【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "con khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
"Hong Kong: Vì sao phe thân-Bắc Kinh đồn Joshua Wong là người 'gốc Việt'?" BBC Tiếng Việt: https://www.bbc.com/vietnamese/world-49329080
-----------------------------------------------
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-----------------------------------------------
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅Jackz,也在其Youtube影片中提到,【兒歌醫生】 ?:「醫生呀,我……」 ?:「我知你想講咩,唔打針得唔得嘛,唔得!」 ?:「我知,但係呢,打針真係好痛?…」 ?:「痛幾秒啫,又唔係痛一世,等我唱返首歌俾你聽!?」 每個人細個都經歷過打針,但估唔到打針都有得唱出黎,又係 #HealthyMetal 教父 #陳以誠,今次仲要係英文歌,你...
no defence 中文 在 公民聯盟 Facebook 的精選貼文
希望他玩遍中國開發的遊戲!
傳說遊戲只要被他玩過,就會被中國下架的男子,現在玩開了。
🤣🤣🤣
亲,那个以为自己很牛逼,但其实只是猴子河童又在玩啥?!全也要下架!
#玻璃森友會 #猛男之森 #猛男撿樹枝
😂原來已經有生成器:https://hkacgmemes.github.io/gif-switch-meme-gen/
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
no defence 中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最讚貼文
亲,那个以为自己很牛逼,但其实只是猴子河童又在玩啥?!全也要下架!
#玻璃森友會 #猛男之森 #猛男撿樹枝
😂原來已經有生成器:https://hkacgmemes.github.io/gif-switch-meme-gen/
-------------------------------------------------
【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
-----------------------------------------------
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-----------------------------------------------
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
no defence 中文 在 Jackz Youtube 的最佳解答
【兒歌醫生】
?:「醫生呀,我……」
?:「我知你想講咩,唔打針得唔得嘛,唔得!」
?:「我知,但係呢,打針真係好痛?…」
?:「痛幾秒啫,又唔係痛一世,等我唱返首歌俾你聽!?」
每個人細個都經歷過打針,但估唔到打針都有得唱出黎,又係 #HealthyMetal 教父 #陳以誠,今次仲要係英文歌,你又聽過未!
#打針又有咩好怕喎
#陳醫生又係唱得幾cute
#有啲位聽咗好耐先打到字幕
#又要Tag一啲驚打針嘅朋友出嚟
陳醫生前後出版過近30次專輯,擔當兒歌歌手時有近20首歌曲登上兒歌金曲榜,其中的「八千步」、「登革熱」、「為我加油」、「十隻青蛙」、「選擇勇敢」、「暴雨後彩虹」都在 #兒歌金曲 榜首。(Wikipedia, 2017)
Take Shots With No Tears by Dr. Chan Yee Shing
英文歌詞 Lyrics:
Auntie Doctor, Uncle Doctor,
You've got a needle, tiny shot.
You've got me giggling, you've got me babbling,
You make me stronger with a shot.
Auntie Doctor, Uncle Doctor,
I'll be healthy and happy.
You support me, always cheer me,
I shall take shots with no tears.
Safely, effectively,
The vaccine protects with memory.
With every shot it builds a strong defence,
Helps prevent all from IPD.
Daddy, Mommy, Uncles, Aunties,
Granddad, Grandma and Nannies.
You support me, always cheer me,
You should take shots with no tears.
(Doesn't hurt! It's not scary!)
Auntie Doctor, Uncle Doctor,
You are healthy, you give your best.
You've got me giggling, you've got me babbling,
You say "prevention is the best".
Doctors doctors, nurses nurses,
You need to stay healthy and strong.
You support me, always cheer me,
You should take shots with no tears.
Safely, effectively,
The vaccine protects with memory.
With every shot it builds a strong defence,
Helps prevent all from IPD.
Daddy, Mommy, Uncles, Aunties,
Granddad, Grandma and Nannies.
You support me, always cheer me,
You should take shots with no tears.
Daddy, Mommy, Uncles, Aunties,
Granddad, Grandma and Nannies.
Let's be healthy, let's be happy,
Let's all take shots with no tears.
Source: 視像醫療資訊網站
陳以誠醫生 - 打針不怕痛 (錄音室-中文版MV):
https://www.youtube.com/watch?v=EQeJZyAup5w
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/Ep6Zgncvsws/hqdefault.jpg)
no defence 中文 在 is no defence - Linguee | 中英词典(更多其他语言) 的相關結果
大量翻译例句关于"is no defence" – 英中词典以及8百万条中文译文例句搜索。 ... <看更多>
no defence 中文 在 defence中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
The judge remarked that ignorance was not a valid defence. 法官說無知不能成為有效的辯護理由。 All I can say, in defence of my actions, is that I had little ... ... <看更多>
no defence 中文 在 no defence 中文 - 查查在線詞典 的相關結果
no defence中文 :沒有遭到反駁…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋no defence的中文翻譯,no defence的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>