有人說才子陶傑前輩用英文寫了一個 post,批評他英文不夠好。看完之後,覺得實在是吹毛求疵,如此水平已經好過很多人了。再者,才子每天寫字多過你呼吸,怎能每篇都寫到完美呢?幸好他這篇沒有用上十成功力,才讓晚輩有機會切磋切磋。紅都面晒,獻醜了。
陶傑:After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter. Pay attention to what the Chinese reporter said.
葉某:After my previous post, a friend of mine in the British education advisory sector received this message from a Hong Kong Chinese reporter, which I want to draw your attention to.
(好像 draw your attention to 沒有 Pay attention to 那麼霸氣,順耳一點吧。)
陶傑:She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
葉某:She referred to my statements, that ‘Boarding schools are there to train leaders rather than refugees…Boarding school education is designed for staying calm and team spirit’, as being “sarcastic”.
(盡量避免 called 或 said 等字,因為詞彙越精準,效果更好,所以用 referred。)
陶傑:I invite you all to have some reflection on the following questions:
葉某:I kindly invite you all to reflect on the following questions:
(可以的話,盡量避免用 noun 代替 verb,不用太造作。)
陶傑:While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
葉某:Ignoring the fact that I was stating some basic and simple facts, that most British boarding schools also do in their prospectuses, do you agree that going to a British boarding school is in itself an ironic act of self-mockery? An act of “sarcasm”, perhaps?
(其實我不太掌握到才子的意思,所以沒有什麼改動,純是 style 問題。)
陶傑:Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
葉某:Do you agree that the average Chinese person barely understands the philosophy of a British or Swiss boarding school, besides it being an expensive “learning place” with high fees?
(這段的問題比較大,上文說 “hardly understands the philosophy” 然後下文說 “apart from being”,邏輯上有點難以理解。除了我的 besides it being,當然用才子的 apart from 也可以;但就算用 apart from 都一定要加 comma 和 “it”,否則是錯。)
陶傑:Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
葉某:Or perhaps it is merely down to multiculturalism, that when people are unable to understand an argument and respond with common sense and logic, such people tend to disregard facts and dismiss all questions and other opinions as ‘being sarcastic’?
(同樣也只是 style 問題,但明顯地我的 style 在這個情況下更能清晰表達當中意思。Dismiss 一個字簡單,但語氣強烈,是好字。)
陶傑:If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately name is going on) ?
葉某:If so, isn’t it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid responding in this way when you grow up? (I’ve refrained from saying ‘avoid being so Chinese’ as it sounds a bit sensitive whilst the debate of how a global virus should be accurately named is going on)
(應該是 isn’t it exactly 而不是 is it exactly 吧,我猜是他的 typo 而已。)
陶傑:Interesting, hey?
葉某:Food for thought, hey?
(更寸自然更型,no?)
陶傑:So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
葉某:So, lastly, what I’d love to see is you guys staging a street protest demanding an apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. The Chinese tend to get riled up and fuming rather easily nowadays.
(在下不才,真的沒有聽過 boiled up 可以用 passive voice,所以我改了 get boiled up,用了 get riled up。)
又懶了一個早上,夠鐘放飯。
「as a matter of fact意思」的推薦目錄:
- 關於as a matter of fact意思 在 葉朗程 Facebook 的精選貼文
- 關於as a matter of fact意思 在 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running Facebook 的最佳貼文
- 關於as a matter of fact意思 在 吉娜英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於as a matter of fact意思 在 As a Matter of Fact... - 學英文No Biggie, So Easy - 安's 坊 的評價
- 關於as a matter of fact意思 在 事實上in fact, as a matter of fact, actually 這三個用語有什麼 ... 的評價
as a matter of fact意思 在 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running Facebook 的最佳貼文
話說今年倫敦馬拉松,找來兩位前世界第一網球手主禮,男的是東道主代表梅利,女的是前一姐,法國的瑪麗絲莫。網球迷應當知道,瑪麗絲莫曾一度是梅利的教練。
也許大家認為網球形象很潮,但其實它骨子裡保守非常。例如男女平等問題,就是爭論焦點之一。時至今日,男女子球手獎金是否該看齊仍然備受爭議(祖高域就是其中一個同酬的反對者)。梅利找個女人當教練,在男子職業網球圈是極罕見的事,為此他也受了不少白眼。
今次介紹的這本,就是一部簡明的網球史,述說了大家未必知道的昔日網球世界,如何發展到今天的模樣。頗長知識,不妨留意。
值得一提,瑪麗絲莫主禮完畢後自己也落場,出戰個人第四馬。賽前,梅利承諾若昔日師傅跑出sub 315賽前目標,就請她吃晚飯。結果,這位39歲的前溫布頓冠軍跑出了3:22:45,未能打破自己3:16紀錄,也未能吃到徒弟一餐。但就如西人所說的,這已算是一個respectable time了。
#沒太多人有興趣系列
#又打咁多字托咩
#為何永遠放不低
【吾運動‧吾閱讀】- #蝦叔 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running
《愛與熱情的網球史》
作者:伊莉沙伯.威爾森
譯者:鍾玉玨
出版社:木馬文化
「『愛』這個字是網球的核心,深植在網球獨特又出奇的計分系統裡。」
「在二戰前,美國網壇幾乎是黑白隔離的兩個世界。」
「有些人認為,唯有出現一名男子冠軍選手,中國人對網球的興趣才能產生巨大的飛躍。」
新一屆法國網球公開賽稍後開鑼,主辦單位決定,為拉近排名前後段球員的獎金差距,將提高整體球員獎金,比2018年提升8%。
說到獎金,男女球手獎金向來引起頗大爭議,直到現在仍未休止。例如前法網冠軍Ion Tiriac去年才公開表示不認同網球賽事應男女同酬,幾年前塞爾維亞球手祖高域亦有類似言論。事實上,男女同酬並不是由來已久,如溫布頓網球賽也是自2007年起才是男女同酬。
男女平等問題一直是網球發展史上一個爭論不休的議題,不止是獎金,甚至連衣著也成為關注的重點之一。曾幾何時,女生要穿馬甲與鋼線裙撐來打球才算優雅。直到數十年前,女球手的內褲外露,也曾成為新聞頭條。
源起於百多年前的網球,從打發時間的娛樂發展成今天的產業,當中的故事自然是說之不盡。伊莉沙白.威爾森所著的《愛與熱情的網球史》,就將網球歷史娓娓道來,從「有閒階段消遣」、「運動競技」到「大眾娛樂」,將百多年的網球發展史分為三大階段加以闡述。書中蘊藏了許多網球舊聞,當中有不少以現代眼光來看是難以想像的。
原文書名為「Love Game」,明顯作者故意運用「Love」在網球中代表零分的另一層意思,來一語雙關地表達網球與男女之間分割不了的關係。不過也由於此書屬翻譯作品,不少網球手的譯名讀起來會感到陌生。然而此書資料甚豐,縱使需要適應譯名,仍值得大家找來一讀。
筆者簡介:蝦叔,愛寫作,愛運動。期待未來以一雙腳和一枝筆,繼續從體育探索世界。
#新鴻基地產 #新地公益垂直跑 #勇闖香港ICC #網球
【Exercise and Read】- #Uncle Shrimp @蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running
Love Game: A History of Tennis, from Victorian Pastime to Global Phenomenon
Author: Elizabeth Wilson
Translator: Zhong Yujue
Publisher: ecusbook
The overall prize money for the upcoming French Open will be 8% higher than in 2018 in order to reduce the disparity among players in different rankings.
Prize money for male and female players has become a major point of debate. Last year, former French champion Ion Tiriac publicly opposed equal pay for male and female players. Serbian player Novak Djokovic also spoke of similar stance a few years ago. As a matter of fact, equal pay for male and female players is not in place for long, even only started at Wimbledon in 2007.
Apart from prize money, clothing has emerged as another gender equality dispute within the tennis world. Once upon a time, a corset and a crinoline dress were considered appropriate female attire for tennis. A few decades ago, female tennis players who exposed their panties while playing would make news headlines.
For more than a hundred years, tennis has transformed itself from a pastime into a business, providing countless stories for Elizabeth Wilson to record in her book Love Game. This book includes lots of old stories about tennis which might seem unimaginable to people nowadays.
The word 'love' in the book's title means zero points in tennis scoring parlance, but also tactically by meaning implying the strong bond between tennis and gender relations. Its rich and fascinating content is totally worth reading.
About the writer: Uncle Shrimp loves reading, writing and athletics, and hopes he can continue exploring the world through sports.
as a matter of fact意思 在 吉娜英文 Facebook 的最佳貼文
嗨,我是吉娜(Gina),我是一位英文老師,我的網站是吉娜英格。這個片語課程是我規劃,由外師Kimberly撰寫,我們不斷討論口語如何表達,例句中盡量有延伸句,這樣才會知道下一話英文怎麼說。每一個片語還有一個簡單的對話,可以學習片語在口說中的應用。
片語是組成語言很重要的部分,不會使用片語,很多你想說的話會表達不出來。 我個人覺得比起背單字學文法,片語要花更多的心思學習,因為很多片語不是字面意思,重點是,學了好像也用不太出來。一般教材的例句,常以文法為思考方式去撰寫,必較不適用於口說。
這是影片課程,每一個例句段落或對話外師會朗讀三遍,你有空就播放影片,輕鬆重複聆聽與跟讀,只要有耐心操作一陣子,你會發現學習片語竟然可以這麼容易!另外附有文字資料,內有中文翻譯。我們的課程放在Udemy的學習平台上,在這裡你可以提問片語課程的問題,我們會幫你解答,你不是只有購買課程,還有老師可以問喔!
課程購買訊息:
1. 購買一次終身使用 (Udemy平台的課程使用權)
2. 兩個小時的影片,五篇課程內容的文字資料
3. 電腦和手機均可使用,支援安卓Android和蘋果iOS
4. 訂價 $800 / 優惠 $500 (優惠碼 FACEBOOKADS369)
5. 注意,一定要輸入優惠碼才有優惠!
6. 你需要註冊一個Udemy帳號
7. 有問題可以在底下留言,私訊或是寫信給我們
Email: webmaster@wordsgo.com
前往Udemy購買或試用:
https://www.udemy.com/gina-50-english-phrases/
五十個精選實用片語
P01: as a matter of fact 事實上
P02: as a result 因此;所以,結果
P03: be based on 根據;基於
L04: be fed up with 受夠了;厭煩
L05: be used to / get used to 習慣;適應
L06: break down 拋錨;故障 / 分成若干部分 / 崩潰
P07: as a whole 作為整體
L08: be supposed to 應該;認為必要;期望
L09: break up 打碎;碎成多片 / 驅散 / 分手
L10: bring about 造成;導致
L11: bring up 養育;撫養 / 談到;提及
L12: call for 呼籲;要求 / 需要;值得
L13: call off 取消
L14: carry out 執行;完成
L15: cath up (with) 敘舊 / 趕上;追上 / 自食其果;自作自受
L16: come across 偶然發現 / 似乎是;給人印象
L17: come up with 想出;籌措金錢
L18: count on 依靠;指望
L19: deal with 處理;關於
L20: depend on 依靠;信賴;視~而定
L21: end up 最後處於;結果成為;到達某地方
L22: fall behind 落後; 趕不上
L23: figure out 想出;理解;弄明白
L24: find out 發現;得知;找出,查明
L25: get along with 與~和睦相處
L26: get over 恢復(從情感受傷中復原)
L27: get rid of 擺脫;處理掉;清除,除去
L28: go off 熄滅;停止運轉 / 爆炸或開火 / 發出聲響 / 生氣
L29: go through 經過;通過 / 經歷;遭受 / 透過某人做~ / 通過;批准
L30: hang out (with) 和好友打發時間;經常去某處
L31: instead of 作為~的替代
L32: let alone 更不用說;遑論
L33: live up with 符合;達到
L34: look forward to 期待;期盼
L35: make sense 有道理;合情理;有意義;講得通
L36: make up 杜撰;虛構 / 和好;言歸於好 / 組成;構成
L37: not to mention 更不用說
L38: once in a while 偶爾;有時
L39: put up with 忍受;忍耐
L40: result from 起因於
L41: run out of 用完;耗盡
L42: settle down 安靜;平靜下來 / 安頓下來;成家定下來
L43: set up 準備;設定 / 建立;創立 / 陷害 / 撮合;牽線
L44: stand for 支持;主張 / 代表;字母是~縮寫
L45: take advantage of 利用;占人便宜
L46: take for granted 視為理所當然
L47: take place 發生;舉行
L48: used to 過去常常做~
L49: work on 從事;致力於做某件事
L50: work out 解決問題 / 解決紛爭;和好 / 運動;鍛鍊
as a matter of fact意思 在 事實上in fact, as a matter of fact, actually 這三個用語有什麼 ... 的推薦與評價
吉娜手機會員網站:http://www.ginateacher.com/ 吉娜手機會員課程:實用片語20 課食物7 課病毒13 個一般課程12 課(課程隨時更新) 吉娜英格電腦版課程 ... ... <看更多>
as a matter of fact意思 在 As a Matter of Fact... - 學英文No Biggie, So Easy - 安's 坊 的推薦與評價
As a Matter of Fact [比較正式的用法] . ... 原因在於英文字典使用英文來解釋單字或單詞的意思,在學習當中可以學習到更多單字,以及單字的用法喔! ... <看更多>