學口譯,然後呢?
我身為曾經英文爛到爆的小廢廢
只能羨慕班上英文好到飛天的諸神
曾經
仰望翻譯研究所猶如嚮往奧林帕斯山的眾神會所......
現在竟然已經教好幾年翻譯了
昨天第10期口譯班結業🎓
這樣算起來教過破百位學員
真的很不可思議
課程內容固然以實戰能力的培養為主
學員回饋不外乎:
激發了雙語能力的增長
筆記術很實用
增進了記憶和反應力
更會分析話語及摘要
甚至覺得變聰明(?!)
但今天更想跟你們分享的是
功 利 主 義(欸不要走!)
學了口譯,然後呢?
繼續增進實力,好,然後總要應用吧
來,分析開始。
分兩條思維:top down vs bottom up
Top down
從最高格局想下來,我將來想往哪個市場趨近
要認知到,地球上沒有普世承認的中英雙語認證
有各種單語言檢定
但講到翻譯這種跨語言的高門檻認證,談何容易
跟文化和社會脫不了關係,也絕對跟國際局勢有關
我分成三個主流圈子來看
中國主導、美國主導、澳洲主導
三個圈子分別較具代表性的認證:
中國有CATTI(口筆譯皆有)
美國有ATA(筆譯、沒口譯)
澳洲有NAATI(口筆譯皆有,還有利於移民)
你說怎麼沒有歐洲?
AIIC是國際會議口譯員協會
專業頂尖的會議口譯距離大眾有些距離
故在此分類不列入一般口譯目標
除此之外都非常分散。
Top down大方向來說,可以看看想在哪個圈子耕耘
再來
bottom up
上週謝謝香港譯友的邀請
我聽了英國在地華人口譯員的分享
跟幾年前聽到從台灣到英國發展的口譯員路徑相似
就是很在地、從需求機關出發的bottom up
什麼意思?
就是最在地的社區口譯 community interpretation
哪裡需要中英口譯?
教會、醫院、法院、警局、監獄、社工訪視等等
那這些在地單位怎麼找口譯、怎麼認證、怎麼考核
其實作法各異,我建議綜合自己的興趣去考量,並且嘗試貢獻
不少可愛的學員其實已經有過相關經驗
但沒有系統,也不知怎麼進修
因為這些需求機關光是找人都忙翻了,根本無暇培訓
那我說,歡迎來台灣浩,我們來當你的分類帽。
以上這些,我看各期學員需求,有幾期講得多,幾期講得少
只要學員有需要,我都盡力解答到底。
牧師跟我說過一句話:
學習撒瑪利亞人,看見需要就去滿足。
Be like Samaritans. See the needs and meet the needs.
對我來說,口譯就是雙語能力培養起來之後的應用出口,是社會關懷,幫助需要的人
讓原本無法溝通的雙方能夠瞬間展開對話
不覺得很美好嗎?
-
明後天開課,最後名額
https://lihi1.cc/17GYW
aiic台灣 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
口譯工作大大小小注意事項,太棒了快存檔
相信不少日文譯者都很愛用alc這個線上日英字典,這個日英學習網站上還有一個「翻譯口譯之窗」單元,請來線上口譯員分享各自的工作心得訣竅,最近這篇我覺得非常仔細地把口譯工作前、中、後該注意的事項都列出來,對於資深口譯員來說有些內容或許覺得瑣碎,不過還是很值得所有從事口譯工作的朋友參考,特別是即將、或者剛進入這個行業的口譯員,在此簡單譯成中文,其中有些前後重複的內容,或者比較不符合台灣工作情境的部分請容我略做刪改。
當然懂日文的朋友可以直接點進去看,這個專欄還有許多其他文章也很有趣。
特別感謝網站及原作者惠允在此中譯介紹。
出典(アルクのWebサイト内の「翻訳・通訳のトビラ」連載コラム「現役通訳者のリレー・コラム」より)
http://www.alc.co.jp/transla…/…/tobira/relay_column_071.html
原作者:
@Wakana Myers(https://www.facebook.com/wakana.myers)
#求長進 #會譯口譯 #工作流程 #アルク #WakanaMyers #許久不發文一發就落落長...... #一個補滿進度的概念
-----------------以下譯文分隔線------------------
我是一名來自東京、現居大阪的會議口譯員,剛入行不久。去年為止在關東地區的外商擔任公司內部的口譯人員,現因丈夫工作關係搬到大阪,開始接案生涯。成為自由口譯員之前,也對脫離安定上班族生活有些許不安,所幸我對自由接案所需的商業知識還有一定程度的了解,遂毅然決定轉換軌道。
以下所提到的知識,多半來自我在美國加州蒙特雷國際研究學院(現稱明德大學蒙特雷國際研究學院)主修會譯口譯時Translation & Interpretation as a Profession這堂課。課堂中有日文、西班牙文、法文、德文、俄文、中文、韓文等口譯學生共同參加,主要對象為在歐洲北美工作的自由口譯員,但學習到的內容也一樣適用於日本市場。
本次專欄將針對有志投身自由口譯工作的口譯員,介紹我在課堂中學習到的部分接案相關商務知識。一般來說,口譯員可以在從口譯學校畢業後漸漸透過實務工作來學習這些經驗,不過我想在正式跨入自由接案的世界前,假如能有些許了解,或許面對工作時心裡可以更加踏實。以下內容乃基於我在學生時代所修習的內容和個人經驗,或有不適合套用於個別案件的狀況,還請斟酌參考。
以下將依時間順序,從接獲案件詢問開始,介紹到工作結束、領取酬勞的過程。
◎工作前:
何謂案件狀態:
接到關於會議工作的詢問時,一定要先向客戶確認該案件的狀況。案件狀態可分成①詢問空檔(availability inquiry)、②暫定案件(option)、③確定案件(firm offer)三種。案件狀態不清楚時務必確認,也可以在行事曆上加註案件狀態,方便自己掌握。
①詢問空檔(availability inquiry):
問問口譯員檔期,不算正式發案。即使口譯員回覆有空,也沒有義務保留該檔期。
②暫定案件(option):
尚未確定的案件。已接到暫定案件優先保留時間後,該客戶有優先權,假如又遇到同時間其他已確定案件來洽詢時,禮貌上最好再次詢問先前暫定案件的客戶,該案件狀態是否有更改。暫定案件尚未取消前,盡量避免接下其他案件。
③確定案件(firm offer):
無論口頭或者書面約定,一旦案件確定對客戶及口譯雙方皆屬有效力的約定。若未經過仲介,請務必跟客戶簽訂合約和保密協定。敲定案件後即使同時間有更好的案件,也不應推掉先前答應的案子。這是專業口譯員該遵守的工作倫理。一天排定兩檔工作時,為避免前一檔工作超時,請保留充裕的緩衝時間。切忌同時間重複接案。簽約之後才適用取消規定。
萬一有正當理由無法承接已經敲定的工作,應該盡量向客戶說明。未透過仲介的工作最好能找到合適代打的口譯員推薦給客戶(此時在未獲得客戶許可前,應避免將會議細節告知代打口譯員)。
確認事項:
・基本狀況:地點時間、工作時間、是否有可能延長、會場主題、講者頭銜。
・當天緊急連絡人:主辦單位、仲介、口譯同事等。
・會場型態:遠端視訊?舞台逐次?耳語同步?口譯廂同步?口譯廂視野?
・資料有無:確保提前取得資料,有充足時間準備。
・會前會有無:若與會議不同天,確認是否計費。
・轉譯有無:轉譯語言?
・服裝規定:工地現場(安全帽、安全鞋)?晚宴(正式禮服)?
・錄音錄影:是否會對口譯內容進行錄音、錄影,會後是否對外公開播放?
・費用相關:口譯費用、超時費用、通勤時間費用、交通費、住宿費、津貼、稅款、扣繳科目、付款方法、期限。
◎工作當天
向主辦單位窗口報告已到場。
資料:確認手頭資料版本是否正確。
設備:確認口譯廂位置、口譯設備、耳機、麥克風、電源、檯燈、化妝室位置。
◆工作中的問題
即使是資深口譯員,也很難場場完美。有時難免會遇到與口譯技巧無關的狀況。遇到問題時記得向周圍求助,不要自己煩惱。每位會議出席者都希望會議能順利圓滿。建議口譯員要隨時觀察參加者的反應,一邊了解其理解度一邊譯出。
・聽不見講者聲音:
確認設備,請講者提高音量、移動座位、確認並去除噪音來源(例如空調)。
・聽不見譯者聲音:
(基本上同上)。天生聲音小的口譯員有需要進行發聲鍛鍊。
・講者語速太快、聽不懂:
講者如果能聽到譯者說話,可直接提醒(「This is the interpreter speaking」,避免苛責語氣,客氣提醒「can you speak slowly」「can you paraphrase」)。否則必須設法抓到內容梗概,力求盡量傳達。
・譯語無法令人了解:
練習換句話說。或者請講者換句話說、利用圖畫輔助等等。
・誤譯:
找恰當時機訂正道歉。訂正時為了不妨礙會議進行,可以用「(誤譯) or rather (訂正)」的語氣來修正。
・體力不支:
補充糖分、休息、與同事換手。
◆夥伴的合作:
在學校裡花了許多時間仔細地學過如何有效跟夥伴合作,以及在口譯廂中的工作法,在這裡簡單介紹跟口譯夥伴搭配時的「off-mic duties」。
・確認換手時機,由誰主動?
・確認夥伴是否需要協助。有人喜歡專心不被打擾、有人休息時希望能徹底休息。盡量確認雙方需求、塑造出彼此最能集中注意力的環境。
・筆記支援時字要大、字跡清楚,用看得清楚的筆。盡量不要發出聲音。(過度的筆記可能干擾對方,又讓自己無法休息,要注意拿捏。)也視需要手指資料或協助翻頁。
・協助操作器材:麥克風開關、切換語言頻道等。
・夥伴離席時,不要在對方回來後馬上換手,先讓對方掌握目前內容後再換手。
・夥伴內容需要訂正或確認:除非法庭口譯等特殊情況,原則上不大聲訂正,用筆記或小聲告知。
◎工作結束後
歸還資料。用過的筆記如果客戶不回收,可帶回家碎掉。向主辦單位窗口回報任務結束,如果方便詢問,可以了解一下客戶對工作表現的意見。當客戶有所回饋時,不管聽到任何意見都應該誠摯接納,視為進步的踏腳石。透過仲介接案時應盡快寄出業務確認單據。直接客戶應寄出業務報告和請款單。盡量趁記憶鮮明時更新自己的單字表或簡歷。
◆應準備的文書資料:
剛入行的自由接案者往往淡旺季差異明顯。為了獲取穩定收入,應該盡量爭取直接客源。而自己接洽工作時會增加不少事務手續,最好能事先準備好必要資料,提高處理效率。
・簡歷:中文及工作語言。(譯窩豐注:我自己的工作語言雖然是日中,但最近也遇到一些要求英文簡歷的客戶,建議非英文譯者可以準備一份簡單的英文CV備用)
可製作一份完整履歷總表,再視個別客戶需求調整。不妨上網參考其他資深口譯員的簡歷寫法。
・報價單:清楚記載服務範圍、條件。可參考ASTMF2089 Standard Guide for Language Interpretation Services和AIIC(國際會議口譯員連盟)發行的文獻等,依照世界口譯基準來製作報價單,當客戶對內容有疑問時方便說明,也能了解口譯員需要休息和夥伴等工作條件並非出於個人需求。
・合約:筆者參考ATA的Guide to an Interpreting Services Agreement*和AIIC的Individual Contract敘述。特別是取消規定和免責聲明,一定要列入。
※1取消規定是用於確定案件,規定取消時客戶應支付的費用。例如前天/當日取消收取報酬的100%、兩/三天前取消收取報酬的50%等。
※2免責聲明用於保護口譯員,免受承擔賠償責任的風險,例如在合約上加註「恕不負擔一切責任」之免責條款。因為口譯時很有可能遇到原文本身語意不清的狀況。(譯窩豐注:在此應該是指因口譯內容導致一方有所損失時的狀況)
・守密協定:基本上不需口譯員準備,但可多參考幾個版本。
・名片:如果是透過仲介接案,避免派發個人名片,或可派發記載仲介連絡方式的名片。
・請款單:最好與報價單格式統一。加上流水編號可方便管理。
・單字表:除了總表之外可依照領域、客戶再行分類。
・救援投手介紹文:假如自己臨時因故無法承接,需請人代打時,最好能在該口譯員同意的前提下,提供客戶一份代打口譯員的簡介。
・提高客戶對口譯工作的認知:可活用國際組織發行的刊物,使其了解工作條件。例如ATA的Interpreting: Getting It Right、European Commission的Tips for Speakers等。
*ATA Guide to an Interpreting Services Agreement
*AIIC Professional resources page
*ASTM F2089 Guide for Language Interpretation Services
*ATA Interpreting: Getting it Right
*European Commission Tips for Speakers
今後可能因為丈夫的工作和孩子的教育問題,遷居日本國內外。目前我依然在累積各種領域的知識和經驗,希望將來不管搬到哪裡都能繼續持續我最愛的口譯工作。
最近閒暇時我開始學習司法口譯。陌生用語實在太多,只能從背景知識開始慢慢學習。真正能在司法口譯上獨當一面或許還有很長的路要走,我還是會一點一滴慢慢耕耘努力。與所有同路人共勉!
如果有任何問題、感想,也歡迎來信。
[email protected]
aiic台灣 在 台灣翻譯學學會- 【轉知】 國際會議口譯員協會(AIIC) 世界巡迴 ... 的推薦與評價
【轉知】 國際會議口譯員協會(AIIC) 世界巡迴口譯實務工作坊: 題目: 科技時代的口譯新面貌時間:2018/1/20-21 地點:國立臺灣師範大學翻譯研究所AIIC ... ... <看更多>
aiic台灣 在 Re: [閒聊] 澳洲口譯初探- interpreter - PTT職涯區 的推薦與評價
引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 沒錯,AIIC是相當難進入。很可惜的是,雖然台灣有師大輔大的聯合專業考,這並: 非政府背書、國際承認的執照,增加台灣口譯員走出 ... ... <看更多>
aiic台灣 在 [職場] 論台灣口譯市場- 看板interpreter - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
Caveat:
我算是「既得利益者」:台灣的學院派畢業、受前輩提攜,工作天數
到現在為止應該也有將近兩百天了。我既已表明我的立場,各位看倌
就自行斟酌您應該要用什麼態度閱讀下文吧。
基調:
講市場,就要談供需。談供需,就要看這是買方市場還是賣方市場。
台灣應該仍屬買方市場,意即客戶擁有較多籌碼。口譯員組織固然有其
好處,但口譯這個行業的本質很奇妙,口譯員之間算是「競合」關係,
所以並不是單純組起一個組織,問題就能逐一解決。
口譯圈跟任何其他專業圈(醫師、律師、會計師)一樣,「封閉而
保守」,設定高門檻是保障既得利益者的一種有效作法,從而得來
的額外好處就是可以維持專業水準。而設定高門檻的方法很多,以
醫師、律師而言,他們每年的高考題目多多少少都有門派之別,而
口譯圈設定門檻的方法,除了研究所、專業考等方法之外,人脈自然
也是一種方法。
「人脈」可以講得很難聽,也可以理性討論。試問,倘若我是在市場上
有一定聲譽與市場的口譯員,客戶找我做會,要我找搭檔,我會找誰呢?
勢必是我信得過的人;簡單一點的會,我可以找我教過的學生,當作
提攜他們的機會,或者機會比較少的資淺口譯員,讓他們磨練一下;難一點
的會,我一定會找合作過的同事,知道他們的能力可以處理這種難度的會議。
而上面曾提到這是買方市場。所以從客戶的觀點來看,我長期合作、尚屬
滿意的口譯員,我自然不會隨便汰換。假如今天我因緣際會聽到更好的口譯員,
我也有絕對的權利「汰舊換新」。在商言商,「人情道義」不可能所向無敵。
如果我長期合作的口譯員檔起敲不定怎麼辦?我大概也會信得過他,請他
找他認為合適的同事幫忙。那他會找誰呢?且看上一段。
那大家不禁要問,這樣新手要怎麼進入這個市場呢?這樣不就被壟斷了嗎?
市場不是獨佔了嗎?
台灣口譯市場的大小:
是啊!這市場本來就是獨佔。這就是台灣,認清這個生態。而且不是只有
台灣如此。歐盟也是,聯合國系統也是,他們只用 AIIC 的口譯員。如果
美國也是,那大概不會發生胡錦濤訪美時,美方口譯員發生的窘境吧。
其實,哪個市場不是呢?配音市場、電影字幕市場,全部都是非常保守
的圈子。演藝圈也是。就連龐大的廣告市場,也有其獨佔的特質。廣告公司
何其多,但是客戶如果有經費,一定會希望能找有績效、有品牌的廣告公司
(例如奧美、李奧貝納、電通等國際品牌)幫他們做廣告。而這些大型廣告
公司擁有最多的人才、最頂尖的團隊、最豐富的經驗、最龐大的資源。
於是,他們以價制量,也只挑信賴他們、理念相符的客戶來合作。
回到台灣的口譯市場。
台灣市場混亂不是一朝一夕的事情,原因很多,友板 translator 也有
諸多討論,大家都寫得很有道理。但是市場有很多層次,一部份的市場
一直都很穩定,有一部份市場始終很混亂。所謂穩定,包括我們關心
的「價格穩定」與「案量穩定」,也包括客戶關心的「品質穩定」。
這塊市場目前算是穩定,沒有成長多少,但也沒有萎縮。雖然有不少大型會議
捨台灣、就上海、香港,但是過去不使用口譯服務的客戶,近來發現專業
口譯服務的好處,於是開始把口譯服務納入他們的活動預算。
輔大翻譯所所長楊承淑老師多年前層撰文提到,台灣的中英會議口譯市場
一年大概六百場,也就是說大概需要 1200 個口譯人次。一名專業口譯員
一年需要做五十場會才算得上把口譯當專業(意即主要收入來源,這樣算
姑且假設稅前年薪為一百萬元),因此台灣的市場大概可以容納 24 名專
業會議口譯員。
市場上當然不止 24 個口譯員,所以不是大家的接會量比 50 場還少,
就是這個市場更大。我想應該是市場比會議口譯多元,不止六百場。
對,事實就是,台灣的市場很小,一百個口譯員綽綽有餘。
為什麼要當口譯員?
那為什麼大家要一窩蜂念口譯?老實說,我也不曉得。
進研究所前,老師就表明,這很難念,不適合的人不要來這裡浪費青春。
如果你自己不知道自己合不合適,那學校就會用資格考、專業考來篩選。
所謂「不適合」有很多層次,我們不見得要用受害者的心態來看待。
天底下一定很多人想當歌星,但是他就是不適合。天底下一定也很多人想當
醫師,但是他就是沒那個能耐。認清自己,才能找到最適合自己的工作。
你問我,那什麼樣的人適合當口譯員?我有自己的看法,但是這也只是
我自己的看法,因為放眼望去,市場上的口譯員形形色色,高矮胖瘦、
男女老少、外向內斂、活潑害羞、積極主動、恬淡自適……我合作過的
前輩(以及晚輩)愈多,愈發現要找出一組「特質」其實很難(也有
論文支持這樣的論點)。當然,「客觀條件」(如翻譯技巧、語言能力、
知識背景)都有一定水準,而且大多熱愛自己的工作、學習與吸收能力
很強。
小結
我有時候覺得電影、電視的字幕翻譯有些問題,但是你要我做字幕翻譯,
我一定會婉拒,因為我自知沒有辦法做到那樣的水準。
我有時候覺得學校老師、補習班老師教英文的方法有問題,但是你要我去
教高中英文、補習班英文,我也不敢誤人子弟,因為我自知那是一門
專業,不是「英文好」就做得來。
口譯亦同。
台灣的市場小而紛亂。你如果熱愛口譯,也知道口譯是怎麼一回事,你還
是可以姑且一試。你有能耐,你就會找到(或說「獲得」)進入市場的
方法(鑰匙?)。
至於整個市場的體質,恐怕不是靠圈外人的力量就可以改變。這跟政府
運作是一樣的道理,反對黨喊得再大聲、動員的民眾再多,最後還是得看
當權者有沒有意願改變。因為惟有在那個位置上,才有改變的資源與權利。
以我一個晚輩的觀察,前輩已經在努力做改變的事情。而我們自己則是
戰戰兢兢,把自己的工作做好,讓客戶滿意,讓他們知道專業與非專業的差別,
讓他們願意繼續給我們這樣的價格。惟有如此,我們的後輩才有希望,不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.248.31
... <看更多>