【#翻譯的香港】「生銹的感情又逢落雨天,思想在煙圈裡捉迷藏。」劉以鬯《酒徒》的名句,該怎樣譯?試過無數字句組合,譯者姚春琳(Charlotte)終交出現在的版本:"Another day of rain, on my rusty emotions. My thoughts chase one another in and out of wreaths of smoke.” 「《酒徒》的hybridity是全方位的,風格行文、包羅萬象的典故與引用,這是《酒徒》最有趣亦最難譯的地方。」她說。
全文:https://bit.ly/3dfGGdw
只可惜劉以鬯兩年前已經仙遊,無緣看見今日譯本《The Drunkard》面世,但Charlotte仍有話想跟劉老說:「你謹細刻劃的香港將不至泯滅,即或雅俗異同,歷過死別生離,如斯美麗。」
#香港文學 #酒徒 #經典 #翻譯 #Thedrunkard #混雜 #劉以鬯 #我就是我
- - -
延伸閱讀:
【香港文學 走向世界】專題:
https://bit.ly/3jKU3oa
美國詩人Louise Glück獲諾貝爾文學獎:作品樸素詩意,使個體存在具普遍性
https://bit.ly/2SzJYP6
- - -
◢ 緊貼明周文化 ◣
每日必讀 TG: t.me/mpwchanneldepthreport
IG: bit.ly/2TORYuE
YouTube: bit.ly/2klNzmB
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...