Thật ra kia không phải Sebek đâu, là hiện thân của chúng mình đấy 😔
—————————
English translation:
L: Alright, just another layer of makeup and it’s done
S: As expected from Waka-sama, even the ceremony robe fits you perfectly...
L: Stay still, Malleus.
Do not move, okay?
M: Uhm...
*twitch
Si: SEBEK PASSED AWAY
Se: Not a single hair out of place...
#Diasomnia #DTW #twistedwonderland #DisneyTwistedWonderland
_______________________
Ảnh đã được đăng và dịch dưới sự cho phép của hoạ sĩ ✅
Vui lòng không sử dụng hình ảnh này trong bất cứ hình thức nào khi chưa có sự đồng thuận từ chủ sở hữu và đem bản dịch của page đi nơi khác khi không dẫn nguồn đầy đủ.
Ủng hộ hoạ sĩ qua link dưới đây:
Permission to upload and translate was kindly granted by the artist ✅
Any other use of this artwork without the artist’s permission is prohibited ❌❌❌
Reposting this translation without credit is also not allowed. 🚫🚫🚫
We do not own anything except for the English and Vietnamese translation.
If you like the artwork, support the artist through the link below:
Artist: あぺこ
Source: https://twitter.com/appe_mst2/status/1267071921193172994?s=21
Trans+Edit: Thần Cá Gác Kho Của Ktx Scarabia
同時也有11部Youtube影片,追蹤數超過185萬的網紅70cleam,也在其Youtube影片中提到,サンタクロースにどうしても会いたかったので罠をしかけました。 サンタさんは罠をかわして無事にプレゼントを届けました。 楽しくおままごと遊びができました。 チャンネル登録お願いします。 Please subscribe Other videos メルちゃん おままごと クリスマスパーティー プレ...
「si translation」的推薦目錄:
- 關於si translation 在 Mitsuiya Facebook 的精選貼文
- 關於si translation 在 Lisa hui Facebook 的最讚貼文
- 關於si translation 在 Chet Lam 林一峰 Facebook 的精選貼文
- 關於si translation 在 70cleam Youtube 的最讚貼文
- 關於si translation 在 SHINOBIWORLD Youtube 的最佳解答
- 關於si translation 在 Janet Lee Youtube 的最佳解答
- 關於si translation 在 Chinese poem "静夜思"(Jing Ye Si) with English translation ... 的評價
si translation 在 Lisa hui Facebook 的最讚貼文
"PAL PAL DIL KE PASS" is an Indian love song which means "EVERY MOMENT NEAR YOUR HEART" ,I learned this lovely song today , hope everyone will like it 😊🙏
It's translation of few lines is like this:
Rehna tu pal pal dil ke paas
You stay close to my heart at every second
Judi rahe tujhse har ek saans….
My every breath stay connected with you…
Khud pe pehle na itna yakeen Mujhko ho paya
I have never been trust on myself at before
Muskil si ghadiyan sab huyi Mujhko ho paya
My every problem become easy as you came
Ik baat kahun tujshe Tu paas hai jo mere
May I say you something as you stay near to me
Seene se tere sar ko laga ke
Putting head on your chest
Sunti main rahun naam apna
I will keep hearing my name (x 2)
Oh likh di tere naa zindagi janiye
Yes I will devoted my life with you
Bas rehna tere naal ve juriye
And every moment I live my life with you, my beloved
Rehna tu pal pal dil ke paas
You stay near to my heart at every second
Judi rahe tujhse har ek saans
My every breath stay connected with you
Seene se tere sar ko laga ke
Putting head on your chest
Sunta main rahun naam apna
I will keep hearing my name
Ho naam apna…
My name…
Naal tere ik ghar main sochan
I have a dream to live in house with you
Baari khula te chann dikh jaave
When I open window I saw moon
Akhan ch beetan raatan sariyan
With an open eyes, I passed out whole night by dreaming of you
Je mann laage te akh na laage
If my heart mind remains settle,my eyes don’t let me sleep
Pyar hi odhe te pyar ki khad
Love remains and stay forever between us
Bich koyi aave te pyar hi aana
If something came between us, that is only love
Duniya te vich aisi duniya tu door
As part of this world, we are far from the world
Hunn naal kare mera har sapna
Now, all of my dreams are with you
Seene se tere sar ko laga ke
Putting head on your chest
Sunta main rahun naam apna
I will keep hearing my name
Ho naam apna, naam apna
My name, my name
Rehna tu pal pal dil ke paas
You stay close to my heart at every second
Judi rahe tujhse har ek saans…
My every breath stay connected with....
youtube: https://youtu.be/_eXNfvgcL7s
instagram : lisahui94
si translation 在 Chet Lam 林一峰 Facebook 的精選貼文
One song a day - 1 & 2 (一和二)Translation and song link at the bottom.
•
One of my light hearted little songs again. Is s/he worth it? If the happiness is worth the troubles attached, then yes. There might be a lot less problems in the world if things can be simplified like this.
•
1 & 2
(Chet Lam)
•
Happiness of one can be very laid back
One can enjoy one set dinner all by oneself
Happiness is taking care of oneself
A bit of satisfaction everyday
A bit of achievement everyday
•
Happiness of two can be very hectic
Snacks, magna and pillow all is less by half
But it doesn’t add up,
Why happiness is doubled
Maybe I can find the answer
Next time I kiss you
•
情況可以複雜,計算可以簡單:究竟那個人值不值得?在一起時的快樂比附帶的麻煩多,就值得了。如果事情能被這樣簡化,世界會多美好。
•
1 & 2
(曲詞:林一峰)
•
一個人的幸福總是顯得懶洋洋
一份晚餐可以留給自己慢慢嚐
快樂 照顧自己
每天有點點滿足感
點點成功感
•
兩個人的幸福可能讓人比較忙
零食枕頭漫畫一切只剩下一半
但是我不懂怎麼計算
快樂卻好像多了一半
也許下次吻你的時候
我會找到答案
•
#一日一首林一歌 #林一峰 #1&2 #chetlam
•
https://open.spotify.com/track/6LrYkRRRqXNeQHxBfzqvE9?si=66BfhKM6QyGSI48qdXBu5w
si translation 在 70cleam Youtube 的最讚貼文
サンタクロースにどうしても会いたかったので罠をしかけました。
サンタさんは罠をかわして無事にプレゼントを届けました。
楽しくおままごと遊びができました。
チャンネル登録お願いします。
Please subscribe
Other videos
メルちゃん おままごと クリスマスパーティー プレゼント交換 お料理 / Mell-chan Christmas Dinner Cooking Toy Playset
https://youtu.be/IA-_UhDmHOg
サンタごっこ エルサにクリスマスプレゼント ディズニープリンセス / Santa Claus Visits Frozen Elsa! Christmas Toy Present
https://youtu.be/xuUDB8nchAo
サンタクロースのお手伝い?! プレゼントをお届け / Kids Helps Santa Claus delivering presents
https://youtu.be/QegvqBSM1LM
メルちゃん ピーマン嫌い ママのピーマン料理 / Mell-chan Hate Food Bell Peppers
https://youtu.be/6ueA6Bmu2zo
メルちゃん ドキドキはじめてのお留守番 / Mell-chan Doll First Time Home Alone! with Playhouse
https://youtu.be/iJsM7g1UR5Y
Translation and subtitling welcome!
#サンタクロース #クリスマス #サンタに会いたい
LINE公式アカウント
https://lin.ee/WEq50AG
Tik Tok
http://vt.tiktok.com/d1tR3n/
インスタグラム
https://www.instagram.com/70cleam/
ツイッター Twitter
https://twitter.com/70cleam
70cleamのグッズ
ショップのURL
https://muuu.com/users/105db354f88f9514
おうえんメッセージ等の送り先 ↓
〒107-6228東京都港区赤坂9-7-1
ミッドタウン・タワー 28階
UUUM株式会社 70cleam宛
お人形遊び、おもちゃ遊びの70cleam(70クリーム)チャンネル。
幼児・子供向けのかわいい人形・かわいいおもちゃを紹介して
います♪ メルちゃん、ぽぽちゃん、ハローキティ、リカちゃん、
バービーや、赤ちゃんの人形、Baby Dollなどかわいいおもちゃが
いっぱいです。楽しんでもらえたら嬉しいです。
Hi, welcome to 70cleam Channel.
Thank you for visiting and watching our videos.
This channel is a cute toys and dolls play channel with videos featuring famous characters such as Mell-Chan, Popo-Chan, Hello Kitty, Licca-Chan, Barbie-doll and more!
Please subscribe, press the like button, and leave the comment, if you enjoy our videos. Also, if you speak Japanese, you can also help us add subtitles! Just click the cogwheel icon on the video display and select the "add subtitles" option to add your own line-by-line text and help our channel reach even more fans!
Please send me a fan letter here :slightly_smiling_face:
6-10-1 Roppongi Minato-Ku Roppongi Hills Mori Building 37F 106-6137
UUUM Co.,Ltd 70cleam
------------------------------------------------------------------------------
楽曲提供:Production Music by http://www.epidemicsound.com
------------------------------------------------------------------------------
素材提供 PIXTA
si translation 在 SHINOBIWORLD Youtube 的最佳解答
Onetwenty feat. Miroku & Kositheshinobi - ”秘密” リリース 10月5日!
スポティファイ:
https://open.spotify.com/track/7mEzJORlCZZ2fBtIYIr6vs?si=iO_CcpPuSD-7q2ofmEzesQ
アップルミュージック:
https://music.apple.com/us/album/himitsu-feat-miroku-kositheshinobi/1533520084?i=1533520085
監督/エディタ: Lokyo Multimedia - @higaijin
カメラマン: Masatoshi Yamashiro @masatoshiyamashiro
SNSで俺たちとつながてください!
OneTwenty
インスタ: @onetwenty360
MiROKU
インスタ: @mirokumusic
KositheShinobi
インスタ: @kositheshinobi
ビートのプロデューサー: kositheshinobi
Sponsors:
SLACK Footwear - @slack_footwear
Magic Stick Entertainment - @magicstick_tyo @magicsticktokyo
Venue:
Boogie Japan - @boogie_japan http://sisvw.com
翻訳(Translation): Yuki @d_e_a_d_trunks
Album Art: @packardian.art
si translation 在 Janet Lee Youtube 的最佳解答
An original composition by Tay Cher Siang, based on the poem by Li Bai 李白 - 長相思 (Chang Xiang Si) Longing. Performed by Janet Lee & WVC Jazz on September 20, 2020; at Music of Words @ Jazz On The Jetty, Penang.
Vocal: Janet Lee
Keyboard: Tay Cher Siang
Bass: AJ Popshuvit
Drums: Adriel Wong
Poet: Li Bai 李白
Poem: Longing - 長相思
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長歎。
美人如花隔雲端,
長相思,在長安。
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。
Translation:
How I long for you, yet in Changan you reside.
By the ornate railings of the well, cicadas their autumn song recite,
Lightly frosted and miserable is the weather, bamboo mats are getting as cold as ice.
A shady solitary lamp shades my yearning that only intensifies,
I roll up the screen, as I gaze at the moon I could only let out very vain sighs.
A beauty as beautiful as flowers is as far away from me as clouds at their great height,
High above is the blue and lofty sky,
Underneath a clear pond undulating with ripples lies.
The road is long, the sky sublime, such is the distance troubling our pining souls,
Even in dreams our kindred spirits are unable to the dividing range surmount and reunite.
How I long for you, how longing tortures this heart of mine.
www.janetlee.my
www.facebook.com/JanetLeeMusic
si translation 在 Chinese poem "静夜思"(Jing Ye Si) with English translation ... 的推薦與評價
... <看更多>