0422 BBC中文
*【澳洲引新法取消維多利亞省「一帶一路」協議 中國斥是「搬石頭砸自己的腳」】
澳洲政府宣佈首次引用《外交安排政策法》(Foreign Arrangements Scheme),取消當地維多利亞省與中國簽署的「一帶一路」計劃的兩份協議,引發中方不滿,也令本身已經緊張的中澳關係再添陰影。維多利亞省和中國國家和發展改革委員會在2018和2019年分別簽署備忘錄和框架協議。澳洲當局4月21日宣佈決定後,當地傳媒引述外長Marise Payne指這份備忘錄與澳洲的外交政策並不一致。但中國駐澳洲的大使館形容,澳洲的決定是「又一無理挑釁行徑」,也顯示澳洲毫無誠意改善對華關係。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-56841541
*【巴基斯坦豪華酒店發生爆炸 中國大使險些遇襲】
巴基斯坦Quetta的一家豪華酒店4月21日發生炸彈爆炸事件,造成至少四人死亡,11人受傷。Quetta是巴基斯坦西部與阿富汗接壤的俾路支省(Balochistan)首府。有報道稱,中國駐巴基斯坦大使農融被懷疑是這場襲擊的目標。當地官員表示,中國駐巴基斯坦大使農融是Serena Hotel的客人,但爆炸發生時,大使不在酒店。巴基斯坦塔利班聲稱發動了襲擊,但沒有透露細節。近幾個月來,該組織和其他激進組織加強了對阿富汗邊境附近部落地區的襲擊。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-56842392
*【中美關係:習近平將出席美國全球氣候氣訊峰會 中美「氣候外交」能走多遠】
美國總統拜登將於4月22至23日召開為期兩天的全球氣候視訊峰會,邀請了40多個國家的領導人出席,俄羅斯總統普丁等已確認出席。中國國家主席習近平在峰會召開前一日宣佈以視訊方式出席峰會,並發表講話。美國和中國兩個碳排放大國如何行動對於應對全球氣候危機至關重要,而兩國目前正陷緊張關係,雖然幾天前發佈聯合聲明並強調共識,但如何進一步合作,以及「氣候外交」如何撬動雙邊關係,是本次峰會的焦點。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-56827827
*【BBC《新聞之夜》:羅冠聰激辯高志凱,互斥「逃犯」、「喉舌」】
流亡英國的香港活動人士羅冠聰同「中國與全球化智庫」副主任、前中共領導人鄧小平翻譯高志凱4月16日接受BBC《新聞之夜》(Newsnight)採訪,雙方在節目上隔空激辯,內容涉及香港民主派人士近日受到的大審判、英國對香港的責任以及西方國家對中港官員的制裁。高志凱指責羅冠聰並非民主運動人士,而是「《國安法》下的逃犯」。羅冠聰稱高志凱的回應「相當幼稚」,並斥其為中共代言人,試圖混淆事實,散播虛假信息。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-56831775
*【中朝關係:經濟困難與對美關係緊張下 北韓從中國進口額激增】
在北韓因新冠疫情緊閉國門一年後,中朝邊境日前出現限制鬆動跡象。伴隨北韓經濟困境加深,且兩國與美國的關係都未見進展,中國與北韓這對「唇齒相依」的鄰國再次靠近。中國海關總署4月18日公布數據顯示,中國3月對朝出口額達1297.8萬美元,創近六個月以來新高。在聯合國制裁北韓的背景下,中國在北韓對外貿易中佔比超過九成。但去年中國出現新冠疫情後,北韓也是最早對中國封鎖邊境的國家之一。然而最近有越來越多的跡象顯示,北韓距離恢復開放與中國的邊境近在咫尺。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-56814465
*【新冠疫情:讓全球拉響新一輪警報的印度目前情況到底有多嚴重】
印度第二波病例數呈指數增長。去年6月18日,印度記錄了1.1萬例病例,在接下來的60天裡,平均每天新增3.5萬例病例。今年2月10日第二波疫情開始時,印度確診了1.1萬例病例—在接下來的50天裡,平均每天約有2.2萬例。但在之後的10天裏,病例急劇上升,日均病例數達到近9萬例。而最近數日,印度一直報告超過15萬例病例。4月19日,印度全國報告了273810例病例,這是自疫情開始以來最多的單日紀錄。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-56829889
*【查德總統德比掌權30年後「戰死沙場」 北非的中央禍福難料】
非洲查德總統Idriss Déby Itno可謂生為軍人,死為軍魂。藏身利比亞的反叛武裝橫掃撒哈拉沙漠,德比親自指揮政府軍反擊,結果負傷而亡。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-56826867
*【COP26:格拉斯哥氣候峰會的特點、意義和預期】
2021年前沒什麼人聽說過,2021年後可能大部分人耳熟能詳,年內或許會一度霸佔各大媒體頭版,這個縮寫 — COP26 — 就是2021年在蘇格蘭格拉斯哥舉行的全球年度氣候峰會,各國首腦們就氣候變化應對方案和行動等全球話題展開討論。COP(Conference of the Parties)是指197個國家每年一次的首腦峰會,討論氣候變化和各國的應對方案、承諾和行動。這個峰會是《聯合國氣候變化公約框架》的一個組成部分;全世界幾乎所有國家和地區都簽署的這份公約,主要目標是管控、限制人類活動對氣候的衝擊。《公約》1994年3月21日生效,COP26是自那以來第26次峰會,定於2021年11月1日至12 日在蘇格蘭最大城市格拉斯哥舉行。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/science-56745219
*【上海車展:中國電動汽車市場火爆 去年銷量已佔全球40%】
在中國政府的大力推動下,一度小眾的電動汽車近年內迅速成長,數以百計的中國公司來到電動車市場角逐。2020年,中國市場共售出創紀錄的130萬輛電動汽車,佔全球電動汽車銷量的40%。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/business-56829169
*【台灣缺水為何吸引了全世界關注,這次到底有多嚴重?】
台灣本該是全球降雨量最多的地區之一,去年發生了一件不尋常的事:沒有颱風登陸,而且很少下雨。這使台灣陷入56年來最嚴重的乾旱。許多水庫的蓄水量不到20%,有些水庫的水位甚至低於10%。位於新竹縣的寶山第二水庫是價值千億美元的台灣半導體產業的兩個主要水源之一,其水位呈有史以來最低水平:只有7%的蓄水量。如果這個水庫和台灣的其他水庫一同乾涸,則可能對全球電子業不利。因為全球消費者使用的許多產品都依賴於台灣公司製造的半導體晶片。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-56814382
*【美國喬治·佛洛伊德案:涉事白人警官被判謀殺及過失殺人成立】
美國前警官Derek Chauvin被判三項謀殺及過失殺人罪成立。他將面臨最高40年監禁的刑罰。去年5月,Chauvin在明尼蘇達州明尼亞波利斯逮捕非裔男子喬治·佛洛依德,期間他用膝蓋壓住佛洛伊德頸部超過9分鐘,致其死亡。該案是美國近年來最受關注的刑事案件,引發美國國內對警察執法偏見的反思,以及全球範圍內反對種族歧視的抗議。Chauvin被判二級與三級謀殺罪和二級過失殺人罪,法庭審判已進行三周。控辯雙方多日舉證之後,12名陪審員用了不到24小時就達成了一致意見,認定三項罪名成立。
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-56825110
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「news conference 中文」的推薦目錄:
- 關於news conference 中文 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最佳解答
- 關於news conference 中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於news conference 中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於news conference 中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於news conference 中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於news conference 中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於news conference 中文 在 press conference意思的原因和症狀,YOUTUBE和台灣e院的 ... 的評價
- 關於news conference 中文 在 Chinese Songs on Campus 2018 Officially Kicked Off with a ... 的評價
news conference 中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳貼文
🌻
最近有很多法人舉辦科技方面的會議, 會在會議中訪問上市公司的高層. 可以到Seeking Alpha上面看一下訪問內容.
--DA Davidson’s 19th Annual & Software Internet Conference on September 9th
--Citi’s 2020 Global Technology Conference on September 10th
--Deutsche Bank Technology Conference on September 14
--Jefferies Virtual Software Conference on September 15
我快快地看了兩份(Docusign(DOCU)還有Crowdstrike(CRWD)), 也把重點劃了出來(並沒有翻譯成中文就是, 也沒有濃縮.) 有興趣的可以到部落格那邊的個股專屬標籤去找檔案.
DOCU: CEO有提到TAM, 市佔, 競爭環境, 國際發展.
CRWD: CFO專訪. 可以看競爭對手的狀態, 還有他們的業務模式. 感覺起來他們未來會切入OKTA這些公司的市場(做identity的.)
🌻FedEx(FDX)聯邦快遞財報
聯邦快遞上季每日陸運包裹量增31%至1,160萬件,帶動獲利勁增逾60%。
聯邦快遞營運長蘇布拉瑪尼亞說:「我們預計三到五年內看到的增長幅度,大約在三到五個月就達成。」
以上文字來源:
https://udn.com/news/story/6811/4866362
執行副總裁兼行銷和傳播長卡瑞爾(Brie Carere)表示,大型包裹、傢俱與高價位電子商品的配送到府業務量增加。她也說,超過65歲的消費者「終於上網」並且「從電子商務角度來看,我不認為(疫情結束後)這些購買行為會恢復到以往的狀態」。
以上文字來源: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%97%E6%83%A0%E6%96%BC%E7%96%AB%E6%83%85%E5%AE%85%E7%B6%93%E6%BF%9F-%E8%81%AF%E9%82%A6%E5%BF%AB%E9%81%9E%E7%8D%B2%E5%88%A9%E9%A3%86%E5%8D%87-084745880.html
以下是財報內容中, 值得注意的幾段. 可以看到, 電商有加速發展, 而消費者本來花在服務業上的費用, 有轉移到物品(goods)的現象.
"The second and perhaps more profound trend is the acceleration of ecommerce. Pre-COVID, we projected that the U.S. domestic market would hit a 100 million packages per day by calendar year 2026. We now project that the U.S. domestic parcel market will hit this mark by calendar year 2023 pulling volume projections forward by three years from the previous expectation."
"Ecommerce fueled substantially by this pandemic is driving the extraordinary growth. In fact 96% of the U.S. growth is expected to come from ecommerce. While ecommerce as a percentage of total retail has declined from its apex in April, it remains elevated. Ecommerce as a percentage of total retail for Q2 calendar year 2020 is estimated at 21% compared to 15% in Q2 calendar year 2019."
"In the U.S., spending that would normally have gone into services has shifted towards goods with goods spending boosted further by pent-up demand. Retail sales are growing again year-over-year and ecommerce is building at holiday levels and of course, more to come on that in a moment. The service sector is severely impacted by the pandemic and higher employment rates continues to weigh on growth."
news conference 中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。
坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:
原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)
完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
影片內文:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。
★★★★★★★★★★★★
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。
*https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes
★★★★★★★★★★★★
我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。
由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。
★★★★★★★★★★★★
首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。
即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。
又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。
此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。
★★★★★★★★★★★★
其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對……負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。
在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
https://news.pts.org.tw/article/462512
https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407
I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.
★★★★★★★★★★★★
事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。
news conference 中文 在 Chinese Songs on Campus 2018 Officially Kicked Off with a ... 的推薦與評價
... <看更多>