic Auxiliary Task 的評價
chinese transliteration 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最佳貼文
#祝願大家平安健康
#篆書的質樸之美
這件作品雖只有四個字,但字形運用了大量的幾何構圖,讓整幅作品顯得均衡沉穩、大器恢弘,其中的濃墨與飛白,也讓作品鮮活了起來。
>>>>小編還忍不住算了一下有幾個直角三角形、四邊形(誤!🤣)
**************************************
婉而通—篆書的故事(2020/01/01 ~ 03/25)
陳列室:北部院區 第一展覽區 204,206
Flowing with Grace: The Story of Seal-Script Calligraphy (01 JAN 2020 ~ 25 MAR 2020)
Gallery: 204, 206 (Northern Branch) Exhibition Area I
https://theme.npm.edu.tw/exh109/FlowingwithGrace
**************************************
【民國 齊白石 篆書阿彌陀佛】
形式:軸,95.9x32.9cm
齊白石(1864-1957),湖南湘潭人。篆書「阿彌陀佛」四大字,字形利用大量的幾何構圖來組成,強化視覺上的穩定感,濃墨與飛白穿插使用,增加線條的變化與趣味,整體感覺氣勢磅礡。本幅為林誠道先生捐贈。
【"Amitabha Buddha" in Seal Script】
Qi Baishi (1864-1957), Republican period
Qi Baishi was a native of Xiangtan in Hunan. This work in stele script features four large characters for the Chinese transliteration of "Amitabha Buddha (Amituofo)." The large number of angular elements that form the composition reinforces the visual stability of the characters. The strong contrast between the dark ink and "flying white" portions of the brushwork are also balanced throughout, further heightening the interesting and varied quality of the lines. It thus gives the scroll an overall sense of power and presence. Mr. Lin Cheng-tao donated this work to the National Palace Museum.
【民国 斉白石 篆書阿弥陀仏】
斉白石(1864-1957)、湖南湘潭(現在の湖南省湘潭市)の人。篆書で書かれた「阿弥陀仏」4文字。字形に幾何学的構図の組み合わせを多数用いて、視覚的な安定感を高めている。濃墨と飛白を交互に用いることにより、線の変化や面白味が増している。全体に気勢雄大な感がある。林誠道氏寄贈。
chinese transliteration 在 Betty Apple 倍帝愛波 Facebook 的最讚貼文
非常榮幸受 Cheng-Ta Yu邀請,在母校 關渡藝術節的 KdMoFA 關渡美術館 哺挫 BOOCHOA 展覽發表
擬酷液得LiqueeredX《超完美女友當機趴體 Fucking-Super-Girlfriend Crash Party》 !
這場展演計畫與開幕策劃受到今年出國展演的許多啟發,也在有限的經費內因為許多好友與新人力挺,從去年亞洲雙年展在Chim Pom作品上所聚的道上趴體,直到轉世花木蘭,此當機趴體絕對是本人歷年之創作新高峰。
免費入場,人數有限,
美什麼,藝術都不藝術了。
就為了讓你放下一切趴體投地。不管你的現實是幾點,在這場扮演開始都是即將凌晨的那點。
---------------
”超完美女友當機趴體“表演計畫,透過一場派對讓不同表演者透過模擬網路情色直播與性愛機器女郎角色之展演形象介入現場,編織網路時代的螢幕中「完美女性」各種面向,延伸陰性書寫於後網路時代的實踐方法。表演穿越現場空間,進入到觀眾手機屏幕中,呈現多重視角的現場切片,再現屏幕框內框外之形象流變與慾望誘惑之展演姿態。將「當機」為現場身體展演文本指向「趴體」挪用Party的中文諧音,即「狂歡後」的身體狀態討論呈現科技父權面的「完美」架構之外的「錯誤」姿態。
《Fucking-Super-Girlfriend Crash Party》as a party, this project allows different performers to simulate the performance images of online pornographic live streaming and female sex robot, for onsite intervention, weaving the various aspects of a “perfect female” presented through the screen in the cyber age, and deriving the practical methods of feminine writing in the post-Internet age. Digital performers and audience engagement in live-streamed performances enable performances to transcend the onsite space and enter the phone screens of audience, presenting multi-perspective slicing of the live event, and re-enacting the performances of fluid images and lusts and temptations inside and beyond the frames. Using “crash” to refer the text of live performance to the discussion of “趴體 (lying down on belly), the Chinese transliteration of “party,” which is the physical state after “crazy partying,” this work presents the status of “error” beyond the “perfect” framework of the technological patriarchy.
l 《擬酷液得Liqueered》
昨晚我們才剛在這結束一場派對,你錯過了嗎?在23點47分那刻,愛波對著麥克風,造作地從塗抹豐厚唇蜜的雙唇間,發出意味不明的爆裂吼叫聲,瞬間的情緒波動差點讓為了掩蓋平頭的粉紅假髮掉落,左手仍沒落拍地同步效果器調轉至極限。後方手臂有刺青的場控男子應和著這份情緒,將各色燈光調至急速閃爍他其實不懂,但他知道這理當是一個高潮橋段。嗡太大的聲響導致我耳鳴,倚賴的雙瞳不斷地被重複曝光,認知像是幻燈影像般進入了流變的狀態。接著,現場被紅光全面籠罩,愛波瞬間溫柔地說:「我們現在都是女生。」,這個指令讓我頓時分不清現在是在線還是離線 ……
We just finished a party here last night. Did you miss it? At exactly 23:47 exploded into the microphone meaningless screams through her lips with thick, pretentiously applied layers of lip gloss; her instantaneous emotional shockwave almost made her pink wig that was intended to cover up her shaved head drop on the floor. Her left hand, without missing a beat, simultaneously turned the effects unit up to the max. The man with tattoos on his arm in charge of onsite control behind her played along with her emotion, and switched the lights in different colors to rapid gleaming…He really did not understand, but he knew this was inevitably a climax. Humm…the sound was too loud, it gave me tinnitus, and the pupils I relied on were being constantly re-exposed; like projections, cognition entered a rheological state. Then, the place was covered in red light, and, all of a sudden, A tenderly said: “We are all girls now.” This command suddenly made me confused with whether we were online, or offline….
More Information:
http://www.kdmofa.tnua.edu.tw/index.php?REQUEST_ID=bW9kPWV4JnBhZ2U9ZGV0YWlsJllZPTIwMTkmRUlEPTI3OA==
chinese transliteration 在 Travel Thirsty Youtube 的最佳貼文
Char kway teow, literally "stir-fried ricecake strips", is a popular noodle dish in Malaysia, Singapore, Brunei and Indonesia. The dish is considered a national favourite in Malaysia and Singapore.
It is made from flat rice noodles (河粉 hé fěn in Chinese) or kway teow (粿条 guǒ tiáo in Chinese) of approximately 1 cm or (in the north of Malaysia) about 0.5 cm in width, stir-fried over very high heat with light and dark soy sauce, chilli, a small quantity of belachan, whole prawns, deshelled blood cockles, bean sprouts and chopped Chinese chives. The dish is commonly stir-fried with egg, slices of Chinese sausage, fishcake, beansprouts, and less commonly with other ingredients. Char kway teow is traditionally stir-fried in pork fat, with crisp croutons of pork lard. In Penang, Char kway teow is commonly served on a piece of banana leaf on a plate, so as to enhance the aroma on the noodles.
The term "char kway teow" is a transliteration of the Chinese characters 炒粿條 (in simplified Chinese 炒粿条), Teochew origin and also pronounced chhá-kóe-tiâu? in Min Nan (also known as Teochew or Hokkien). The word kóe-tiâu (literally meaning "ricecake strips") generally refers to flat rice noodles, which are the usual ingredient in West Malaysia and Singapore. In East Malaysia, on the other hand, actual sliced ricecake strips are used to make this dish.
Owing to the dish's popularity and spread to Cantonese-speaking areas, the term "char kway teow" has been corrupted into "炒貴刁" in Cantonese. The term "貴 刁" has no real meaning, but its pronunciation in Cantonese and Mandarin is similar to "粿條" in Min Nan.
In Hong Kong, "char kway teow" is often known as "Penang char kway teow" (檳城炒粿條 or 檳城炒貴刁)
chinese transliteration 在 Dawen王大文 Youtube 的精選貼文
*JOIN MY FACEBOOK* http://facebook.com/dawenmusic
Wow. It has been FOREVER since my last vid. Sorry I've been MIA lately. Due to all your requests I decided to finally translate Carly Rae Jepsen's 'Call Me Maybe' into Chinese. In the tradition of 'Friday' and 'I Want It That Way', 'Call Me Maybe' is at times, a transliteration, and at other times, my own reinterpretation of the lyrics. In any case, I hope you guys like it. I know, I know, this song has been done to death and I hope you find this refreshing.
天啊!好久沒有新影片。真抱歉,我以後不會讓怎麼多時間過去才有新作品。希望你們喜歡!謝謝你們的支持!
Special Thanks: (for translation help)
特別感謝:
晴安 (謝謝妳教我"跋山涉水"這個誠語!)
Cousin Karen
Cynth's guitar
all the students studying Chinese that requested this!
Kǎ lì·ruì·jípǔ sēn - yǒu kòng dǎ lái ba
V1:
Wǒ yǒu gè xiǎo xiǎo yuànwàng
Bié wèn wǒ bù huì fēnxiǎng
Wǒ xiǎngdào nǎi jiù huì chàng
Ni jìrán yǐ chūxiàn
Wǒ wèile gēn nǎi qīnzuǐ
Jiù yuànyì báshānshèshuǐ
Wǒ běnlái kāishǐ bù huì
Ni yīzhí kàn wǒ liǎn
Ni yīzhí kàn wǒ
Yījù huà yě bù shuō
Wǒ yīzhí fārè
Kěbù kěyǐ mǎshàng liánluò?
Wǒmen cáigāng rènshi
Huì hěn fēngkuáng ma?
Zhè shì wǒ diànhuà
Yǒu kòng dǎ lái ba
Ni yīzhí kàn wǒ
Méiyǒu bànfǎ
Ni yǒu wǒ diànhuà
Yǒu kòng dǎ lái ba
Wǒmen cáigāng rènshi
Huì hěn fēngkuáng ma?
Zhè shì wǒ diànhuà
Yǒu kòng dǎ lái ba
Hái yǒu hěnduō rén
Dōu zài zhuī wǒ
Ni yǒu wǒ diànhuà
Yǒu kòng dǎ lái ba
V2:
Ni zěnme hái bù dǎ lái?
Wǒ yīzhí wéi ni děngdài
Wǒ jué de yǒudiǎn shībài
Shì bùshì wǒ bèi piàn?
Wǒ kāishǐ màn man fàngqì
Què háishì huì xiǎngdào ni
Méiyǒu shé me liǎobùqǐ
Ni guǒrán yòu chūxiàn
Ni yīzhí kàn wǒ
Yījù huà yě bù shuō
Wǒ yīzhí fārè
Kěbù kěyǐ mǎshàng liánluò?
Wǒmen cáigāng rènshi
Huì hěn fēngkuáng ma?
Zhè shì wǒ diànhuà
Yǒu kòng dǎ lái ba
Ni yīzhí kàn wǒ
Méiyǒu bànfǎ
Ni yǒu wǒ diànhuà
Yǒu kòng dǎ lái ba
Wǒmen cáigāng rènshi
Huì hěn fēngkuáng ma?
Zhè shì wǒ diànhuà
Yǒu kòng dǎ lái ba
Ni yīzhí kàn wǒ
Méiyǒu bànfǎ
Ni yǒu wǒ diànhuà
Yǒu kòng dǎ lái ba
Zài wǒ yù dào ni zhīqián
Zhēn de hǎo gūdú
zhēn de hǎo gūdú
zhēn de hǎohǎo gūdú
卡莉·瑞·吉普森 - 有空打来吧
V1:
我有个小小愿望
别问我不会分享
我想到妳就会唱
妳既然已出现
我为了跟妳亲嘴
就愿意跋山涉水
我本来开始不会
妳一直看我脸
妳一直看我
一句话也不说
我一直发热
可不可以马上联络?
我们才刚认识
会很疯狂吗?
这是我电话
有空打来吧
妳一直看我
没有办法
妳有我电话
有空打来吧
我们才刚认识
会很疯狂吗?
这是我电话
有空打来吧
还有很多人
都在追我
妳有我电话
有空打来吧
V2:
妳怎么还不打来?
我一直为妳等待
我觉的有点失败
是不是我被骗?
我开始慢慢放弃
却还是会想到妳
没有什么了不起
妳果然又出现
妳一直看我
一句话也不说
我一直发热
可不可以马上联络?
我们才刚认识
会很疯狂吗?
这是我电话
有空打来吧
妳一直看我
没有办法
妳有我电话
有空打来吧
我们才刚认识
会很疯狂吗?
这是我电话
有空打来吧
妳一直看我
没有办法
妳有我电话
有空打来吧
在我遇到妳之前
真的好孤独
真的好孤独
真的好好孤独
chinese transliteration 在 ChineseNLP/transliteration.md at master · didi ... - GitHub 的推薦與評價
Chinese Transliteration. Background. Transliteration translates proper names and technical terms across languages that use different alphabets and sound ... ... <看更多>
chinese transliteration 在 How to copy Google Translate's Chinese transliteration using ... 的推薦與評價
... <看更多>
chinese transliteration 在 Transliteration of Sanskrit - Chinese Language Stack Exchange 的推薦與評價
The term, 婆羅門, has been used in China for at least 1500 years. OLDict lists a few dictionaries. All of them transliterate "Brahman" as ... ... <看更多>