在斯巴达三色赛之后,就是更高级别的比赛——飓风赛(Hurricane Heat,简称HH)。作
为一项基于团队活动的赛事,飓风赛旨在推动选手向更远的距离发起挑战。你可以通过团队
合作快速了解和实现共同目标的价值和真正意义。你还可以看到团队合作与成功之间的联系,
并且在个人层面上,也会驱使自己变得比从前更加出色。
Beyond the mileage of the Spartan Race Trifecta stands the Hurricane Heat, or HH.
As a team-based event designed to push racers to greater personal distances, you
quickly learn the value and true meaning of having mutual objectives through
teamwork. You also see the connection between teamwork and success and one
drives the other on both a personal level and as a member of something greater
than yourself.��
飓风赛始于 2011 年 8 月。是时,飓风艾琳迫使原定在周日马萨诸塞州埃姆斯伯里的比赛计
划被迫取消。 不过,数以千计躁动的选手,也比不上斯巴达的创始人 Joe De Sena 更具破
坏性。 他在星期六早上 5 点 30 分聚集了 150 名运动员和斯巴达工作人员,递给他们一些沙
袋,让他们做了无数 burpees,然后开始进行了超过 3 个小时,覆盖不到 4 英里的比赛。毋
庸置疑,当我们完成时,很多人已经筋疲力尽了。
The Hurricane Heat started in August of 2011, when Hurricane Irene forced the cancellation
of our Sunday program at Amesbury, Massachusetts. Even with thousands of bummed out
racers, no one was more devastated than our founder, Joe De Sena. So, he gathered 150
athletes and Spartan staffers at 5:30am on Saturday morning, handed them some sandbags,
did a boatload of burpees, and proceeded to spend more than three hours covering less
than four miles. Needless to say, there were some very tired people when we got done.
30 天后,我们决定在尽可能多的举办飓风赛。从那时起,飓风赛就成为了我们的一个传统。
30 days later, we decided to have a Hurricane Heat at as many events as possible and we've
kept that tradition going ever since.
HH的基础是基于一个名为“勇士的精神”的代码,这个23个词的代码包含着跨越了数个世
纪的四个主要原则。 这个精神可以为你在最寒冷的早晨提供温暖的火花,指引你度过最黑暗
的夜晚。并且它将是指引你迈向斯巴达勇士的巅峰—Agoge的关键一步。 飓风赛是你学习
如何以非传统的方式解决问题,你也将在压力下学会忍耐,感受协作的力量。The foundation of the HH is based on a code called “The Warrior’s Ethos,” which
is 23 words comprising four main principles with centuries of meaning behind them.
This ethos serves to provide a spark to warm you on the coldest of mornings and
guide you on darkest of nights as it will guide you and as a critical step towards the
pinnacle of Spartan — the Agoge. The Hurricane Heat is where you learn
non-traditional problem solving, find endurance under duress, and experience the
power of synergy.
飓风赛分为4小时、12小时和24小时三种类型的比赛。飓风赛没有计时芯片,没有参赛号码,
也不存在个人竞争。 一旦你沉浸在飓风赛的文化中,你很快就会明白“为什么”,并重新认
识到接受这一挑战的目的。 强制装备清单将通过电子邮件收件发送给你,你将有责任为四小
时的高难度挑战做好准备-同时做好接受心理和生理挑战的准备。每场飓风赛都是一场独特
的体验,它与场地特点及教官直接相关。在这里你将受到挑战,但同时作为一个团队,你也
将收获成功。
There are 3 type of Hurricane Heat: 4 hours, 12Hours and 24Hours. There are no
timing chips and no bibs. There is no individual competition. Once immersed in the
HH culture, you quickly find your “why” and a renewed sense of purpose for taking
on this challenge. With a gear list in your email inbox, the onus is on you to come
prepared for four hours of intense demanding work with plenty of mental and
physical challenges. Each HH is a unique experience directly related to the
individuality of the venue, as well as the cadre in charge. You will be challenged. As a
team, you will succeed.
成功的完赛者将获得飓风赛狗牌一个,三分之一块耐力赛三色奖牌,飓风赛完赛T恤一件以及
飓风赛刺绣臂章。同时,你将进入飓风赛完赛者群组,并通过这个独特的身份寻找更多的战
友。
Successful finishers earn an HH dog tag, a finisher t-shirt, delta wedge and
patch, entry into a closed networking group, and the chance of a lifetime
discovering the camaraderie derived only from becoming a Hurricane Heater.
你的第一步永远是你的下一步。 千里之行,始于足下,欢迎你来到新的旅程。
The next step is your first step. Welcome to your new 1609KM(1,000 mile )journey.
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過22萬的網紅ASMR BlueKatie,也在其Youtube影片中提到,たばこ、歌ってみました。チャンネル登録お願いします(*'∀'人)マイク変えたんですけどあんまり気に入ってないです笑 Today I sang Tabako (cigarettes) by Koresawa. Thank you for watching and please subscribe ^^...
「warm words meaning」的推薦目錄:
warm words meaning 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
warm words meaning 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 的最佳解答
[中國特色的中亞城市:喀什]
Kashgar: a central Asian city in China
或者也可以說是中亞特色的中國城市啦。
Or a Chinese city in central Asia.
5月21日,踏入了本趟最艱難的一段旅程:從吉爾吉斯的帕米爾高原通過中吉邊界入境中國,高海拔、沒有大眾運輸、不知道簽證與護照是否能順利通過,那天還意外的加上下大雪;還好結果這天意外的順利,交通問題得以克服、護照和簽證也沒碰到刁難,結果最讓人不耐的反而是入境時的速度——只能說,以一個不正常的身份(台胞)配上一個不正常的證件(中國旅行證)入境這個國家,真的需要很大的耐心啊。用了接近12個小時,終於在晚上九點進入中國最西城市喀什。
Started the hardest part of my journey on May 21: entering China from Kyrgyzstan via Pamir Highway: high altitude, lack of public transit, possibility of rejection, plus heavy snow on that particular date. Fortunately, it was overall smooth - had no problem finding rides, was admitted without further questions. However, the passport check did take a very long time. As a Taiwanese (which is considered both Chinese citizen and foreigner here), entering this country sometimes requires extra patience :)
老實說我原本對於喀什沒有很大的期待,純粹是抱持這路過的心情,畢竟才剛剛去過烏茲別克和吉爾吉斯,這兩個國家的文化都和維吾爾人有點關連(對,很多人都不知道其實烏茲別克人和維吾爾人其實是同一個族群,至今也操著相同的語言,因為對泛突厥主義恨之入骨的中國政府不會讓你發現這件事),但又少了中國色彩而更加純粹;相形之下,走著標準中國特色發展的喀什就沒那麼有特色,喀什的清真寺與陵墓那兩國比起來簡直像路邊民宅一樣。
結果卻讓我大感意外:我發覺這個城市雖然特色不如前兩國那樣鮮明,卻有一些讓我覺得驚喜的發現。簡單記下這一兩天所見:
I didn't expect much from this city: as someone who just came from central Asia, the Islam architecture in Uzbekistan is way more impressive than here, and the Turkic/Islamic culture in Uzbekistan and Kyrgyzstan is more authentic than Kashgar. But to my surprise, I actually liked Kashgar more than I thought. Indeed it is not as impressive, but still found things that amazed me:
*既像中國又像中亞*
Where China and central Asia meet
就如同大多數的中國城市,第一印象往往是超大的建築和馬路,現代化的高樓大廈和北京上海的看起來沒什麼差別;然而,離開市中心不遠,我仍然看到在泥塑的民居旁邊,維吾爾人在泥濘的路上趕著羊,就和我在吉爾吉斯每天看到的景象一樣。而旁邊不到10公尺處就是30米寬的新闢道路,暗示著我看到的這一切可能幾個月之後就會完全改變。
As a typical Chinese city, first impression is often the extra-large-size streets and buildings. The new high-rise buildings here are no different from those in Beijing; but few kilometers from downtown, you can still see more common central Asian scene. Next to mud-covered houses, locals still push their flocks around on muddy roads, even though it was just 10 meters away from a newly built modern street. I think the existence of the street implies that this scene can probably change in a few months.
*維吾爾民居*
Uyghur residence
和青旅認識的朋友一起去逛老城區時,有幸被當地人邀請到家裡短暫作客,得以窺見他們的典型家屋:入口處通常會有個前庭,前庭裡有著一個涼台上面擺著刺繡的軟墊與茶几,這是他們在炎熱天氣裡吃飯喝茶閒聊的地方;前庭裡還會有個直上二樓陽台的階梯,偶有植物枝葉從陽台垂下,成為房屋裝飾的一部分。
主人送上了溫水與形似饅頭的麵食,我們在涼台上透過會講中文的孫女和老爺爺老奶奶溝通。他們已經80(也就是出生在這裡還是中華民國新疆省疏勒縣的那個年代),跟他們說我是台灣人,他們完全不知道那是什麼地方,只是繼續說著這是我太太、這是我孫女、這是我曾孫……。
While exploring the old town with a friend I met at youth hostel, we were invited into a local residence. A typical residence has a front yard, where a bed is set with a table and cushions. This is where the family would eat and hang out while temperature is high. Also a stair leads to a second floor balcony, where some plants would come down into the yard.
We were served with warm water and some homemade bread, and tried to communicate with an old couple through their granddaughter who can speak Mandarin. They are already 80, and know nothing about Taiwan. The gentleman simply repeats that this is my wife, this is my granddaughter, this is my great grandson, etc.
*內地的定義*
The "inner land"
偶然遇到一位家在新疆的漢人小哥,和他提起我旅行的經驗,還有我旅行的花費。他說,他去年去「內地」轉了幾天結果也花了幾萬元。我心想,內地?啊內地不就是你們大陸嗎?我這才想到,其實對不同人來說,「內地」指的是不一樣的概念——對他們來說,東部那些以漢文化為主的核心城市才是「內地」,自己住的地方是邊疆。
這樣說來,「台灣的內地是南投」這個講法好像也不太對,正確來說,東部人會覺得內地是西部、南部人會覺得內地是北部、新北市人會覺得內地是台北市吧。
Met a local Chinese who said he traveled to the "inner land" from Xinjiang (the province where Kashgar is located). This surprised me, as I always thought that for a mainland Chinese, inner land simply means the entire mainland (in opposition to Taiwan, Hong Kong and Macau). His words changed my understanding of the word "inner land". I guess the true meaning of "inner land" is: where the mainstream culture and primary cities are located.
*維吾爾人的處境*
喀什幾乎所有的商店招牌都是維吾爾文字與漢字並列,公車報站名時都會報中文和維吾爾語(對,沒有英文),古城裡玩樂的孩童嘴裡說的也都是維吾爾語,乍看之下這個文化似乎欣欣向榮,但事實上大家都覺得這一切很快就會改變。
在這裡工作的漢人告訴我,他發現維吾爾人言談之間會流露出一種「漢文化比較好」的偏見,學校裡已經開始不教維吾爾語,許多政策明顯有利於漢人,城市裡可以見到的一切標語也都是「文明社會」、「中國特色社會主義」、「十九大精神」等。在這種漢文化或者國家團結至上的氛圍裡,維吾爾人的語言和文化正快速的弱化著。
Uyghur language can be seen and heard everywhere, and this may make you feel that this minority culture in China is thriving. In fact, it is not, and many think that this situation would change very soon.
Han Chinese locals here told me that they can feel even the Uyghurs show disdain toward their own culture unconscientiously in their conversation. Uyghur language is no longer taught at schools, and many policies are friendlier to Han Chinese. "Han is a better culture" can be observed in many ways, and the Uyghur culture and language are being weakened rapidly.
warm words meaning 在 ASMR BlueKatie Youtube 的精選貼文
たばこ、歌ってみました。チャンネル登録お願いします(*'∀'人)マイク変えたんですけどあんまり気に入ってないです笑
Today I sang Tabako (cigarettes) by Koresawa. Thank you for watching and please subscribe ^^
Twitter: https://twitter.com/ASMRBluekatie
~ENGLISH TRANSLATION~
It's been 24 hours since you left yesterday night.
I haven't taken even one step outside yet.
I'm thinking of you, who often slept in late, at my pace.
Five minutes have quickly gone by on the house clock;
it doesn't mean anything anymore.
Caring about how I hate cigarettes,
you'd smoke out on the balcony.
Watching the curtains sway, my eyes become warm.
You're not there anymore.
"Look after me more carefully,
more carefully,"
were those words too heavy for you?
"Look after me more carefully,
more carefully,"
would you be here if I hadn't said that?
You know me pretty well.
I get hot when I'm sleepy,
and I love when you'd kiss me, even if it was short.
In that moment when I thought of you,
how well did I know you?
The first thing that came to mind
was the name of your favorite cigarettes.
"If only I had looked after you more carefully,
more carefully,"
even if I realize it now, it's too late.
"If only I had looked after you more carefully,
more carefully,"
even as I realize it now, what meaning is there?
The cigarettes you left behind,
they're my least favorite thing,
and yet, why did I light one?
It had your smell, your smell.
I inhaled,
but choked, of course.
"Look after me more carefully,
more carefully,"
would you be here if I hadn't said that?
"If only I had looked after you more carefully,
more carefully..."
I cried to your slightly bitter smell.
warm words meaning 在 bubzbeauty Youtube 的最佳貼文
http://www.shopbubbi.com
http://www.bubzbeauty.com
Reuploaded this because YT has been a butt and not publishing my videos =( gahhh. Sorry if you've seen this already ^_^
Hey everybody,
I've been meaning to upload this video for like 3 weeks but I couldn't because orders were too crazy and then I was off to New York for Fashion Week. I've been busy catching up (and regenerating myself by sleeping harhar). I'm so sorry for disappearing so long. I missed you guys so freaking much!!! I have sooo many videos coming up including more Girl Talk episodes and hair/makeup tutorials. Bear with me yes?
For the past year, I've had a fun but busy year sampling and testing out different fibres and shapes for my brush collection. I am very proud of them and hopefully you guys will know my character enough to trust I'm not just saying they're great just for the sake of them being my own products. So far- very pleased with the feedback of the brushes.
I was asked to make a demo video and originally I planned to upload this video on my Vlog channel but you guys suggested to upload on the beauty channel instead because it's more relevant. Some of you are probably going to complain about me being 'promotey'. I put blood, sweat and tears into this brush collection so of course I want them to do well. I hope you guys don't mind this type of video. I'm still Bubz. It will mean the World to me to have you guys support me on this. You guys was the reason this started in the first place.
In this video, I will introduce the 9 brushes and demonstrate how they can be used but if you have similar brushes yourself, you can use them the exact same way. In fact, you should use your own brushes whatever way you like. As long as it works for you, there's no right or wrong.
THE GIVEAWAY
To celebrate the launch, I'm giving away TEN full sets of Bubbi Brushes. To win, simply:
1. LIKE the Bubzbeauty Official Facebook Page http://www.facebook.com/ItsBubz
2. Upload a picture that makes you smile (or inspires you) and in the caption, write why the picture makes you happy. If the picture isn't yours, remember to let me know.
3. If you are under 18, make sure you have parent's consent.
4. Deadline is 4th October 2011.
For more information of the giveaway, you can check out my website for more information yo! http://www.bubzbeauty.com
Words I mean from the bottom of my Heart
I've said thank you so many times that I worry it has lost it's meaning. What can I say guys? You have practically watched me grow up all these years and even though I don't know you all personally- I have this warm connection to you guys as a whole (insert cheese). I don't know what I have done to deserve you guys. You have stuck by me all this time and supported me through thick and thin. None of this is possible without your support, input and help and for this, I am forever grateful. Words are only surfaces of my feelings so saying Thank You 1 million times will never seem enough. You guys have taught me so much and today- you are still my biggest inspiration. No words can explain how amazing you are to me. Thank you so much for everything... Because of you all, I now believe dreams DO come true. I owe you all so much and I know I'll never be able to repay you guys back but I'm going to try my best to continue to work hard with the website and channel. Let's continue to inspire each other. Spread the love and laughter.
Take care, Bubz xx
_________________
Check out the Bubzbeauty Official Website. I update tons of beauty, fashion and hair related articles almost daily.
http://www.bubzbeauty.com
Follow me on Twitter:
http://www.twitter.com/bubzbeauty
Subscribe to my Vlog channel:
http://www.youtube.com/bubzvlogz
Shop the Bubbi Makeup Brushes & Clothing Line:
http://shopbubbi.com
Connect with me at the Bubzbeauty Fanpage where I chill n catch up with you guys ^^
http://www.facebook.com/ItsBubz
warm words meaning 在 Meaning of warm - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>