[國際隨緣家書29] 談談民歌傳奇的夕陽
不久前,在外國朋友家中,聽到連串老牌民歌手Joni Mitchell的舊歌,包括我十分喜歡的《Both Sides Now》。想起早前她在家中昏迷被送院救治,雖然經搶救後已甦醒,但據其歌手前男友David Crosby透露,她仍然喪失說話能力,教人哀傷。雖然我完全不是成長在那一代,卻從小聽不少前輩講及她的傳奇,似乎也值得新一代重溫。
Mitchell出身平凡,原於加拿大一些小酒廊演唱,也不時在街頭賣藝,後來到美國發展,翻唱經典民歌,逐漸為人賞識。她的音樂事業曾作不同嘗試,包括將民歌和爵士樂結合,後期也玩搖滾、電子音樂。1997年,Mitchell被列入「搖滾名人堂」;2003年,音樂雜誌《Rolling Stone》選出史上最偉大結他手名單,她排名72位,是排名最高的女性。
然而她的真正成名,在於以音樂介入社會、政治的一生,是那個年代北美「社運歌手」的先鋒。她最關心的是環保議題,例如在1970年推出作品《Big Yellow Taxi》,以喚起社會對環境問題的關注。據說Mitchell初到夏威夷時,因看到大海旁邊有一個停車場,感到大剎風景,於是寫下此曲。歌詞中「They took all the trees, and put them in a tree museum」,諷刺當時不少人呼籲支持環保,作出形式化的保育行動,但同時又容忍以發展為名開墾農地和原始森林。這樣的諷刺,到今天依然到肉,前美國副總統戈爾一方面大談「絕望真相」,一方面住在揮霍的豪宅,可謂典型。
Mitchell另一個主要關注是種族歧視問題,曾表示自己對黑人的痛苦感同身受。1977年,她推出唱片《Don Juan’s Reckless Daughter》,唱片封套上把自己化妝成黑人,演譯了衝破黑白膚色界限的象徵,在當時屬前衛意念,引起不少注意。後來包括Michael Jackson在內的不少歌手,在種族或性別等議題上,往往嘗試扮演跨界形象,其實也可謂與米歇爾當年的概念一脈相承。
David Crosby曾經形容,米歇爾是Bob Dylan以外最偉大的在世歌手。這說法或許誇大,但若說她是戰後嬰兒潮音樂的代表人物,則絕不為過,雖然她出生於二戰末期,但歌曲都反映嬰兒潮的新興價值觀。二戰結束後的二十年間,由於戰後政治和經濟的相對穩定、各國都開始發展本土經濟、人民對生活前境有信心等因素,以至戰時上陣打仗的男丁回歸家庭,夫婦樂於「生產」,世界大部分國家都有大量嬰兒出生。嬰兒潮為戰後重建經濟帶來了勞動人口,亦是各發達國家於過去幾十年經濟急速增長的關鍵。
不過這一世代的人,面對冷戰中期的全球革命熱潮、遇上資本主義發展到極致的流弊,都在以不同方式思考未來。那一代人文化的蓬勃發展,一度要懷疑一切、打倒一切,其實和這一代產生新思潮的背景異曲同工。到了今時今日,嬰兒潮的一代都已踏入退休年齡,反而成為各國政府的負擔,價值觀再一次產生逆轉。假如Mitchell能為同代人最後一次發聲,那會是什麼主題,才教人期待。
小詞典:Bob Dylan
美國傳奇民歌手,熱衷社會運動而聞名。他在1961年初到紐約,在當時的女友影響下,立志透過音樂表達自己對社會不公現象的看法。Bob Dylan作品中,最能代表其社運音樂先鋒形象的,是以反戰為主題的《Blowing in the Wind》。二戰後嬰兒潮本就有濃厚的反戰情懷,加上1957年越戰爆發,美國介入後陷入戰爭泥漿,反戰成為當時美國社會,尤其年輕一代最強烈訴求,不少音樂人亦以音樂抒發對戰爭的不滿和厭倦,這首歌遂成了一代人的反戰聖樂。
沈旭暉 信報財經新聞 2015年9月4日
延伸閱讀:從牙買加的Bob Marley談起
https://www.facebook.com/…/a.9636111103397…/806153262752159/
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《pop'n music 15 ADVENTURE》 凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely 作詞 / Lyricist:あさき 作曲 / Compos...
「blowing in the wind背景」的推薦目錄:
- 關於blowing in the wind背景 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的精選貼文
- 關於blowing in the wind背景 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於blowing in the wind背景 在 蔡正元- 在風中吹blowing in the wind 是Bob Dylan 的成名曲... 的評價
- 關於blowing in the wind背景 在 蔡正元- 在風中吹blowing in the wind 是Bob Dylan 的成名曲... 的評價
- 關於blowing in the wind背景 在 Wind blowing snow 風吹雪。原創背景音樂2021 作曲 - YouTube 的評價
blowing in the wind背景 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《pop'n music 15 ADVENTURE》
凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely
作詞 / Lyricist:あさき
作曲 / Composer:紅色リトマス(TOMOSUKE)
編曲 / Arranger:紅色リトマス(TOMOSUKE)
歌 / Singer:オカマチコ
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: from the wiki
背景 / Background - 灯篭 - カット:
https://www.pixiv.net/artworks/58137405
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5270562
英文翻譯 / English Translation :
https://popnmusic.fandom.com/wiki/Rin_to_shite_saku_hana_no_gotoku
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
春深く夢の輪郭を ぼかして 行き過ぎて 舞い戻る
花びらは仕草を追いかけ 薄明かりの下で 密やか
つまさきであやす月の兎は踊り
星の間を飛び回る 口笛吹き
飛沫 あがる わたし 掛ける
追いかける星は まわる まわる ちいさなつぼみ
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは行方知れず のまま
見下ろして小さくなった雲の間に
芽を出した線香花火 つぶらな夢
飛沫 あがる 火花 翔る
問いかけた星は かわる がわる 顔を変えた
さいて さいて くるりとまわる 舞姫の如く たまゆらに
思い思いに動く影と 背中を合わせて ああ 走る!
弧を描き 影は延びる 陽炎の先に
さいた あった! まあるい花が
さいた さいた 星の欠片が 月の裏側で泣いていた
気付かぬうちに 隠れていた兎も また弧 描く
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは 行方知れず
さいて さいた 風に揺られて おだやかな坂は薄化粧
下駄鳴らして口笛合わせ 凛として はんなりの こころ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
春意正深,浸暈了夢的輪廓,花瓣紛飛、舞態極妍
薄曉微光下靜悄地,飄揚的繁華隨著動作飛繞於身
月兔墊著爪稍舞蹈
吹著口哨,在群星間來回穿梭
水濺花揚,我奔跑著
追逐的明星,正轉啊、轉動著,恰似幼嫩的花蕾
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
因俯瞰而微渺的從雲間隙
綻放恰似花蕾的線香煙火,燃著甜美的夢
激起水沫、揚起火花
於此叩問的繁星,一張接著一張,反覆變換面貌
「綻放吧、綻放吧!」反覆迴旋,猶如稍縱即逝的輕巧舞女般
想念著、想念著的那個身影,與記憶形影交織,就這樣走吧!
舒展身姿、描繪形影,在此驕陽之前——
凜然地綻放了一朵,好完滿的花啊
綻放吧、綻放吧,於月娘身後哭泣的、宙海繁星的殘片
卻沒有注意到,躲著的兔兒也再度描起新月的身姿
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
「綻放吧!綻放啦!」風兒搖曳,為沉靜的丘壑淡施薄妝
木屐鳴響、口哨伴歌,凜冽綻放的是,那顆明潔絢爛之心
英文歌詞 / English Lyrics :
The outline of spring's deep dream
That had blurred way too much returns to me
When the flower petals chased after my moves,
Quiet under the dim twilight
Balancing on tiptoe, moon rabbits dance,
Whistling and flying through the stars
In a splash of color,
I begin chasing
A star spinning round,
Spinning round, a small flower bud
"Bloom, bloom!" I begged of the moon,
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I still don't know where this little flower bud will end up.
Looking down through the shrinking clouds of smoke,
A sparkler suddenly blossomed to life
In a blinding dream.
In a splash of color,
Sparks begin
And the strange stars
One after another, changed their faces
Bloom, bloom! Twirl right around
Like a ballerina for a fleeting moment
But I think, I think something's moving in the shadows
From behind my back, ah, run away!
The arc of shadow drawn
On the moon extends beyond the heat haze
And, it bloomed already! Into a round flower,
It bloomed, it bloomed! Fragments of stars
Cried on the other side of the moon and unnoticed to me,
The hidden rabbits continued
To draw an arc
"Bloom, bloom!" I begged of the moon
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I don't know these little flower buds,
But they bloom, they bloomed!
Blowing in the wind, dressing the gentle hill in light makeup
Their footsteps ring, whistling to one another
From their dignified, quietly beautiful hearts.
blowing in the wind背景 在 蔡正元- 在風中吹blowing in the wind 是Bob Dylan 的成名曲... 的推薦與評價
就其英語文化背景觀之, "The answer is blowing in the wind." 的tone, 幾乎是等於English native speakers 在講"The truth is out there." 時的tone 一樣,都是在指 ... ... <看更多>
blowing in the wind背景 在 Wind blowing snow 風吹雪。原創背景音樂2021 作曲 - YouTube 的推薦與評價
Wind blowing snow 風吹雪。原創背景音樂2021 作曲:梁發發(業餘音樂創作家). 22 views22 views. Dec 27, 2021. ... <看更多>
blowing in the wind背景 在 蔡正元- 在風中吹blowing in the wind 是Bob Dylan 的成名曲... 的推薦與評價
就其英語文化背景觀之, "The answer is blowing in the wind." 的tone, 幾乎是等於English native speakers 在講"The truth is out there." 時的tone 一樣,都是在指 ... ... <看更多>