#微冷 #解謎星期四 [動物好朋友&語言壞朋友]
繼 Mr Thursday Jr. 上週收到奇怪的紙條,又到了星期四我們就皮皮挫——那個完美掌握冷編行蹤,偷偷塞挑戰書的那個神秘人的身分,依然成謎……
入秋的台北街頭,即使夕陽已低垂,還是怎一個熱字了得,科宅下班正要回家。剛在騎樓閃過一群鬧騰的學生妹,我忽然覺得肩上的背包沉了一沉。
「有暗算!」我猛然回過頭,卻只看見青春的背影與飄逸的黑裙白襪,哪有什麼神祕人。沉重感原來是放水壺的側網袋被塞了一個罐子。
如圖,標籤是很噁心的粉紅色,更噁心的是有個白色的ㄎㄨ......人體頭部的鈣質部分。寫著 G-I-F-T,Gift. 什麼?這是個「禮物」嗎。
「不,總覺得別有蹊蹺。」懷著疑惑的心情,我拿著這謎樣的物體,繞到每日一冷總部來尋找解答。
「如此這般......看來是遇到難纏的對手了呢。」我如實詳述。
「是善於耍神秘的朋友呢。」Mr Thursday Jr. 說道。
「速勾以~~啊對了,是朋友!」忽然間我又頓悟了:「就是這個,我是遇到『壞朋友』了!」
「?」
- - - 小挑戰解答的分隔線 - - -
原來,配上骷顱頭標誌的 Gift 在這裡不是「禮物」的意思。
各位讀者看到那很突兀的大寫G嗎?話說【德文】有個特色,就是【每個名詞的第一個字母一律大寫】,剛好又在德文裡面,和英文 gift 一模一樣拼法的 Gift,意思卻是「毒藥」!
「矮油,這樣我要怎麼判斷是英文還是德文,禮物還是毒藥咧。」「把它喝了就知道了咩。」「(顯示為怒目。)」
因為羅馬人的遺澤,整個中/南/西/北歐的國家,目前語言都是用【拉丁字母】也就是 ABCDEFG...XYZ 拼寫的。
當兩個語言中出現長得一模模一樣樣的字,意思卻完全不同時,就常造成溝通誤會,這一組字就被我們叫做——
【語言壞朋友(false friends)】,就像壞朋友一樣在引誘你做錯事、說錯話。
像這樣的壞朋友包括:
印尼語裡 air 的意思是「水」。
法文裡 vie 是「人生」,但英文裡 vie 是「爭奪」。
法文的 librairie 是「書店」,但英文 library 是「圖書館」。
丹麥文的 fart 是「速度」,而不是直腸排氣。
英文中 ape 是猿,但義大利文裡 ape 是蜜蜂。
英語的 preservative 是防腐劑,防止食物腐壞,但法文裡 préservatif 就是在防止完全不一樣的東西,防止出人命——préservatif 是保險套。
日文裡「金玉」指的是......
「難道,神祕人是語重心長地在提醒讀者,朋友要慎選嗎?」
「欸,科宅,毒藥快丟掉啦。」#始勾以內
ape保險 在 Mobile01: 首頁 的推薦與評價
Mobile01是台灣最大生活網站與論壇,報導範疇從汽車到手機,從機車到居家裝潢,還有相機、運動、時尚、房地產、投資、影音、電腦等領域,集合最多精彩開箱文與評測推薦 ... ... <看更多>
ape保險 在 後藤希美子「假身世」重傷郭昱晴「無損她美好形象」 的推薦與評價
... <看更多>