🔡#英兒說唱樂🎤 #道地歌謠
有研究數據顯示”英語歌曲教學”能顯著提升↗學童的字彙能力(包括字音能力、字義能力、字形能力以及拼字能力),同時也可改善其英語學習態度!
因此小編今天要來分享《英語道地歌謠》 #一閃一閃小星星🌟
--------------------
📎中英文歌詞對照,在這兒➡ http://bit.ly/2r9zp5R
🎵Twinkle Twinkle Little Star🎵一閃一閃小星星
這首歌也稱為《小星星》、
《閃爍的小星》,
是一首相當著名的英國兒歌,
旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(法語:Ah! vous dirai-je, Maman)
歌詞則出自於珍·泰勒(Jane Taylor)的英文詩《小星星》(The Star)。
--------------------
🔖影片來源: MyVoxSongs Nursery Rhymes YOUTUBE
適合 #學齡前小寶貝
#輕鬆學英文 #幼智英兒abc👦👶👧
「ah vous dirai-je maman歌詞」的推薦目錄:
- 關於ah vous dirai-je maman歌詞 在 幼智英兒abc - 12歲以下寶貝的美語園地 Facebook 的最佳解答
- 關於ah vous dirai-je maman歌詞 在 古典好好聽 Classicalmusic to go Facebook 的最佳解答
- 關於ah vous dirai-je maman歌詞 在 [翻譯] 法文的小星星- 精華區Language - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於ah vous dirai-je maman歌詞 在 Ah! Vous dirai je maman(小星星法語版) - YouTube 的評價
- 關於ah vous dirai-je maman歌詞 在 小星星作曲者的八卦,YOUTUBE和Yahoo名人娛樂都在討論 的評價
- 關於ah vous dirai-je maman歌詞 在 莫札特小星星變奏曲兒歌小星星一閃一閃亮晶晶的原型曲... 的評價
ah vous dirai-je maman歌詞 在 古典好好聽 Classicalmusic to go Facebook 的最佳解答
母親節快樂!!今天朋友們有沒有陪親愛的媽咪渡過呢?!晚上我們再來聽一曲與‘媽媽’有關的曲子,這是一首膾灸人口的名曲,由Mozart所作:原標題是「啊!媽媽,我要告訴你(Ah,vousdirai-je,Maman)的十二段變奏曲」,C大調,K.265。1778年初夏莫札特旅居巴黎時所作的四首鋼琴變奏曲中最傑出的一首。
創作此曲據說是為了提升他某位女學生的鋼琴技巧。不過也有人說可能是莫札特於26歲在維也納為學生鍵盤練習所寫。 這首經把一個單純的主題譜出十二段多彩多姿的變奏,活生生的展現了莫札特在創作變奏曲的功力。
但為什麼《媽媽聽我說》演變成《小星星》的呢?據說1806年,英國倫敦女詩人Jane Taylor把《小星星》用在她出版的《Rhmes for the Nursery》一書中;而《Twinkle,Twinkle Little Star》的歌詞首次與《媽媽聽我說》的旋律相結合。之後深受喜愛,繼續使用。(《媽媽聽我說》這首曲子在西方有許許多多不同版本的歌名及歌詞,但沒有人知道誰是原始作曲者。)enjoy the joy of Music~ sharing from 維若妮卡 Veronica Yen (來聽土耳其鋼琴家Fazil Say的版本^^)
ah vous dirai-je maman歌詞 在 [翻譯] 法文的小星星- 精華區Language - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
Ah ! Vous dirai-je, Maman,
Ce qui cause mon tourment ?
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne ;
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.
請高手幫幫忙翻譯一下 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.20.93
※ 編輯: sunrisetw 來自: 218.167.20.93 (08/03 23:52)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Yenfu35 (宇文正平) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 法文的小星星
時間: Thu Aug 4 10:04:10 2005
※ 引述《sunrisetw (Maverick)》之銘言:
: Ah! Vous dirai-je, Maman,
啊!媽媽,我要告訴你,
: Ce qui cause mon tourment.
是什麼東西使我困擾。
: Papa veut que je raisonne,
爸爸叫我要講道理,
: Comme une grande personne ;
像一個大人一樣。
: Moi, je dis que les bonbons
我啊,我想糖果呢
: Valent mieux que la raison.
比講道理還值得多了。
: 請高手幫幫忙翻譯一下 謝謝!
我曾親自拿歌詞去問我的法文老師。
他看到之後竟然笑了出來。
歌詞太天真可愛了!XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.26.205
... <看更多>